Quran 61 : 8

They intend to put out (the) light (of) Allah with their mouths, but Allah will perfect His Light although dislike the disbelievers.
يُرِيدُونَ
Yurīdūna
لِيُطْفِـُٔوا۟
Liyuṭfiūa
نُورَ
Nūra
ٱللَّهِ
Allahi
بِأَفْوَٰهِهِمْ
Biaafwaāhihim
وَٱللَّهُ
Waallahu
مُتِمُّ
Mutimmu
نُورِهِۦ
Nūrihi
وَلَوْ
Walaw
كَرِهَ
Kariha
ٱلْكَٰفِرُونَ
Alkaāfirūna

Abdel Haleem

they wish to put His light out with their mouths. But He will perfect His light, even though the disbelievers hate it

John Medows Rodwell

Fain would they put out the light of God with their mouths! but though the Infidels hate it, God will perfect his light

George Sale

They seek to extinguish God's light with their mouths: But God will perfect his light, though the infidels be averse thereto

Rashad Khalifa

They wish to put out GOD's light with their mouths. But GOD insists upon perfecting His light, in spite of the disbelievers.

The Study Quran

They desire to extinguish the Light of God with their mouths, but God completes His Light, though the disbelievers be averse

Aisha Bewley

They desire to extinguish Allah´s Light with their mouths but Allah will perfect His Light, though the kafirun hate it.

Edward Henry Palmer

They desire to put out the light of God with their mouths; but God will perfect His light, averse although the misbeliever be

Samy Mahdy

They want to extinguish Allah’s light with their mouths, and Allah will complete His light, even though the infidels hate it.

Arthur John Arberry

They desire to extinguish with their mouths, the light of God; but God will perfect His light, though the unbelievers be averse

N J Dawood 2014

They seek to extinguish the light of God with their mouths; but God will perfect His light, much as the infidels may dislike it

The Wise Quran

They desire to put out the light of God with their mouths; but God will perfect His light averse although the disbelievers are.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

They want to extinguish the light of God with their mouths. But God will continue with His light, even if the rejecters hate it.

Wahiduddin Khan

they wish to put His light out with their mouths. But He will perfect His light, much as those who deny the truth may dislike it

Shakir

They desire to put out the light of Allah with their mouths but Allah will perfect His light, though the unbelievers may be averse

Corpus.Quran

They intend to put out (the) light (of) Allah with their mouths but Allah will perfect His Light although dislike the disbelievers

Hamid S. Aziz

They desire to put out the light of Allah with their mouths, but Allah will perfect His light, though the unbelievers may be averse

Hasan Al-Fatih Qaribullah

They seek to extinguish the Light of Allah with their mouths; but Allah will complete His Light, much as the unbelievers dislike it

Mir Aneesuddin

They intend to put out the light of Allah with their mouths, but Allah will perfect His light even though the infidels may dislike.

Talal Itani (2012)

They want to extinguish God's Light with their mouths; but God will complete His Light, even though the disbelievers dislike it

Ali Quli Qara'i

They desire to put out the light of Allah with their mouths, but Allah shall perfect His light though the faithless should be averse

Maulana Muhammad Ali

They desire to put out the light of Allah with their mouths, but Allah will perfect His light, though the disbelievers may be averse

Umm Muhammad (Sahih International)

They want to extinguish the light of Allah with their mouths, but Allah will perfect His light, although the disbelievers dislike it

Bakhtiari Nejad

They want to put out God's light with (words of) their mouths, while God completes His light even though the disbelievers dislike it.

Faridul Haque

They wish to put out Allah’s light with their mouths, whereas Allah will perfect His light even if the disbelievers get annoyed

T.B.Irving

They want to blow God´s light out with their mouths while He is Perfecting His light no matter how disbelievers may dislike it.

Talal Itani & AI (2024)

They seek to extinguish God’s light with their words, but God insists on completing His light, despite the hatred of the unbelievers.

Bilal Muhammad 2018

Their intention is to extinguish God's light with their mouths. But God will brighten His light, even though the unbelievers detest it

Safi Kaskas

They wish to extinguish God's enlightenment with their mouths, but God will perfect His light, even though the unbelievers dislike it.

Irving/Hegab

They want to blow Allah (God)'s light out with their mouths while He is Perfecting His light no matter how disbelievers may dislike it.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Fain would they put out the light of Allah with their mouths, but Allah will perfect His light however much the disbelievers are averse

Linda "iLham" Barto

Their intention is to extinguish Allah’s light with their mouths. But Allah will perfect His light no matter how the unbelievers hate it.

