[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They want to extinguish the light of God with their mouths. But God will continue with His light, even if the rejecters hate it.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Their intention is to extinguish Allah's Light (by blowing) with their mouths: But Allah will complete (the revelation of) His Light, even though the Unbelievers may detest (it)
Wahiduddin Khan
they wish to put His light out with their mouths. But He will perfect His light, much as those who deny the truth may dislike it
Umm Muhammad (Sahih International)
They want to extinguish the light of Allah with their mouths, but Allah will perfect His light, although the disbelievers dislike it
The Wise Quran
They desire to put out the light of God with their mouths; but God will perfect His light averse although the disbelievers are.
The Study Quran
They desire to extinguish the Light of God with their mouths, but God completes His Light, though the disbelievers be averse
Talal Itani (2012)
They want to extinguish God's Light with their mouths; but God will complete His Light, even though the disbelievers dislike it
Talal Itani & AI (2024)
They seek to extinguish God’s light with their words, but God insists on completing His light, despite the hatred of the unbelievers.
T.B.Irving
They want to blow God´s light out with their mouths while He is Perfecting His light no matter how disbelievers may dislike it.
Syed Vickar Ahamed
Their intention is to darken Allah’s Light (by bellowing) with their mouths: But Allah will complete (brightening) His Light. Even though the unbelievers may dislike (it)
Sher Ali
They desire to extinguish the light of ALLAH with the breath of their mouths, but ALLAH will perfect HIS light, however much the disbelievers may dislike it
Shakir
They desire to put out the light of Allah with their mouths but Allah will perfect His light, though the unbelievers may be averse
Shabbir Ahmed
They aim to put out Allah's Light with their mouths (utterances), but Allah has willed to spread His Light in all its fullness, however hateful this may be to the deniers of the Truth
Samy Mahdy
They want to extinguish Allah’s light with their mouths, and Allah will complete His light, even though the infidels hate it.
Safi Kaskas
They wish to extinguish God's enlightenment with their mouths, but God will perfect His light, even though the unbelievers dislike it.
Rashad Khalifa
They wish to put out GOD's light with their mouths. But GOD insists upon perfecting His light, in spite of the disbelievers.
N J Dawood 2014
They seek to extinguish the light of God with their mouths; but God will perfect His light, much as the infidels may dislike it
Mustaqim
They want to extinguish the light of Allah with their mouths, and Allah will complete His light even if those who reject (the truth) resent it.
Mustafa Khattab 2018
They wish to extinguish Allah’s light with their mouths, but Allah will ˹certainly˺ perfect His light, even to the dismay of the disbelievers.
Musharraf Hussain
They want to extinguish Allah’s light with their propaganda, but Allah will spread His light everywhere, no matter how much the disbelievers dislike it.
MunirMezyed2023
They diligently strive to extinguish the Light of Allâh with their mouths, but Allâh intends no other than to perfect His Light. No matter how detestable is this may be to those who are spiritually dead and blind.
Munir Mezyed
They eagerly pursue and seek to extinguish the Light of Allâh with their mouths. But Allâh intends no other than to perfect His Light. No matter how detestable is to those who excessively indulge in disbelief (in Allâh).
Muhammad Taqi Usmani
They wish to extinguish the light of Allah with their mouths, but Allah is to perfect His light, even though the disbelievers dislike (it)
Muhammad Sarwar
They want to put out the light of God with their mouths, but God will certainly make His light shine forever - even though the disbelievers may dislike this
Muhammad Marmaduke Pickthall
Fain would they put out the light of Allah with their mouths, but Allah will perfect His light however much the disbelievers are averse
Muhammad Mahmoud Ghali
They would (like) to extinguish the Light of Allah with their mouths; and Allah is perfecting His Light even though the disbelievers hate (that
Muhammad Asad
They aim to extinguish God's light with their utterances: but God has willed to spread His light in all its fullness, however hateful this may be to all who deny the trut
Muhammad Ahmed - Samira
They want/intend to extinguish/put out God's light with their mouths, and God (is) completing His light, and even if the disbelievers hated (it)
Mohammad Shafi
They wish they could extinguish Allah's light with their mouths, and Allah perfects His light however much the suppressors of the Truth may dislike
Mir Aneesuddin
They intend to put out the light of Allah with their mouths, but Allah will perfect His light even though the infidels may dislike.
