Quran 62:4 Word by Word & Translations

62:4 Word by Word (2021)

That (is the) Bounty (of) Allah, He gives it (to) whom He wills. And Allah (is the) Possessor (of) Bounty the Great.


62:4 Arabic

ذَٰلِكَ فَضْلُ ٱللَّهِ يُؤْتِيهِ مَن يَشَآءُ وَٱللَّهُ ذُو ٱلْفَضْلِ ٱلْعَظِيمِ

62:4 Transliteration

Thalika fadlu Allahi yu/teehi man yashao waAllahu thoo alfadli alAAatheemi
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Such is the grace of God, which He bestows upon whoever He wills. God is Possessor of Infinite Grace
Abdel Haleem
such is God’s favour that He grants it to whoever He will; God’s favour is immense
Abdul Hye
That is the Grace of Allah, which He bestows on whom He wills. And Allah is the Owner of Mighty Grace.
Abdul Majid Daryabadi
That is the grace of Allah: He vouchsafeth it on whomsoever He will. And Allah is the Owner of mighty Grace
Ahmed Ali
This is the bounty of God, He gives whosoever He please. God is master of great bounty
Ahmed Hulusi
This is the bounty of Allah, which He gives to whom He wills! Allah is the possessor of great bounty.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
This is the grace of Allah; He bestows it to whomsoever He pleases. And Allah is the Owner of immense grace.
Aisha Bewley
That is Allah´s favour which He gives to whoever He wills. Allah´s favour is indeed immense.
Ali Ünal
That is God’s grace. He grants it to whom He wills. Surely God is of tremendous grace
Ali Quli Qara'i
That is Allah’s grace which He grants to whomever He wishes, and Allah is dispenser of a great grace
Amatul Rahman Omar
This is Allah's grace. He bestows it on whom He pleases. And Allah is the Lord of immense Grace
Arthur John Arberry
That is the bounty of God; He gives it to whom He will, and God is of bounty abounding
Bakhtiari Nejad
That is God's grace, He gives it to anyone He wants, and God has enormous grace.
Bijan Moeinian
God’s choice of Mohammad to this honor indicates that He may shower whoever he wishes with his Grace as God is the Lord of Mighty Grace
Bilal Muhammad 2018
Such is the bounty of God that He bestows on whom He wills. And God is Lord of the greatest bounty
Corpus.Quran
That (is the) Bounty (of) Allah He gives it (to) whom He wills And Allah (is the) Possessor (of) Bounty the Great
Dr. Kamal Omar
That is the Grace of Allah which He bestows on whom He thinks proper. And Allah is the Possessor of Supreme Bounty
Dr. Laleh Bakhtiar
That is the grace of God. He gives it to whom He wills. And God is Possessor of the Sublime Grace.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
This (arrival of the Holy Messenger [blessings and peace be upon him] as well as his spiritual benevolence) is Allah’s bounty which He grants whom He likes. And Allah is Most Bountiful
Dr. Munir Munshey
It is the blessing of Allah! He bestows it upon whom He wills. Allah is the Lord of the greatest honor
Edward Henry Palmer
That is God's grace, He gives it to whomsoever He will; for God is Lord of mighty grace
Faridul Haque
This is Allah’s munificence, which He may give to whomever He wills; and Allah is Extremely Munificent
Fode Drame
That is Allah’s favor, He gives it to whom He pleases and Allah is the master of favor most magnificent.
George Sale
This is the free grace of God: He bestoweth the same on whom He pleaseth : And God is endued with great beneficence
Hamid S. Aziz
That is Allah´s grace; He grants it to whom He pleases, and Allah is the Lord of mighty Grace
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Such is the Favor of Allah; He gives it to whom He will, and Allah is of abounding favors
Hilali - Khan
That is the Grace of Allah, which He bestows on whom He wills. And Allah is the Owner of Mighty Grace
Irving/Hegab
Such is Allah (God)'s bounty which He gives to anyone He wishes. Allah (God) possesses splendid bounty!
John Medows Rodwell
This is the goodness of God: He bestoweth it on whom He will: God is of immense goodness
