Quran 61 : 5

And when said Musa to his people, "O my people! Why do you hurt me while certainly you know that I am (the) Messenger (of) Allah to you?" Then when they deviated, (was caused to) deviate Allah their hearts. And Allah (does) not guide the people, the defiantly disobedient.
وَإِذْ
Waiidh
قَالَ
Qāla
مُوسَىٰ
Mūsaāā
لِقَوْمِهِۦ
Liqawmihi
يَٰقَوْمِ
Yaāqawmi
لِمَ
Lima
تُؤْذُونَنِى
Tuudhūnaniā
وَقَد
Waqad
تَّعْلَمُونَ
Ttaʿlamūna
أَنِّى
Aanniā
رَسُولُ
Rasūlu
ٱللَّهِ
Allahi
إِلَيْكُمْ
Iilaykum
فَلَمَّا
Falammā
زَاغُوٓا۟
Zāghuwa
أَزَاغَ
Aazāgha
ٱللَّهُ
Allahu
قُلُوبَهُمْ
Qulūbahum
وَٱللَّهُ
Waallahu
لَا
يَهْدِى
Yahdiā
ٱلْقَوْمَ
Alqawma
ٱلْفَٰسِقِينَ
Alfaāsiqīna

Talal Itani & AI (2024)

When Moses said to his people, “O my people, why do you harm me, when you know that I am God’s Messenger to you?” When they deviated, God deviated their hearts. God doesn’t guide immoral people.

T.B.Irving

Thus Moses told his folk: "My folk, why do you annoy me? You know I am God´s messenger to you." When they wavered, God let their hearts waver too; God does not guide immoral folk.

Irving/Hegab

Thus Moses told his folk: "My folk, why do you annoy me? You know I am Allah (God)'s messenger to you." When they wavered, Allah (God) let their hearts waver too; Allah (God) does not guide immoral folk.

Abdel Haleem

Moses said to his people, ‘My people, why do you hurt me when you know that I am sent to you by God?’ When they went astray, God left their hearts to stray: God does not guide rebellious people

Wahiduddin Khan

Remember when Moses said to his people, O my people, why do you cause me grief when you know that I am God's Messenger to you? When they wavered, God let their hearts waver too. God does not guide transgressors

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And when Moses said to his people: "O my people, why do you harm me, while you know that I am a messenger of God to you?" But when they deviated, God diverted their hearts. And God does not guide the wicked people

Talal Itani (2012)

When Moses said to his people, 'O my people, why do you hurt me, although you know that I am God's Messenger to you?' And when they swerved, God swerved their hearts. God does not guide the sinful people

Hasan Al-Fatih Qaribullah

And when Moses, said to his nation: 'Why do you harm me, when you know that I am the Messenger of Allah sent to you? ' But when they swerved away Allah caused their hearts to swerve. Allah never guides impious people

Arthur John Arberry

And when Moses said to his people, 'O my people, why do you hurt me, though you know I am the Messenger of God to you?' When they swerved, God caused their hearts to swerve; and God. guides never the people of the ungodly

Bakhtiari Nejad

And when Moses said to his people: “My people, why do you harass me while you have known that I am God's messenger to you?” So, when they deviated, God made their hearts deviate. And God does not guide disobedient people.

Edward Henry Palmer

When Moses said to his people, 'O my people! why do ye hurt me, when ye know that I am the apostle of God to you?' and when they swerved, God made their hearts to swerve; for God guides not the people who work abomination

Rashad Khalifa

Recall that Moses said to his people, "O my people, why do you hurt me, even though you know that I am GOD's messenger to you?" When they deviated, GOD diverted their hearts. For GOD does not guide the wicked peopl

N J Dawood 2014

Tell of Moses, who said to his people: ‘Why do you seek to harm me, my people, when you know that I am sent to you by God?‘ And when they went astray, God led their very hearts astray. God does not guide the ungodly

Maulana Muhammad Ali

And when Moses said to his people: O my people, why do you malign me, when you know that I am Allah’s messenger to you? But when they deviated, Allah made their hearts deviate. And Allah guides not the transgressing people

Musharraf Hussain

Remember when Musa said to his people, “My people, why do you insult me? Yet you know I am the messenger of Allah sent to you.” When they deviated from the path, Allah lets them go astray. Allah doesn’t guide the sinful people.