Muhammad Taqi Usmani

They wish to extinguish the light of Allah with their mouths, but Allah is to perfect His light, even though the disbelievers dislike (it)

Ahmed Ali

They want to extinguish the light of God by uttering blasphemies. But God wills to perfect His light, however the unbelievers may dislike it

Abdul Hye

They intend to put out the Light of Allah (of Islam) with their mouths. But Allah will perfect His Light even though the disbelievers hate it.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

They desire to extinguish the light of Allah with their mouths and Allah is to accomplish His light, even though the infidels may take it bad.

Muhammad Mahmoud Ghali

They would (like) to extinguish the Light of Allah with their mouths; and Allah is perfecting His Light even though the disbelievers hate (that

Mustaqim

They want to extinguish the light of Allah with their mouths, and Allah will complete His light even if those who reject (the truth) resent it.

Muhammad Ahmed - Samira

They want/intend to extinguish/put out God's light with their mouths, and God (is) completing His light, and even if the disbelievers hated (it)

Abdul Majid Daryabadi

Fain would they extinguish the light of Allah is with their mouths and Allah is going to perfect His light, even though averse may be the infidels

Mohammad Shafi

They wish they could extinguish Allah's light with their mouths, and Allah perfects His light however much the suppressors of the Truth may dislike

Dr. Laleh Bakhtiar

They want to extinguish the light of God with their mouths but God is One Who Fulfills His light even though the ones who are ungrateful disliked it.

Fode Drame

They want to extinguish the light of Allah with their mouths but Allah is going to fulfill His light even though the disbelievers may be averse to it.

Musharraf Hussain

They want to extinguish Allah’s light with their propaganda, but Allah will spread His light everywhere, no matter how much the disbelievers dislike it.

Mustafa Khattab 2018

They wish to extinguish Allah’s light with their mouths, but Allah will ˹certainly˺ perfect His light, even to the dismay of the disbelievers.

Muhammad Sarwar

They want to put out the light of God with their mouths, but God will certainly make His light shine forever - even though the disbelievers may dislike this

Sher Ali

They desire to extinguish the light of ALLAH with the breath of their mouths, but ALLAH will perfect HIS light, however much the disbelievers may dislike it

Amatul Rahman Omar

They desire to extinguish the light of Allah with (the breath of) their mouths. But Allah will perfect His light even though the disbelievers consider it hard

Maududi

They seek to extinguish Allah´s light (by blowing) with their mouths, but Allah shall spread His light in all its fullness, howsoever the unbelievers may abhor this

Muhammad Asad

They aim to extinguish God's light with their utterances: but God has willed to spread His light in all its fullness, however hateful this may be to all who deny the trut

Dr. Munir Munshey

They want to put out the light of Allah by blowing on it with their mouth. But Allah is going to complete His light _ (the guidance) _ much to the chagrin of the disbelievers

Syed Vickar Ahamed

Their intention is to darken Allah’s Light (by bellowing) with their mouths: But Allah will complete (brightening) His Light. Even though the unbelievers may dislike (it)

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Their intention is to extinguish Allah's Light (by blowing) with their mouths: But Allah will complete (the revelation of) His Light, even though the Unbelievers may detest (it)

Shabbir Ahmed

They aim to put out Allah's Light with their mouths (utterances), but Allah has willed to spread His Light in all its fullness, however hateful this may be to the deniers of the Truth

Dr. Kamal Omar

People intend that they may put off the Light of Allah with (the power of arguments and speech in) their mouths. And Allah is One Who completes His Light even if the disbelievers disliked

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

These (deniers of the truth) desire to put out the Light of Allah by (blowing) with their mouths, whereas Allah will take His Light to perfection, even though the disbelievers may dislike it intensely

Hilali - Khan

They intend to put out the Light of Allah (i.e. the religion of Islam, this Quran, and Prophet Muhammad SAW) with their mouths. But Allah will complete His Light even though the disbelievers hate (it)

Ahmed Hulusi

They want to extinguish the Nur (light of knowledge) of Allah with their mouths (empty discourse). But Allah is the perfector of His Nur. Even though those who deny the knowledge of the reality may not like it!

MunirMezyed2023

They diligently strive to extinguish the Light of Allâh with their mouths, but Allâh intends no other than to perfect His Light. No matter how detestable is this may be to those who are spiritually dead and blind.

Munir Mezyed

They eagerly pursue and seek to extinguish the Light of Allâh with their mouths. But Allâh intends no other than to perfect His Light. No matter how detestable is to those who excessively indulge in disbelief (in Allâh).

Ali Ünal

They long to extinguish God’s light with (a breath from) their mouths (as if it entailed no more than extinguishing a candle with a breath), but God will surely perfect His light, however hateful (it may be) to the unbelievers

Bijan Moeinian

The disbelievers will be the most content to see the “Light of God” is being turned off by their words. What they do not realize is that the “Light of God” will keep shining in spite of the fact that the disbelievers resent it