Quran 62 : 1

Glorifies Allah whatever (is) in the heavens and whatever (is) in the earth, the Sovereign, the Holy, the All-Mighty, the All-Wise.
يُسَبِّحُ
Yusabbiḥu
لِلَّهِ
Lillahi
مَا
فِى
Fiā
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
Assamaāwaāti
وَمَا
Wamā
فِى
Fiā
ٱلْأَرْضِ
Alaarḍi
ٱلْمَلِكِ
Almaliki
ٱلْقُدُّوسِ
Alquddūsi
ٱلْعَزِيزِ
Alʿazīzi
ٱلْحَكِيمِ
Alḥakīmi

George Sale

Whatever is in heaven and earth praiseth God; the King, the Holy, the Mighty, the Wise

Hasan Al-Fatih Qaribullah

All that is in heavens and earth exalt Allah, the King, the Pure, the Almighty, the Wise

Talal Itani (2012)

Everything in the heavens and the earth glorifies God the Sovereign, the Holy, the Almighty, the Wise

Mustaqim

What is in the heavens and what is on earth glorifies Allah, the king, the holy, the mighty, the wise.

Abdel Haleem

Everything in the heavens and earth glorifies God, the Controller, the Holy One, the Almighty, the Wise

Muhammad Sarwar

All that is in the heavens and the earth glorify God, the King, the Holy, the Majestic and the All-wise

Musharraf Hussain

All things in the Heavens and the Earth glorify Allah, the Sovereign, the Holy, the Almighty, the Wise.

The Wise Quran

What is in the heavens and what is in the earth glorifies God, the King, the Holy, the Mighty, the Wise.

Ahmed Ali

ALL THAT IS in the heavens and the earth sings the praises of God the King, the Holy, Omnipotent, the Wise

Mohammad Shafi

Everything that is in the heavens and the earth glorifies Allah, the One Sovereign, Holy, Omnipotent, Wise

Arthur John Arberry

All that is in the heavens and the earth magnifies God, the King, the All-holy, the All-mighty, the All-wise

Linda "iLham" Barto

Everything of Heaven and Earth glorifies Allah –the Sovereign, Holy One, the Victorious, the Perfectly Wise.

Bakhtiari Nejad

Everything in the skies and everything on the earth glorifies God, the ruler, the holy, the powerful, the wise.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Glorifying God is everything in the heavens and everything on the earth; the King, the Holy, the Noble, the Wise

Maulana Muhammad Ali

Whatever is in the heavens and whatever is in the earth glorifies Allah, the King, the Holy, the Mighty, the Wise

Mir Aneesuddin

Whatever is in the skies and whatever is in the earth, glorifies Allah, the King, the Holy, the Mighty, the Wise.

Talal Itani & AI (2024)

Everything in the heavens and on Earth praises God—the Supreme Sovereign, the Sacred, the Almighty, the All-Wise.

Wahiduddin Khan

Whatever is in the heavens and on the earth glorifies God, the Sovereign Lord, the Holy One, the Mighty, the Wise

Dr. Munir Munshey

Everything in the heavens and on earth chants His praises! (He is) the King, the Holy, the Almighty and the Wisest

Edward Henry Palmer

What is in the heavens and what is in the earth celebrates the praises of God the King, the holy? the mighty, the wise

Sher Ali

Whatever is in the heavens and whatever is in the earth glorifies ALLAH, the Sovereign, the Holy, the Mighty, the Wise

The Study Quran

Whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth glorifies God, the Sovereign, the Holy, the Mighty, the Wise

Abdul Hye

Whatever is in the heavens and whatever is on the earth glorifies Allah, the King, the Holy, the All-Mighty, the All-Wise.

Abdul Majid Daryabadi

Whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth halloweth Allah, the Sovereign, the Holy, the Mighty, the Wise

Aisha Bewley

Everything in the heavens and everything in the earth glorifies Allah, the King, the All-Pure, the Almighty, the All-Wise.

Fode Drame

All that is in the heavens and all that is in the earth glorify Allah, The King, The All-holy, The All-mighty, The All-wise.

N J Dawood 2014

ALL THAT is in the heavens and on the earth gives glory to God, the Sovereign Lord, the Holy One, the Almighty, the Wise One

Rashad Khalifa

Glorifying GOD is everything in the heavens and everything on earth; the King, the Most Sacred, the Almighty, the Most Wise.

Dr. Kamal Omar

Whatsoever is in the heavens and the earth glorifies Allah, — the Sovereign, the Holy One, the All-Mighty, the All-Wise

Hamid S. Aziz

Whatever is in the heavens and whatever is in the earth declares the glory of Allah, the King, the Holy, the Mighty, the Wise

Irving/Hegab

Whatever is in Heaven and whatever is on Earth glorifies Allah (God) the Sovereign [Who is] the Holy, the Powerful, the Wise!

