Quran 61 : 13

And another that you love - a help from Allah and a victory near; and give glad tidings (to) the believers.
وَأُخْرَىٰ
Waaukhraāā
تُحِبُّونَهَا
Tuḥibbūnahā
نَصْرٌ
Naṣrun
مِّنَ
Mmina
ٱللَّهِ
Allahi
وَفَتْحٌ
Wafatḥun
قَرِيبٌ
Qarībun
وَبَشِّرِ
Wabashshiri
ٱلْمُؤْمِنِينَ
Almuuminīna

Muhammad Taqi Usmani

And (He will give you) another thing, which you love: Help from Allah, and victory, near at hand

Aisha Bewley

And other things you love: support from Allah and imminent victory. Give good news to the muminun!

Safi Kaskas

And another thing you love: support from God and imminent victory; Give good news to the believers.

Arthur John Arberry

and other things you love, help from God and a nigh victory. Give thou good tidings to the believers

Talal Itani & AI (2024)

And another thing you love: support from God and an imminent victory. So, give the believers good news.

Talal Itani (2012)

And something else you love: support from God, and imminent victory. So give good news to the believers

Corpus.Quran

And another that you love a help from Allah and a victory near and give glad tidings (to) the believers

The Study Quran

and something else that you love: help from God and a victory nigh. So give glad tidings to the believers

The Wise Quran

And other things which you love, - help from God and near victory. And give glad tidings to the believers.

Mustaqim

And other things which you love, help and victory from Allah are near, and give good news to the believers.

Bijan Moeinian

Besides, God is going to shower you with his help and wants you to know that the victory is coming soon to you

Bakhtiari Nejad

And other (things that) you love, help from God and a forthcoming victory. And give good news to the believers.

Mir Aneesuddin

And another (reward) which you love, help from Allah and a near victory, and convey good news to the believers.

Muhammad Mahmoud Ghali

And another (blessing) you love: victory from Allah and a near conquest; and give good tidings to the believers

Samy Mahdy

And another (thing) you love it, victory from Allah and a near conquest; and preach (Good tidings) the believers.

T.B.Irving

And something else you will love to have: support from God and a victory close at hand. Proclaim such to believers!

Edward Henry Palmer

And other things which ye love,- help from God and victory nigh! so do thou give the glad tidings unto the believers

Ali Quli Qara'i

And other [blessings] you love: help from Allah and a victory near at hand. And give good news to the faithful

Bilal Muhammad 2018

And another favor will He bestow which you will love, help from God and a speedy victory. So give hope to the believers

Maulana Muhammad Ali

And yet another (blessing) that you love: help from Allah and a victory near at hand; and give good news to the believers

Rashad Khalifa

Additionally, you get something you truly love: support from GOD and guaranteed victory. Give good news to the believers.

Shakir

And yet another (blessing) that you love: help from Allah and a victory near at hand; and give good news to the believers

Ahmed Ali

And (He will give you) what is dearest to you -- help from God and early victory. So give good tidings to those who believe

Irving/Hegab

And something else you will love to have: support from Allah (God) and a victory close at hand. Proclaim such to believers!

John Medows Rodwell

And other things which ye desire will he bestow, Help from God and speedy conquest! Bear thou these tidings to the faithful

Musharraf Hussain

You will also get something else that you dearly love: help from Allah and a speedy victory. Give good news to the believers

Abdul Majid Daryabadi

And also another blessing which ye love: succour from Allah and a speedy victory. And bear thou the glad tidings Unto the believers

Hamid S. Aziz

And yet another blessing (will He bestow) that you love: - help from Allah and a speedy victory; so give good news to the believers

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And also you will receive what you love: a triumph from God and a victory that is close at hand. And give good news to the believers

Sher Ali

And HE will bestow upon you another favour which you love: help from ALLAH and a nigh victory. So give glad tidings to the believers

Linda "iLham" Barto

You will get something else to cherish: help from Allah and a speedy victory [over your trials]. So give the good news to believers.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

And other things that you love, victory from Allah and an opening that is near. (O Prophet Muhammad) give glad tidings to the believers

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And another (favour will He bestow,) which ye do love,- help from Allah and a speedy victory. So give the Glad Tidings to the Believers

Fode Drame

And another [immediate achievement] which you love.. Help from Allah and a victory close at hand. So give glad tidings to the believers.