Linda "iLham" Barto
Such is the grace of Allah, which He bestows on whomever He will. Allah is the Lord of the most wonderful blessings.
Maududi
Such is Allah´s favour: He bestows it on whomsoever He pleases. Allah is the Lord of abounding favour
Maulana Muhammad Ali
That is Allah’s grace; He grants it to whom He pleases. And Allah is the Lord of mighty grace
Mir Aneesuddin
That is the grace of Allah, He gives it to whom He wills, and Allah is the Possessor of great grace.
Mohammad Shafi
That is Allah's Favour; He bestows it on whom He pleases. And Allah is the greatest Bistower of Favours
Muhammad Ahmed - Samira
That (is) God's grace/favour/blessing, He gives/brings it (to) whom He wills/intends , and God (is) (owner) of the grace/favour/blessing, the great
Muhammad Asad
Such is God's bounty: He grants it to anyone who is willing [to receive it]: for God is limitless in His great bounty
Muhammad Mahmoud Ghali
That is the Grace of Allah; He brings it to whomever He decides; and Allah is The Owner of The Ever-Magnificent Grace
Muhammad Marmaduke Pickthall
That is the bounty of Allah; which He giveth unto whom He will. Allah is of Infinite Bounty
Muhammad Sarwar
Such is the favor of God which He grants to whomever He wants. God's favor is great
Muhammad Taqi Usmani
It is Allah‘s bounty that He gives to whomsoever He wills, and Allah is the Lord of the great bounty
Munir Mezyed
That is the Bounty of Allâh: He grants it to whom He wills. Lo! Allâh is the Lord of the Mighty Grace.
MunirMezyed2023
That is the Bounty of Allâh: He grants it to whom He wills. Lo! Allâh is the Lord of the Mighty Grace.
Musharraf Hussain
That is Allah’s grace; He gives it to whom He pleases, and Allah possesses immense grace
Mustafa Khattab 2018
This is the favour of Allah. He grants it to whoever He wills. And Allah is the Lord of infinite bounty.
Mustaqim
This is the favour of Allah which He gives to whom He pleases, and Allah possesses immense favours.
N J Dawood 2014
Such is the grace of God: He bestows it on whom He will. His grace is infinite
Rashad Khalifa
Such is GOD's grace that He bestows upon whomever He wills. GOD is Possessor of Infinite Grace.
Safi Kaskas
Such is God's favor, which He gives to whom He wills; God is the possessor of great favors.
Samy Mahdy
That is Allah’s bounty, He gives it to whoever He wills, and Allah is the great bounty’ possessor.
Shabbir Ahmed
Such is Allah's Bounty - which He bestows upon him who is willing to receive it. (His Light is available to whoever turns it on). For, Allah is the Lord of Great Bounty
Shakir
That is Allah's grace; He grants it to whom He pleases, and Allah is the Lord of mighty grace
Sher Ali
That is ALLAH's grace; HE bestows it on whom HE pleases; and ALLAH is the Lord of immense grace
Syed Vickar Ahamed
That is the Grace of Allah that He grants on whom He wills; And Allah is the Lord of the highest grace
T.B.Irving
Such is God´s bounty which He gives to anyone He wishes. God possesses splendid bounty!
Talal Itani & AI (2024)
That is the grace of God, which He grants to whom He wills. God is the possessor of immense bounty.
Talal Itani (2012)
That is God's grace, which He grants to whomever He wills. God is Possessor of limitless grace
The Study Quran
That is the Bounty of God, which He gives to whomsoever He will. And God is Possessed of Tremendous Bounty
The Wise Quran
That is God's grace, He gives it to whom He will, and God is the possessor of great grace.
Umm Muhammad (Sahih International)
That is the bounty of Allah , which He gives to whom He wills, and Allah is the possessor of great bounty
Wahiduddin Khan
That is God's grace; He bestows it on whom He pleases; for God is limitless in His grace
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Such is the Bounty of Allah, which He bestows on whom He will: and Allah is the Lord of the highest bounty