Quran 62:1 Word by Word & Translations

62:1 Word by Word (2021)

Glorifies Allah whatever (is) in the heavens and whatever (is) in the earth, the Sovereign, the Holy, the All-Mighty, the All-Wise.


62:1 Arabic

يُسَبِّحُ لِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ٱلْمَلِكِ ٱلْقُدُّوسِ ٱلْعَزِيزِ ٱلْحَكِيمِ

62:1 Transliteration

Yusabbihu lillahi ma fee alssamawati wama fee al-ardi almaliki alquddoosi alAAazeezi alhakeemi
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Glorifying God is everything in the heavens and everything on the earth; the King, the Holy, the Noble, the Wise
Abdel Haleem
Everything in the heavens and earth glorifies God, the Controller, the Holy One, the Almighty, the Wise
Abdul Hye
Whatever is in the heavens and whatever is on the earth glorifies Allah, the King, the Holy, the All-Mighty, the All-Wise.
Abdul Majid Daryabadi
Whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth halloweth Allah, the Sovereign, the Holy, the Mighty, the Wise
Ahmed Ali
ALL THAT IS in the heavens and the earth sings the praises of God the King, the Holy, Omnipotent, the Wise
Ahmed Hulusi
Whatever is in the heavens and whatever is on the earth glorify (tasbih, with their unique dispositions) Allah, the Maleek, the Quddus, the Aziz, the Hakim (to manifest whatever meanings He desires).
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Whatever is in the heavens and whatever is in the earth glorifies Allah the Sovereign, the Most Holy, the Esteemed One, the Wise
Aisha Bewley
Everything in the heavens and everything in the earth glorifies Allah, the King, the All-Pure, the Almighty, the All-Wise.
Ali Ünal
All that is in the heavens and all that is on the earth glorifies God, the Absolute Sovereign, the All-Holy and All-Pure, the All-Glorious with irresistible might, the All-Wise
Ali Quli Qara'i
Whatever there is in the heavens glorifies Allah and whatever there is in the earth, the Sovereign, the All-holy, the All-mighty, the All-wise
Amatul Rahman Omar
Whatever that lies in the heavens and whatever that lies in the earth glorifies Allah, the Supreme Sovereign, the Holy, the All-Mighty, the All-Wise
Arthur John Arberry
All that is in the heavens and the earth magnifies God, the King, the All-holy, the All-mighty, the All-wise
Bakhtiari Nejad
Everything in the skies and everything on the earth glorifies God, the ruler, the holy, the powerful, the wise.
Bijan Moeinian
Everything in the heavens and earth (knowingly/willingly of unknowingly/ unwillingly) glorify God; the King, the Most Sacred, the Almighty, the Most Wise
Bilal Muhammad 2018
Whatever is in the heavens and on earth declares the praises and glory of God, the Sovereign, the Holy One, the Exalted in Might, the Wise
Corpus.Quran
Glorifies Allah whatever (is) in the heavens and whatever (is) in the earth the Sovereign the Holy the All-Mighty the All-Wise
Dr. Kamal Omar
Whatsoever is in the heavens and the earth glorifies Allah, — the Sovereign, the Holy One, the All-Mighty, the All-Wise
Dr. Laleh Bakhtiar
Whatever is in the heavens glorifies God and whatever is in and on the earth, The King, The Holy, The Almighty, The Wise.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(Everything) in the heavens and in the earth glorifies Allah, (the Real) King, the Most Pure (of all shortcomings and imperfections), the Lord of Honour, the Almighty, the Most Wise
Dr. Munir Munshey
Everything in the heavens and on earth chants His praises! (He is) the King, the Holy, the Almighty and the Wisest
Edward Henry Palmer
What is in the heavens and what is in the earth celebrates the praises of God the King, the holy? the mighty, the wise
Faridul Haque
All whatever is in the heavens and all whatever is in the earth proclaims the Purity of Allah, the King, the Most Pure, the Most Honourable, the Wise
Fode Drame
All that is in the heavens and all that is in the earth glorify Allah, The King, The All-holy, The All-mighty, The All-wise.
George Sale
Whatever is in heaven and earth praiseth God; the King, the Holy, the Mighty, the Wise
Hamid S. Aziz
Whatever is in the heavens and whatever is in the earth declares the glory of Allah, the King, the Holy, the Mighty, the Wise
Hasan Al-Fatih Qaribullah
All that is in heavens and earth exalt Allah, the King, the Pure, the Almighty, the Wise
Hilali - Khan
Whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth glorifies Allah, the King (of everything), the Holy, the All-Mighty, the All-Wise
Irving/Hegab
Whatever is in Heaven and whatever is on Earth glorifies Allah (God) the Sovereign [Who is] the Holy, the Powerful, the Wise!
John Medows Rodwell
ALL that is in the Heavens, and all that is on the Earth, uttereth the Praise of God, the King! the Holy! the Mighty! the Wise
Linda "iLham" Barto
