Quran 61:8 Word by Word & Translations
61:8 Word by Word (2021)
61:8 Arabic
61:8 Transliteration
They intend to put out (the) light (of) Allah with their mouths, but Allah will perfect His Light although dislike the disbelievers.
61:8 Arabic
يُرِيدُونَ لِيُطْفِـُٔوا۟ نُورَ ٱللَّهِ بِأَفْوَٰهِهِمْ وَٱللَّهُ مُتِمُّ نُورِهِۦ وَلَوْ كَرِهَ ٱلْكَٰفِرُونَ
61:8 Transliteration
Yureedoona liyutfi-oo noora Allahi bi-afwahihim waAllahu mutimmu noorihi walaw kariha alkafiroona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They want to extinguish the light of God with their mouths. But God will continue with His light, even if the rejecters hate it.
Abdel Haleem
they wish to put His light out with their mouths. But He will perfect His light, even though the disbelievers hate it
Abdul Hye
They intend to put out the Light of Allah (of Islam) with their mouths. But Allah will perfect His Light even though the disbelievers hate it.
Abdul Majid Daryabadi
Fain would they extinguish the light of Allah is with their mouths and Allah is going to perfect His light, even though averse may be the infidels
Ahmed Ali
They want to extinguish the light of God by uttering blasphemies. But God wills to perfect His light, however the unbelievers may dislike it
Ahmed Hulusi
They want to extinguish the Nur (light of knowledge) of Allah with their mouths (empty discourse). But Allah is the perfector of His Nur. Even though those who deny the knowledge of the reality may not like it!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They desire to extinguish the light of Allah with their mouths and Allah is to accomplish His light, even though the infidels may take it bad.
Aisha Bewley
They desire to extinguish Allah´s Light with their mouths but Allah will perfect His Light, though the kafirun hate it.
Ali Ünal
They long to extinguish God’s light with (a breath from) their mouths (as if it entailed no more than extinguishing a candle with a breath), but God will surely perfect His light, however hateful (it may be) to the unbelievers
Ali Quli Qara'i
They desire to put out the light of Allah with their mouths, but Allah shall perfect His light though the faithless should be averse
Amatul Rahman Omar
They desire to extinguish the light of Allah with (the breath of) their mouths. But Allah will perfect His light even though the disbelievers consider it hard
Arthur John Arberry
They desire to extinguish with their mouths, the light of God; but God will perfect His light, though the unbelievers be averse
Bakhtiari Nejad
They want to put out God's light with (words of) their mouths, while God completes His light even though the disbelievers dislike it.
Bijan Moeinian
The disbelievers will be the most content to see the “Light of God” is being turned off by their words. What they do not realize is that the “Light of God” will keep shining in spite of the fact that the disbelievers resent it
Bilal Muhammad 2018
Their intention is to extinguish God's light with their mouths. But God will brighten His light, even though the unbelievers detest it
Corpus.Quran
They intend to put out (the) light (of) Allah with their mouths but Allah will perfect His Light although dislike the disbelievers
Dr. Kamal Omar
People intend that they may put off the Light of Allah with (the power of arguments and speech in) their mouths. And Allah is One Who completes His Light even if the disbelievers disliked
Dr. Laleh Bakhtiar
They want to extinguish the light of God with their mouths but God is One Who Fulfills His light even though the ones who are ungrateful disliked it.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
These (deniers of the truth) desire to put out the Light of Allah by (blowing) with their mouths, whereas Allah will take His Light to perfection, even though the disbelievers may dislike it intensely
Dr. Munir Munshey
They want to put out the light of Allah by blowing on it with their mouth. But Allah is going to complete His light _ (the guidance) _ much to the chagrin of the disbelievers
Edward Henry Palmer
They desire to put out the light of God with their mouths; but God will perfect His light, averse although the misbeliever be
Faridul Haque
They wish to put out Allah’s light with their mouths, whereas Allah will perfect His light even if the disbelievers get annoyed
Fode Drame
They want to extinguish the light of Allah with their mouths but Allah is going to fulfill His light even though the disbelievers may be averse to it.
George Sale
They seek to extinguish God's light with their mouths: But God will perfect his light, though the infidels be averse thereto
Hamid S. Aziz
They desire to put out the light of Allah with their mouths, but Allah will perfect His light, though the unbelievers may be averse
Hasan Al-Fatih Qaribullah
They seek to extinguish the Light of Allah with their mouths; but Allah will complete His Light, much as the unbelievers dislike it
Hilali - Khan
They intend to put out the Light of Allah (i.e. the religion of Islam, this Quran, and Prophet Muhammad SAW) with their mouths. But Allah will complete His Light even though the disbelievers hate (it)
Irving/Hegab
They want to blow Allah (God)'s light out with their mouths while He is Perfecting His light no matter how disbelievers may dislike it.