John Medows Rodwell

And bear in mind when Moses said to his people, "Why grieve ye me, O my people, when ye know that I am God's apostle unto you?" And when they went astray, God led their hearts astray; for God guideth not a perverse people

Mohammad Shafi

And when Moses said to his people, "O my people! Why do you cause hurt to me, when you do know that I am Allah's Messenger to you?" So when they deviated, Allah deviated their minds. And Allah guides not the wicked people

Samy Mahdy

And when Moses said to his kinfolk, “O my kinfolk, why do you hurt me, and already you know that I am Allah’s Messenger to you?” So, when they aberrated, Allah aberrated their cores. And Allah does not guide the debauchees’ kinfolk.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And remember when Musa said to his people, 'O my people why do you annoy me, though you know that I am the Messenger of Allah to you' But when swerved, Allah caused their hearts to swerve; and Allah guides not the disobedient people.

Mustaqim

And when Musa (Moses) said to his people, oh my people, why do you give me troubles when you know that I am the messenger of Allah to you, then when they turned aside, Allah turned their hearts, and Allah does not guide sinful people.

Dr. Laleh Bakhtiar

And when Moses said to his folk: O my folk! Why malign me while, surely, you know that I am the Messenger of God to you? So when they swerved, God caused their hearts to swerve. And God guides not the folk, the ones who disobey.

Muhammad Sarwar

Moses said to his people, "Why do you create difficulties for me when you know that I am God's Messenger to you?" When they deviated (from the right path), God led their hearts astray. God does not guide the evil-doing people

Muhammad Marmaduke Pickthall

And (remember) when Moses said unto his people: O my people! Why persecute ye me, when ye well know that I am Allah's messenger unto you? So when they went astray Allah sent their hearts astray. And Allah guideth not the evil-living folk

The Wise Quran

And when Moses said to his people, 'O my people! Why do you hurt me, when certainly you know that I am the messenger of God to you?' And when they deviated, God made their hearts to deviate; and God does not guide the disobedient people.

The Study Quran

And [remember] when Moses said unto his people, “O my people! Why do you hurt me, though you know well that I am the Messenger of God unto you?” So when they swerved, God caused their hearts to swerve; and God guides not iniquitous people

Safi Kaskas

And mention when Moses said to his people, "My people, why do you hurt me when you know that I am God's Messenger to you?" And when they turned away, God caused their hearts to turn away. God does not guide the defiantly disobedient people.

Hamid S. Aziz

And when Moses said to his people, "O my people! Why do you vex me, though you know that I am the Messenger of Allah to you?" But when they turned away, Allah made their heart go astray, and Allah does not guide transgressing people

Aisha Bewley

Remember when Musa said to his people, ´My people, why do you mistreat me when you know that I am the Messenger of Allah to you?´ So when they deviated, Allah made their hearts deviate. Allah does not guide people who are deviators.

Shakir

And when Musa said to his people: O my people! why do you give me trouble? And you know indeed that I am Allah's messenger to you; but when they turned aside, Allah made their hearts turn aside, and Allah does not guide the transgressing people

Abdul Majid Daryabadi

And recall what time Musa said Unto his people: O my people! wherefore hurt ye me, When surely ye know that verily I am Allah's apostle Unto you! Then when they sweryed, Allah made their hearts swerve; and Allah guideth not a transgressing people

Ahmed Ali

When Moses said to his people: "O my people, why do you afflict me though you know that I have been sent to you by God?" But when they turned aside God made their hearts turn farther away; for God does not show the transgressors the way

Linda "iLham" Barto

Remember that Moses said to his people, “O my people, why do you persecute me even though you know that I am the messenger of Allah for you?” When they strayed, Allah allowed their hearts to stray because Allah does not guide rebellious sinners.