Shakir

Whatever is in the heavens and whatever is in the earth declares the glory of Allah, the King, the Holy, the Mighty, the Wise

John Medows Rodwell

ALL that is in the Heavens, and all that is on the Earth, uttereth the Praise of God, the King! the Holy! the Mighty! the Wise

T.B.Irving

Whatever is in Heaven and whatever is on Earth celebrates God the Sovereign [Who is] the Holy, the Powerful, the Wise!

Corpus.Quran

Glorifies Allah whatever (is) in the heavens and whatever (is) in the earth the Sovereign the Holy the All-Mighty the All-Wise

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Whatever is in the heavens and whatever is in the earth glorifies Allah the Sovereign, the Most Holy, the Esteemed One, the Wise

Muhammad Marmaduke Pickthall

All that is in the heavens and all that is in the earth glorifieth Allah, the Sovereign Lord, the Holy One, the Mighty, the Wise

Muhammad Mahmoud Ghali

Whatever is in the heavens and whatever is in the earth extols to Allah, The King, The Superb Holy, The Ever-Mighty, The Ever-Wise

Umm Muhammad (Sahih International)

Whatever is in the heavens and whatever is on the earth is exalting Allah , the Sovereign, the Pure, the Exalted in Might, the Wise

Safi Kaskas

Everything in the heavens and the earth declare the praises of God's limitless glory, the Sovereign, the Holy, the Almighty, the Wise.

Dr. Laleh Bakhtiar

Whatever is in the heavens glorifies God and whatever is in and on the earth, The King, The Holy, The Almighty, The Wise.

Maududi

All that is in the heavens and all that is in the earth extols the glory of Allah, the Sovereign, the Holy, the All- Mighty, the All-Wise

Bilal Muhammad 2018

Whatever is in the heavens and on earth declares the praises and glory of God, the Sovereign, the Holy One, the Exalted in Might, the Wise

Hilali - Khan

Whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth glorifies Allah, the King (of everything), the Holy, the All-Mighty, the All-Wise

Ali Quli Qara'i

Whatever there is in the heavens glorifies Allah and whatever there is in the earth, the Sovereign, the All-holy, the All-mighty, the All-wise

Muhammad Asad

ALL THAT IS in the heavens and all that is on earth extols the limitless glory of God, the Sovereign Supreme, the Holy, the Almighty, the Wise

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Whatever is in the heavens and on earth, doth declare the Praises and Glory of Allah,- the Sovereign, the Holy One, the Exalted in Might, the Wise

Amatul Rahman Omar

Whatever that lies in the heavens and whatever that lies in the earth glorifies Allah, the Supreme Sovereign, the Holy, the All-Mighty, the All-Wise

Faridul Haque

All whatever is in the heavens and all whatever is in the earth proclaims the Purity of Allah, the King, the Most Pure, the Most Honourable, the Wise

Mustafa Khattab 2018

Whatever is in the heavens and whatever is on the earth ˹constantly˺ glorifies Allah—the King, the Most Holy, the Almighty, the All-Wise.

Shabbir Ahmed

All things in the heavens and all things in the earth strive to manifest the Glory of Allah, the King Supreme, the Impeccable, the Almighty, the Wise

Bijan Moeinian

Everything in the heavens and earth (knowingly/willingly of unknowingly/ unwillingly) glorify God; the King, the Most Sacred, the Almighty, the Most Wise

Muhammad Taqi Usmani

All that is in the heavens and all that is in the earth proclaim the purity of Allah, the Sovereign, the Supreme in Holiness, the All-Mighty, the All- Wise

Samy Mahdy

Glorifies to Allah whatever is in the skies and whatever is in the earth. Al-Malik (The King), Al-Qudoos (The Holy), Al-Aziz (The Almighty), Al-Hakeem (The Wise).

Munir Mezyed

Whatever is in the heavens and whatever is in the earth celebrates the praises of Allâh and declares His divine glory, the King, the Holy, the All-Mighty, the All- Wise.

Ali Ünal

All that is in the heavens and all that is on the earth glorifies God, the Absolute Sovereign, the All-Holy and All-Pure, the All-Glorious with irresistible might, the All-Wise

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

(Everything) in the heavens and in the earth glorifies Allah, (the Real) King, the Most Pure (of all shortcomings and imperfections), the Lord of Honour, the Almighty, the Most Wise

Syed Vickar Ahamed

Whatever is in the heavens and on earth, glorifies of Allah,— The Sovereign King (Al-Malik), the Holy and Pristine (Al-Qudus), the Almighty (Al-Aziz), the All Wise (Al-Hakeem)

MunirMezyed2023

Whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth celebrates the praise of Allâh and declares His absolute majesty and glory: the King, the Holy, the Almighty, the All- Wise.

Muhammad Ahmed - Samira

What (is) in the skies/space and what (is) in the earth/Planet Earth praise/glorify to God, the king/owner/possessor, the Holy/Sanctimonious/Glorified , the glorious/mighty , the wise/judicious

Ahmed Hulusi

Whatever is in the heavens and whatever is on the earth glorify (tasbih, with their unique dispositions) Allah, the Maleek, the Quddus, the Aziz, the Hakim (to manifest whatever meanings He desires).