Quran 62 : 3

And others among them who not yet have joined them; and He (is) the All-Mighty, the All-Wise.
وَءَاخَرِينَ
Waʾākharīna
مِنْهُمْ
Minhum
لَمَّا
Lammā
يَلْحَقُوا۟
Yalḥaqūa
بِهِمْ
Bihim
وَهُوَ
Wahuwa
ٱلْعَزِيزُ
Alʿazīzu
ٱلْحَكِيمُ
Alḥakīmu

Abdel Haleem

to them and others yet to join them. He is the Almighty, the Wise

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And to other generations subsequent to them. He is the Noble, the Wise

Rashad Khalifa

And to many generations subsequent to them. He is the Almighty, Most Wise.

Mustaqim

And others of them whom they have not yet met, and He is the mighty and wise.

Talal Itani & AI (2024)

And others of them who haven’t yet joined them. He is the Almighty, the Wise.

Edward Henry Palmer

And others of them have not yet overtaken them; but He is the mighty, the wise

Talal Itani (2012)

And others from them, who have not yet joined them. He is the Glorious, the Wise

The Wise Quran

And others of them who have not yet joined them. And He is the Mighty, the Wise.

Aisha Bewley

And others of them who have not yet joined them. He is the Almighty, the All-Wise.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

together with others who have not as yet joined them. He is the Almighty, the Wise

Muhammad Marmaduke Pickthall

Along with others of them who have not yet joined them. He is the Mighty, the Wise

The Study Quran

and others among them, who have not yet joined them. And He is the Mighty, the Wise

Abdul Majid Daryabadi

And also others of them who have not yet joined them. And He is the Mighty; the Wise

Dr. Laleh Bakhtiar

and to others among them who join them not. And He is The Almighty, The Wise.

Ahmed Ali

And for others among them who have not joined them yet. He is all-mighty and all-wise

Bakhtiari Nejad

And others among them who have not joined them yet. And He is the powerful, the wise.

Irving/Hegab

as well as others of them who have not yet joined them. He is the Powerful, the Wise!

T.B.Irving

as well as others of them who have not yet joined them. He is the Powerful, the Wise!

Arthur John Arberry

and others of them who have not yet joined them. And He is the All-mighty, the All-wise

Maulana Muhammad Ali

And others from among them who have not yet joined them. And He is the Mighty, the Wise

Shakir

And others from among them who have not yet joined them; and He is the Mighty, the Wise

Corpus.Quran

And others among them who have not yet joined them and He (is) the All-Mighty the All-Wise

Bilal Muhammad 2018

As well as to them who have not already joined them, and He is the Exalted in Might, the Wise

MunirMezyed2023

Along with others of them who have not joined them yet. Lo! He is the Almighty, the All-Wise.

Ahmed Hulusi

And (He disclosed the Rasul) to others, who had not yet joined them! He is the Aziz, the Hakim.

Safi Kaskas

and [he is sent] to others of them who have not yet joined them. God is the Almighty, the Wise.

Fode Drame

And to others among them who have not joined them yet and He it is The All-mighty, The All-wise.

Munir Mezyed

Along with others of them who have not joined them yet. Lo! He is the All-Mighty, the All-Wise.

Wahiduddin Khan

and to others also, from among them, who have not yet joined them. He is the Mighty, the Wise One

Shabbir Ahmed

And (sent for) others who have not yet joined them in place and time. For, He is Almighty, the Wise

Sher Ali

And HE will raise him among others of them who have not yet joined them. HE is the Mighty, the Wise

N J Dawood 2014

together with others of their own kin who have not yet followed them. He is the Almighty, the Wise One

Umm Muhammad (Sahih International)

And [to] others of them who have not yet joined them. And He is the Exalted in Might, the Wise

Musharraf Hussain

He has been sent to them and others who haven’t yet joined them, and He is the Almighty, the Wise.

Hamid S. Aziz

And others from among them who have not yet joined them (future converts); and He is the Mighty, the Wise

Abdul Hye

and also to others among them (Muslims) who have not yet joined them. Allah is the All-Mighty, the All-Wise.

Maududi

and (He has also) sent him to those others who have not yet joined them. He is the Most Mighty, the Most Wise

Muhammad Mahmoud Ghali

And (He has sent him to) others of them who have not yet joined them; and He is the Ever-Mighty, The Ever-Wis

Samy Mahdy

And others among them, who have not joined with them. And He is Al-Aziz (The Almighty), Al-Hakeem (The Wise).

Dr. Kamal Omar

and the other ones in relation to them who have not already joined them and He is the All-Mighty, the All-Wise

Mir Aneesuddin

and (will do so to) others (too) from among those who have not yet joined them. And He is the Mighty, the Wise.

Muhammad Ahmed - Samira

And others from them did not (E) catch up/join (E) with them, and He is the glorious/mighty , the wise/judicious

Mustafa Khattab 2018

along with others of them who have not yet joined them ˹in faith˺. For He is the Almighty, All-Wise.

John Medows Rodwell

And others among them have not yet overtaken those who preceded them in the faith. But He is the Mighty, the Wise

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And purifies and teaches others among them who have not met to those farmers. And He is the Esteemed One, the Wise.

Ali Quli Qara'i

And to others from among them [as well] who have not yet joined them. And He is the All-mighty, the All-wise

Bijan Moeinian

This mission of the messenger is also directed toward those to become Muslims; indeed God is Almighty, the most Wise

Muhammad Taqi Usmani

And (this Messenger is sent also) to others from them who did not join them so far, and He is the All-Mighty, the All-Wise

Mohammad Shafi

And [the Messenger for] others, from among them [the Gentiles], who have not yet joined them. HE is the One Omnipotent, Wise

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

As well as (to confer all these benefits upon) others of them, who have not already joined them: And He is exalted in Might, Wise

Muhammad Sarwar

and others who have not yet joined, and He will give them wisdom. Before this they had been in plain error. God is Majestic and All-wise

Dr. Munir Munshey

(Muhammad, SAW is the messenger) also for others who have not yet joined the believers; and He (Allah) is the most Powerful and the Wisest

Amatul Rahman Omar

And (He will raise this Prophet among) others of them (their brethren) who have not yet joined them. And He is the All-Mighty, the All-Wise

Faridul Haque

And he (the Holy Prophet) bestows knowledge to others along with them, who have not yet joined them; and He only is the Most Honourable, the Wise

Muhammad Asad

and [to cause this message to spread] from them unto other people as soon as they come into contact with them: for He alone is almighty, truly wise

George Sale

And others of them have not yet attained unto them, by embracing the faith; though they also shall be converted in God's good time; for He is mighty and wise

Linda "iLham" Barto

[They had been in error] along with others [throughout the world] who have not yet joined them [in pursuit of Islam]. He is the Victorious, the Perfectly Wise.

Ali Ünal

And (with the same mission, He has sent him) to other peoples than them who have not yet joined them (in faith). He is the All-Glorious with irresistible might, the All-Wise

Hilali - Khan

And He has sent him (Prophet Muhammad SAW) also to others among them (Muslims) who have not yet joined them (but they will come). And He (Allah) is the All-Mighty, the All-Wise

Syed Vickar Ahamed

And (He has sent the Prophet to) others among them (the Muslims ready to accept the Faith), who have not already joined them (the Muslims); And He is the Almighty (Al-Aziz), the All Wise (Al-Hakeem)

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And (He has sent this Messenger for purification and education amongst) others of them also who have not yet joined these people (that are present now i.e., they will come after them in later eras). And He is Almighty, Most Wise