Muhammad Taqi Usmani

And (remember) when Musa said to his people, .O my people, why do you hurt me, while you know that I am a messenger of Allah sent towards you. So, when they adopted deviation, Allah let their hearts become deviate. And Allah does not guide the sinful people

Faridul Haque

And remember when Moosa said to his people, “O my people! Why do you trouble me, whereas you know that I am Allah’s Noble Messenger towards you?” So when they deviated, Allah deviated their hearts; and Allah does not guide the sinning people

Sher Ali

And call to mind when Moses said to his people, `O my people, why do you malign me and you know that I am ALLAH's Messenger unto you?' So when they deviated from the right course, ALLAH caused their hearts to deviate; for ALLAH guides not the rebellious people

Bilal Muhammad 2018

And remember Moses said to his people, “O my people, why do you anger and insult me, though you know that I am the messenger of God sent to you?” Then when they went wrong, God let their hearts go wrong, for God does not guide those who are rebellious transgressors

George Sale

Remember when Moses said unto his people, O my people, why do ye injure me; since ye know that I am the apostle of God sent unto you? And when they had deviated from the truth, God made their hearts to deviate from the right way; for God directeth not wicked people

Maududi

And call to mind when Moses said to his people: "O my people, why do you torment me when you know well that I am Allah´s Messenger to you?" So when they deviated, Allah made their hearts deviant. Allah does not direct the evil-doers to the Right Way

Muhammad Mahmoud Ghali

And (remember) as Musa (Moses) said to his people, "O my people, why do you hurt me, and you already know that I am the Messenger of Allah to you?" So as soon as they swerved, Allah caused their hearts to swerve; and Allah does not guide the immoral people

Corpus.Quran

And when said Musa to his people O my people Why do you hurt me while certainly you know that I am (the) Messenger (of) Allah to you Then when they deviated (was caused to) deviate (by) Allah their hearts And Allah (does) not guide the people the defiantly disobedient

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And, (O Beloved, recall) when Musa (Moses) said to his people: ‘O my people, why do you offend me whilst you know that I am (a Messenger) sent to you by Allah?’ So when they continued deviating, then Allah made their hearts deviate. And Allah does not guide the defiant

Fode Drame

And when Moses said to his people, “O my people! Why do you hurt me when you surely know that I indeed am messenger of Allah to you?” But when they were bent on crookedness, Allah caused their hearts to be crooked and Allah does not guide the people who are the renegades.

Ali Quli Qara'i

When Moses said to his people, ‘O my people! Why do you torment me, when you certainly know that I am Allah’s apostle to you?’ So when they swerved [from the right path] Allah made their hearts swerve, and Allah does not guide the transgressing lot

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And remember, Moses said to his people: "O my people! why do ye vex and insult me, though ye know that I am the messenger of Allah (sent) to you?" Then when they went wrong, Allah let their hearts go wrong. For Allah guides not those who are rebellious transgressors

Mir Aneesuddin

And (remember) when Musa said to his people, “O my people! why do you annoy me when you indeed know that I am a messenger of Allah (sent) to you?” So when they deviated from the right Allah (also) deviated their hearts from the right and Allah does not guide a transgressing people.

Mustafa Khattab 2018

˹Remember, O Prophet,˺ when Moses said to his people, “O my people! Why do you hurt me when you already know I am Allah’s messenger to you?” So when they ˹persistently˺ deviated, Allah caused their hearts to deviate. For Allah does not guide the rebellious people.

Muhammad Ahmed - Samira

And when Moses said to his nation: "You my nation, why/for what (do) you harm mildly/harm me, and you have known that I am God's messenger to you?" So when they deviated/turned away, God deviated/turned away their hearts/minds , and God does not guide the nation, the debauchers

Abdul Hye

And (remember) when Moses said to his people: “O my people! Why do you hurt me while certainly you know that I am the Messenger of Allah to you?” So when they turned away (from Allah), Allah turned away their hearts (from the Right Way). And Allah does not guide those who are transgressors.