Muhammad Ahmed - Samira

And another (others) you love/like it, victory/aid from God and a near/close opening/victory , and announce good news (to) the believers

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And He will bestow you one more favour which you love, help from Allah and a near victory, so O beloved give glad tidings to the muslims.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And (He will give you) another (blessing) which ye love: help from Allah and present victory. Give good tidings (O Muhammad) to believers

Dr. Laleh Bakhtiar

And He gives another thing you love, help is from God and victory in the near future, so give good tidings to the ones who believe.

Dr. Munir Munshey

As for that other thing you love, _ Allah´s help and victory in the near future _ give the believers the good news (of that victory)

Wahiduddin Khan

He will give you another blessing which you desire: help from God and imminent victory. Give good tidings [O Muhammad] to believers

N J Dawood 2014

And He will bestow upon you other blessings which you desire: help from God and a speedy victory. Proclaim the joyful tidings to the faithful

Syed Vickar Ahamed

And another (favor) which you will love, —Help from Allah and a near (and quick) victory. So give glad tidings (and good news) to the believers

Maududi

He will also grant you the other favour that you desire: help from Allah and a victory that will come soon. Give glad tidings of this to the believers

George Sale

And ye shall obtain other things which ye desire, namely, assistance from God, and a speedy victory. And do thou bear good tidings to the true believers

Umm Muhammad (Sahih International)

And [you will obtain] another [favor] that you love - victory from Allah and an imminent conquest; and give good tidings to the believers

Abdel Haleem

And He will give you something else that will really please you: His help and an imminent breakthrough. [Prophet], give the faithful the good news

Shabbir Ahmed

And yet another thing that you so dearly love! Help from Allah and imminent victory (soon in this very life). So give glad news to the believers (O Prophet)

Ahmed Hulusi

And there is more that you will love: Help from Allah and an imminent conquest (the experience of divine closeness)! So, give the good news to the believers!

Mohammad Shafi

And (He will give you) another thing which you love: help from Allah and victory near at hand [in this world itself] ! And give the good news to the believers

Muhammad Sarwar

(Besides forgiveness) you will receive other favors which you will love: help from God and an immediate victory (Muhammad), give such glad news to the believers

Ali Ünal

And yet another (blessing) which you love: Help from God and a near victory soon to come (which will lead to further victories). Give glad tidings to the believers

Abdul Hye

And also (He will give you) another blessing which you love, help from Allah (against your enemies) and a near victory. So give glad tidings (O Muhammad) to the believers.

Hilali - Khan

And also (He will give you) another (blessing) which you love, help from Allah (against your enemies) and a near victory. And give glad tidings (O Muhammad SAW) to the believers

MunirMezyed2023

Additionally, there is something you truly long for: victory from Allâh and an imminent conquest. Now, therefore, give the glad tidings to those who live a life of Genuine Faith.

Munir Mezyed

Additionally, there is something you truly long for, victory from Allâh and an imminent conquest. Thus, announce the joyful news, (O' ‘Muhammad’), to the ‘Monotheistic Believers’.

Mustafa Khattab 2018

˹He will also give you˺ another favour that you long for: help from Allah and an imminent victory. ˹So˺ give good news ˹O Prophet˺ to the believers.

Dr. Kamal Omar

And another (blessing) which you exceedingly desire: Nasrun-min-Allah-wa-Fathun-Qarib (Aid and assistance from Allah and a closeby victory). And transmit glad-news in advance to the Believers

Amatul Rahman Omar

And (He will confer upon you ) yet another (favour) which you love. (It is the) help from Allah and an early victory (that you will win in this very world). So give glad tidings (of it) to the believers

Faridul Haque

And He will give you another favour, which is dear to you – the help from Allah and an imminent victory; and O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him), give glad tidings to the Muslims

Muhammad Asad

And [withal, He will grant you] yet another thing that you dearly love: succour from God [in this world], and a victory soon to come: and [thereof, O Prophet,] give thou a glad tiding to all who believe

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And, (besides this favour in the Hereafter, He will grant you) another (worldly blessing too) which you earnestly desire: (that is) help from Allah and a near victory, and, (O Esteemed Prophet,) give this good news to the believers. (This came about in the form of Meccan Victory and the conquests in Persia and Rome.