John Medows Rodwell
Fain would they put out the light of God with their mouths! but though the Infidels hate it, God will perfect his light
Linda "iLham" Barto
Their intention is to extinguish Allah’s light with their mouths. But Allah will perfect His light no matter how the unbelievers hate it.
Maududi
They seek to extinguish Allah´s light (by blowing) with their mouths, but Allah shall spread His light in all its fullness, howsoever the unbelievers may abhor this
Maulana Muhammad Ali
They desire to put out the light of Allah with their mouths, but Allah will perfect His light, though the disbelievers may be averse
Mir Aneesuddin
They intend to put out the light of Allah with their mouths, but Allah will perfect His light even though the infidels may dislike.
Mohammad Shafi
They wish they could extinguish Allah's light with their mouths, and Allah perfects His light however much the suppressors of the Truth may dislike
Muhammad Ahmed - Samira
They want/intend to extinguish/put out God's light with their mouths, and God (is) completing His light, and even if the disbelievers hated (it)
Muhammad Asad
They aim to extinguish God's light with their utterances: but God has willed to spread His light in all its fullness, however hateful this may be to all who deny the trut
Muhammad Mahmoud Ghali
They would (like) to extinguish the Light of Allah with their mouths; and Allah is perfecting His Light even though the disbelievers hate (that
Muhammad Marmaduke Pickthall
Fain would they put out the light of Allah with their mouths, but Allah will perfect His light however much the disbelievers are averse
Muhammad Sarwar
They want to put out the light of God with their mouths, but God will certainly make His light shine forever - even though the disbelievers may dislike this
Muhammad Taqi Usmani
They wish to extinguish the light of Allah with their mouths, but Allah is to perfect His light, even though the disbelievers dislike (it)
Munir Mezyed
They eagerly pursue and seek to extinguish the Light of Allâh with their mouths. But Allâh intends no other than to perfect His Light. No matter how detestable is to those who excessively indulge in disbelief (in Allâh).
MunirMezyed2023
They diligently strive to extinguish the Light of Allâh with their mouths, but Allâh intends no other than to perfect His Light. No matter how detestable is this may be to those who are spiritually dead and blind.
Musharraf Hussain
They want to extinguish Allah’s light with their propaganda, but Allah will spread His light everywhere, no matter how much the disbelievers dislike it.
Mustafa Khattab 2018
They wish to extinguish Allah’s light with their mouths, but Allah will ˹certainly˺ perfect His light, even to the dismay of the disbelievers.
Mustaqim
They want to extinguish the light of Allah with their mouths, and Allah will complete His light even if those who reject (the truth) resent it.
N J Dawood 2014
They seek to extinguish the light of God with their mouths; but God will perfect His light, much as the infidels may dislike it
Rashad Khalifa
They wish to put out GOD's light with their mouths. But GOD insists upon perfecting His light, in spite of the disbelievers.
Safi Kaskas
They wish to extinguish God's enlightenment with their mouths, but God will perfect His light, even though the unbelievers dislike it.
Samy Mahdy
They want to extinguish Allah’s light with their mouths, and Allah will complete His light, even though the infidels hate it.
Shabbir Ahmed
They aim to put out Allah's Light with their mouths (utterances), but Allah has willed to spread His Light in all its fullness, however hateful this may be to the deniers of the Truth
Shakir
They desire to put out the light of Allah with their mouths but Allah will perfect His light, though the unbelievers may be averse
Sher Ali
They desire to extinguish the light of ALLAH with the breath of their mouths, but ALLAH will perfect HIS light, however much the disbelievers may dislike it
Syed Vickar Ahamed
Their intention is to darken Allah’s Light (by bellowing) with their mouths: But Allah will complete (brightening) His Light. Even though the unbelievers may dislike (it)
T.B.Irving
They want to blow God´s light out with their mouths while He is Perfecting His light no matter how disbelievers may dislike it.
Talal Itani & AI (2024)
They seek to extinguish God’s light with their words, but God insists on completing His light, despite the hatred of the unbelievers.
Talal Itani (2012)
They want to extinguish God's Light with their mouths; but God will complete His Light, even though the disbelievers dislike it
The Study Quran
They desire to extinguish the Light of God with their mouths, but God completes His Light, though the disbelievers be averse
The Wise Quran
They desire to put out the light of God with their mouths; but God will perfect His light averse although the disbelievers are.
Umm Muhammad (Sahih International)
They want to extinguish the light of Allah with their mouths, but Allah will perfect His light, although the disbelievers dislike it
Wahiduddin Khan
they wish to put His light out with their mouths. But He will perfect His light, much as those who deny the truth may dislike it
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Their intention is to extinguish Allah's Light (by blowing) with their mouths: But Allah will complete (the revelation of) His Light, even though the Unbelievers may detest (it)