Amatul Rahman Omar

(Recall the time) when Moses said to his people, `My people! why do you malign me when you know that I am certainly a Messenger from Allah to you.' But when they deviated from the right course, Allah let their hearts deviate (as they were), for Allah guides no transgressing people to success

Ali Ünal

And (remember) when Moses said to his people: "O my people! Why do you affront me while you know indeed that I am the Messenger of God sent to you?" And so, when they swerved from the right way, God made their hearts swerve from the truth. God does not guide the transgressing people

Umm Muhammad (Sahih International)

And [mention, O Muhammad], when Moses said to his people, "O my people, why do you harm me while you certainly know that I am the messenger of Allah to you?" And when they deviated, Allah caused their hearts to deviate. And Allah does not guide the defiantly disobedient people

Bijan Moeinian

Do not forget how your Lord turned away from the Israelites as they turned away from Moses when he asked them why they were challenging him knowing (without any doubt) that he is sent to them by their Lord. God indeed does not guide evil people like them and that is why He made their heart so hard

Munir Mezyed

Behold! ‘Moses’ said unto his people: "Why do you intend to hurt me while you know well that I am a Messenger of Allâh to you?” So when they departed from the established course, Allâh caused their hearts to depart from the established course. Allâh will not illuminate the path of the sons of disobedience.

Dr. Munir Munshey

(Remember), when Musa said to his people, "Oh my people, why do you annoy and irritate me? You already know that I am really the messenger of Allah for you!" (But) when they deviated (from the truth), Allah made their hearts turn further away (from the truth). Allah does not guide the sinful people

Ahmed Hulusi

And when Moses said to his people, “O my people... Why do you harm me when you know I am a Rasul of Allah (disclosed) for you?” But when they strayed (from the Truth), Allah turned their hearts away (from the Truth, so they could no longer perceive it)! Allah does not guide the corrupt in faith to the reality.

Syed Vickar Ahamed

And (remember), when Musa (Moses) said to his people: "O my people! Why do you hurt and insult me? Certainly, you know that I am a messenger of Allah (sent) to you?" So when they turned away (from the right path), Allah let their heart go wrong. And Allah does not guide those who are rebellious and disobedient

Dr. Kamal Omar

And (bring to mind) when Musa said to his nation: “O my nation! Why do you hurt me, although indeed you know that I am Rusulullah (Messenger of Allah) to you?” So when they became hard (in their attitude), Allah made their hearts hard (and unreceptive). And Allah does not guide the nation of Al-Fasiqun

Hilali - Khan

And (remember) when Moosa (Moses) said to his people: "O my people! Why do you hurt me while you know certainly that I am the Messenger of Allah to you? So when they turned away (from the Path of Allah), Allah turned their hearts away (from the Right Path). And Allah guides not the people who are Fasiqoon (rebellious, disobedient to Allah)

Muhammad Asad

Now when Moses spoke to his people, [it was this same truth that he had in mind:] "O my people! Why do you cause me grief, the while you know that I am an apostle of God sent unto you?" And so, when they swerved from the right way, God let their hearts swerve from the truth: for God does not bestow His guidance upon iniquitous folk

MunirMezyed2023

Behold! Moses said to his people: "Why do you intend to hurt me when you know very well that I am a Messenger of Allâh to you?” So when they have deviated from the path of truth, Allâh caused their hearts to deviate from the path of truth. And Allâh holds back the Light of His Inspiration form those who indulge in personal disobedience extensively without repentance.

Shabbir Ahmed

(The people of Moses so frequently said what they did not do that) Moses had to tell them, "O My people! Why do you hurt me, even though you know that I am Allah's Messenger to you?" But when they kept deviating, Allah let their hearts deviate. For, Allah shows not the Way to those who keep drifting away from their word. ('Fasiq' = One who drifts away - from? - depends on the context)