Maulana Muhammad Ali
They desire to put out the light of Allah with their mouths, but Allah will perfect His light, though the disbelievers may be averse
Maududi
They seek to extinguish Allah´s light (by blowing) with their mouths, but Allah shall spread His light in all its fullness, howsoever the unbelievers may abhor this
Linda "iLham" Barto
Their intention is to extinguish Allah’s light with their mouths. But Allah will perfect His light no matter how the unbelievers hate it.
John Medows Rodwell
Fain would they put out the light of God with their mouths! but though the Infidels hate it, God will perfect his light
Irving/Hegab
They want to blow Allah (God)'s light out with their mouths while He is Perfecting His light no matter how disbelievers may dislike it.
Hilali - Khan
They intend to put out the Light of Allah (i.e. the religion of Islam, this Quran, and Prophet Muhammad SAW) with their mouths. But Allah will complete His Light even though the disbelievers hate (it)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
They seek to extinguish the Light of Allah with their mouths; but Allah will complete His Light, much as the unbelievers dislike it
Hamid S. Aziz
They desire to put out the light of Allah with their mouths, but Allah will perfect His light, though the unbelievers may be averse
George Sale
They seek to extinguish God's light with their mouths: But God will perfect his light, though the infidels be averse thereto
Fode Drame
They want to extinguish the light of Allah with their mouths but Allah is going to fulfill His light even though the disbelievers may be averse to it.
Faridul Haque
They wish to put out Allah’s light with their mouths, whereas Allah will perfect His light even if the disbelievers get annoyed
Edward Henry Palmer
They desire to put out the light of God with their mouths; but God will perfect His light, averse although the misbeliever be
Dr. Munir Munshey
They want to put out the light of Allah by blowing on it with their mouth. But Allah is going to complete His light _ (the guidance) _ much to the chagrin of the disbelievers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
These (deniers of the truth) desire to put out the Light of Allah by (blowing) with their mouths, whereas Allah will take His Light to perfection, even though the disbelievers may dislike it intensely
Dr. Laleh Bakhtiar
They want to extinguish the light of God with their mouths but God is One Who Fulfills His light even though the ones who are ungrateful disliked it.
Dr. Kamal Omar
People intend that they may put off the Light of Allah with (the power of arguments and speech in) their mouths. And Allah is One Who completes His Light even if the disbelievers disliked
Corpus.Quran
They intend to put out (the) light (of) Allah with their mouths but Allah will perfect His Light although dislike the disbelievers
Bilal Muhammad 2018
Their intention is to extinguish God's light with their mouths. But God will brighten His light, even though the unbelievers detest it
Bijan Moeinian
The disbelievers will be the most content to see the “Light of God” is being turned off by their words. What they do not realize is that the “Light of God” will keep shining in spite of the fact that the disbelievers resent it
Bakhtiari Nejad
They want to put out God's light with (words of) their mouths, while God completes His light even though the disbelievers dislike it.
Arthur John Arberry
They desire to extinguish with their mouths, the light of God; but God will perfect His light, though the unbelievers be averse
Amatul Rahman Omar
They desire to extinguish the light of Allah with (the breath of) their mouths. But Allah will perfect His light even though the disbelievers consider it hard
Ali Ünal
They long to extinguish God’s light with (a breath from) their mouths (as if it entailed no more than extinguishing a candle with a breath), but God will surely perfect His light, however hateful (it may be) to the unbelievers
Ali Quli Qara'i
They desire to put out the light of Allah with their mouths, but Allah shall perfect His light though the faithless should be averse
Aisha Bewley
They desire to extinguish Allah´s Light with their mouths but Allah will perfect His Light, though the kafirun hate it.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They desire to extinguish the light of Allah with their mouths and Allah is to accomplish His light, even though the infidels may take it bad.
Ahmed Hulusi
They want to extinguish the Nur (light of knowledge) of Allah with their mouths (empty discourse). But Allah is the perfector of His Nur. Even though those who deny the knowledge of the reality may not like it!
Ahmed Ali
They want to extinguish the light of God by uttering blasphemies. But God wills to perfect His light, however the unbelievers may dislike it
Abdul Majid Daryabadi
Fain would they extinguish the light of Allah is with their mouths and Allah is going to perfect His light, even though averse may be the infidels
Abdul Hye
They intend to put out the Light of Allah (of Islam) with their mouths. But Allah will perfect His Light even though the disbelievers hate it.
Abdel Haleem
they wish to put His light out with their mouths. But He will perfect His light, even though the disbelievers hate it