Everything of Heaven and Earth glorifies Allah –the Sovereign, Holy One, the Victorious, the Perfectly Wise.
Maududi
All that is in the heavens and all that is in the earth extols the glory of Allah, the Sovereign, the Holy, the All- Mighty, the All-Wise
Maulana Muhammad Ali
Whatever is in the heavens and whatever is in the earth glorifies Allah, the King, the Holy, the Mighty, the Wise
Mir Aneesuddin
Whatever is in the skies and whatever is in the earth, glorifies Allah, the King, the Holy, the Mighty, the Wise.
Mohammad Shafi
Everything that is in the heavens and the earth glorifies Allah, the One Sovereign, Holy, Omnipotent, Wise
Muhammad Ahmed - Samira
What (is) in the skies/space and what (is) in the earth/Planet Earth praise/glorify to God, the king/owner/possessor, the Holy/Sanctimonious/Glorified , the glorious/mighty , the wise/judicious
Muhammad Asad
ALL THAT IS in the heavens and all that is on earth extols the limitless glory of God, the Sovereign Supreme, the Holy, the Almighty, the Wise
Muhammad Mahmoud Ghali
Whatever is in the heavens and whatever is in the earth extols to Allah, The King, The Superb Holy, The Ever-Mighty, The Ever-Wise
Muhammad Marmaduke Pickthall
All that is in the heavens and all that is in the earth glorifieth Allah, the Sovereign Lord, the Holy One, the Mighty, the Wise
Muhammad Sarwar
All that is in the heavens and the earth glorify God, the King, the Holy, the Majestic and the All-wise
Muhammad Taqi Usmani
All that is in the heavens and all that is in the earth proclaim the purity of Allah, the Sovereign, the Supreme in Holiness, the All-Mighty, the All- Wise
Munir Mezyed
Whatever is in the heavens and whatever is in the earth celebrates the praises of Allâh and declares His divine glory, the King, the Holy, the All-Mighty, the All- Wise.
MunirMezyed2023
Whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth celebrates the praise of Allâh and declares His absolute majesty and glory: the King, the Holy, the Almighty, the All- Wise.
Musharraf Hussain
All things in the Heavens and the Earth glorify Allah, the Sovereign, the Holy, the Almighty, the Wise.
Mustafa Khattab 2018
Whatever is in the heavens and whatever is on the earth ˹constantly˺ glorifies Allah—the King, the Most Holy, the Almighty, the All-Wise.
Mustaqim
What is in the heavens and what is on earth glorifies Allah, the king, the holy, the mighty, the wise.
N J Dawood 2014
ALL THAT is in the heavens and on the earth gives glory to God, the Sovereign Lord, the Holy One, the Almighty, the Wise One
Rashad Khalifa
Glorifying GOD is everything in the heavens and everything on earth; the King, the Most Sacred, the Almighty, the Most Wise.
Safi Kaskas
Everything in the heavens and the earth declare the praises of God's limitless glory, the Sovereign, the Holy, the Almighty, the Wise.
Samy Mahdy
Glorifies to Allah whatever is in the skies and whatever is in the earth. Al-Malik (The King), Al-Qudoos (The Holy), Al-Aziz (The Almighty), Al-Hakeem (The Wise).
Shabbir Ahmed
All things in the heavens and all things in the earth strive to manifest the Glory of Allah, the King Supreme, the Impeccable, the Almighty, the Wise
Shakir
Whatever is in the heavens and whatever is in the earth declares the glory of Allah, the King, the Holy, the Mighty, the Wise
Sher Ali
Whatever is in the heavens and whatever is in the earth glorifies ALLAH, the Sovereign, the Holy, the Mighty, the Wise
Syed Vickar Ahamed
Whatever is in the heavens and on earth, glorifies of Allah,— The Sovereign King (Al-Malik), the Holy and Pristine (Al-Qudus), the Almighty (Al-Aziz), the All Wise (Al-Hakeem)
T.B.Irving
Whatever is in Heaven and whatever is on Earth celebrates God the Sovereign [Who is] the Holy, the Powerful, the Wise!
Talal Itani & AI (2024)
Everything in the heavens and on Earth praises God—the Supreme Sovereign, the Sacred, the Almighty, the All-Wise.
Talal Itani (2012)
Everything in the heavens and the earth glorifies God the Sovereign, the Holy, the Almighty, the Wise
The Study Quran
Whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth glorifies God, the Sovereign, the Holy, the Mighty, the Wise
The Wise Quran
What is in the heavens and what is in the earth glorifies God, the King, the Holy, the Mighty, the Wise.
Umm Muhammad (Sahih International)
Whatever is in the heavens and whatever is on the earth is exalting Allah , the Sovereign, the Pure, the Exalted in Might, the Wise
Wahiduddin Khan
Whatever is in the heavens and on the earth glorifies God, the Sovereign Lord, the Holy One, the Mighty, the Wise
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Whatever is in the heavens and on earth, doth declare the Praises and Glory of Allah,- the Sovereign, the Holy One, the Exalted in Might, the Wise