Quran 61:13 Word by Word & Translations
61:13 Word by Word (2021)
61:13 Arabic
61:13 Transliteration
And another that you love - a help from Allah and a victory near; and give glad tidings (to) the believers.
61:13 Arabic
وَأُخْرَىٰ تُحِبُّونَهَا نَصْرٌ مِّنَ ٱللَّهِ وَفَتْحٌ قَرِيبٌ وَبَشِّرِ ٱلْمُؤْمِنِينَ
61:13 Transliteration
Waokhra tuhibboonaha nasrun mina Allahi wafathun qarreebun wabashshiri almu/mineena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And also you will receive what you love: a triumph from God and a victory that is close at hand. And give good news to the believers
Abdel Haleem
And He will give you something else that will really please you: His help and an imminent breakthrough. [Prophet], give the faithful the good news
Abdul Hye
And also (He will give you) another blessing which you love, help from Allah (against your enemies) and a near victory. So give glad tidings (O Muhammad) to the believers.
Abdul Majid Daryabadi
And also another blessing which ye love: succour from Allah and a speedy victory. And bear thou the glad tidings Unto the believers
Ahmed Ali
And (He will give you) what is dearest to you -- help from God and early victory. So give good tidings to those who believe
Ahmed Hulusi
And there is more that you will love: Help from Allah and an imminent conquest (the experience of divine closeness)! So, give the good news to the believers!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And He will bestow you one more favour which you love, help from Allah and a near victory, so O beloved give glad tidings to the muslims.
Aisha Bewley
And other things you love: support from Allah and imminent victory. Give good news to the muminun!
Ali Ünal
And yet another (blessing) which you love: Help from God and a near victory soon to come (which will lead to further victories). Give glad tidings to the believers
Ali Quli Qara'i
And other [blessings] you love: help from Allah and a victory near at hand. And give good news to the faithful
Amatul Rahman Omar
And (He will confer upon you ) yet another (favour) which you love. (It is the) help from Allah and an early victory (that you will win in this very world). So give glad tidings (of it) to the believers
Arthur John Arberry
and other things you love, help from God and a nigh victory. Give thou good tidings to the believers
Bakhtiari Nejad
And other (things that) you love, help from God and a forthcoming victory. And give good news to the believers.
Bijan Moeinian
Besides, God is going to shower you with his help and wants you to know that the victory is coming soon to you
Bilal Muhammad 2018
And another favor will He bestow which you will love, help from God and a speedy victory. So give hope to the believers
Corpus.Quran
And another that you love a help from Allah and a victory near and give glad tidings (to) the believers
Dr. Kamal Omar
And another (blessing) which you exceedingly desire: Nasrun-min-Allah-wa-Fathun-Qarib (Aid and assistance from Allah and a closeby victory). And transmit glad-news in advance to the Believers
Dr. Laleh Bakhtiar
And He gives another thing you love, help is from God and victory in the near future, so give good tidings to the ones who believe.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And, (besides this favour in the Hereafter, He will grant you) another (worldly blessing too) which you earnestly desire: (that is) help from Allah and a near victory, and, (O Esteemed Prophet,) give this good news to the believers. (This came about in the form of Meccan Victory and the conquests in Persia and Rome.
Dr. Munir Munshey
As for that other thing you love, _ Allah´s help and victory in the near future _ give the believers the good news (of that victory)
Edward Henry Palmer
And other things which ye love,- help from God and victory nigh! so do thou give the glad tidings unto the believers
Faridul Haque
And He will give you another favour, which is dear to you – the help from Allah and an imminent victory; and O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him), give glad tidings to the Muslims
Fode Drame
And another [immediate achievement] which you love.. Help from Allah and a victory close at hand. So give glad tidings to the believers.
George Sale
And ye shall obtain other things which ye desire, namely, assistance from God, and a speedy victory. And do thou bear good tidings to the true believers
Hamid S. Aziz
And yet another blessing (will He bestow) that you love: - help from Allah and a speedy victory; so give good news to the believers
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And other things that you love, victory from Allah and an opening that is near. (O Prophet Muhammad) give glad tidings to the believers
Hilali - Khan
And also (He will give you) another (blessing) which you love, help from Allah (against your enemies) and a near victory. And give glad tidings (O Muhammad SAW) to the believers
Irving/Hegab
And something else you will love to have: support from Allah (God) and a victory close at hand. Proclaim such to believers!
John Medows Rodwell
And other things which ye desire will he bestow, Help from God and speedy conquest! Bear thou these tidings to the faithful
Linda "iLham" Barto
You will get something else to cherish: help from Allah and a speedy victory [over your trials]. So give the good news to believers.
Maududi
He will also grant you the other favour that you desire: help from Allah and a victory that will come soon. Give glad tidings of this to the believers
Maulana Muhammad Ali
And yet another (blessing) that you love: help from Allah and a victory near at hand; and give good news to the believers
Mir Aneesuddin
And another (reward) which you love, help from Allah and a near victory, and convey good news to the believers.
Mohammad Shafi
And (He will give you) another thing which you love: help from Allah and victory near at hand [in this world itself] ! And give the good news to the believers
Muhammad Ahmed - Samira
And another (others) you love/like it, victory/aid from God and a near/close opening/victory , and announce good news (to) the believers
Muhammad Asad
And [withal, He will grant you] yet another thing that you dearly love: succour from God [in this world], and a victory soon to come: and [thereof, O Prophet,] give thou a glad tiding to all who believe
Muhammad Mahmoud Ghali
And another (blessing) you love: victory from Allah and a near conquest; and give good tidings to the believers
Muhammad Marmaduke Pickthall
And (He will give you) another (blessing) which ye love: help from Allah and present victory. Give good tidings (O Muhammad) to believers
Muhammad Sarwar
(Besides forgiveness) you will receive other favors which you will love: help from God and an immediate victory (Muhammad), give such glad news to the believers
Muhammad Taqi Usmani
And (He will give you) another thing, which you love: Help from Allah, and victory, near at hand
Munir Mezyed
Additionally, there is something you truly long for, victory from Allâh and an imminent conquest. Thus, announce the joyful news, (O' ‘Muhammad’), to the ‘Monotheistic Believers’.
MunirMezyed2023
Additionally, there is something you truly long for: victory from Allâh and an imminent conquest. Now, therefore, give the glad tidings to those who live a life of Genuine Faith.
Musharraf Hussain
You will also get something else that you dearly love: help from Allah and a speedy victory. Give good news to the believers
Mustafa Khattab 2018
˹He will also give you˺ another favour that you long for: help from Allah and an imminent victory. ˹So˺ give good news ˹O Prophet˺ to the believers.
Mustaqim
And other things which you love, help and victory from Allah are near, and give good news to the believers.
N J Dawood 2014
And He will bestow upon you other blessings which you desire: help from God and a speedy victory. Proclaim the joyful tidings to the faithful
Rashad Khalifa
Additionally, you get something you truly love: support from GOD and guaranteed victory. Give good news to the believers.
Safi Kaskas
And another thing you love: support from God and imminent victory; Give good news to the believers.
Samy Mahdy
And another (thing) you love it, victory from Allah and a near conquest; and preach (Good tidings) the believers.
Shabbir Ahmed
And yet another thing that you so dearly love! Help from Allah and imminent victory (soon in this very life). So give glad news to the believers (O Prophet)
Shakir
And yet another (blessing) that you love: help from Allah and a victory near at hand; and give good news to the believers
Sher Ali
And HE will bestow upon you another favour which you love: help from ALLAH and a nigh victory. So give glad tidings to the believers
Syed Vickar Ahamed
And another (favor) which you will love, —Help from Allah and a near (and quick) victory. So give glad tidings (and good news) to the believers
T.B.Irving
And something else you will love to have: support from God and a victory close at hand. Proclaim such to believers!
Talal Itani & AI (2024)
And another thing you love: support from God and an imminent victory. So, give the believers good news.
Talal Itani (2012)
And something else you love: support from God, and imminent victory. So give good news to the believers
The Study Quran
and something else that you love: help from God and a victory nigh. So give glad tidings to the believers
The Wise Quran
And other things which you love, - help from God and near victory. And give glad tidings to the believers.
Umm Muhammad (Sahih International)
And [you will obtain] another [favor] that you love - victory from Allah and an imminent conquest; and give good tidings to the believers
Wahiduddin Khan
He will give you another blessing which you desire: help from God and imminent victory. Give good tidings [O Muhammad] to believers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And another (favour will He bestow,) which ye do love,- help from Allah and a speedy victory. So give the Glad Tidings to the Believers