Quran 61 : 10

O you who believe! Shall I guide you to a transaction (that) will save you from a punishment painful?
يَٰٓأَيُّهَا
Yaāaayyuhā
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
ءَامَنُوا۟
ʾĀmanūa
هَلْ
Hal
أَدُلُّكُمْ
Aadullukum
عَلَىٰ
ʿAlaāā
تِجَٰرَةٍ
Tijaārahin
تُنجِيكُم
Tunjīkum
مِّنْ
Mmin
عَذَابٍ
ʿAdhābin
أَلِيمٍ
Aalīmin

Ahmed Hulusi

O believers... Let me show you a trade that will save you from a grave suffering.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

'O believers! Shall I tell you the trade which may save you from painful torment?

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

O believers! Shall I advise you a trade which will save you from a painful torment

Muhammad Sarwar

Believers, shall I show you a bargain which will save you from the painful torment

Abdel Haleem

You who believe, shall I show you a bargain that will save you from painful torment

Muhammad Marmaduke Pickthall

O ye who believe! Shall I show you a commerce that will save you from a painful doom

Irving/Hegab

You who believe, shall I lead you to a bargain that will save you from painful torment?

T.B.Irving

You who believe, shall I lead you to a bargain that will save you from painful torment?

Bakhtiari Nejad

You who believe, should I advise you of a deal that saves you from a painful punishment?

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Believers! Shall I direct you to a commerce that will save you from a painful punishment

Linda "iLham" Barto

O Believers, shall I guide you to a bargain that will save you from a painful torment?

Edward Henry Palmer

O ye who believe! shall I lead you to a merchandise which will save you from grievous woe

Ahmed Ali

O you who believe, may I offer you a bargain which will save you from a painful punishment

Muhammad Taqi Usmani

O you who believe, shall I tell you about a trade that saves you from a painful punishment

Safi Kaskas

Believers, will I guide you to a transaction that will save you from a painful punishment?

Talal Itani (2012)

O you who believe! Shall I inform you of a trade that will save you from a painful torment

Talal Itani & AI (2024)

O you who believe, shall I introduce you to a trade that will save you from much suffering?

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

O ye who believe! Shall I lead you to a bargain that will save you from a grievous Penalty?

Faridul Haque

O People who Believe! Shall I show you a trade that can save you from the painful punishment

Hilali - Khan

O You who believe! Shall I guide you to a commerce that will save you from a painful torment

Musharraf Hussain

Believers, shall I show you a course of action that will save you from a painful punishment?

Rashad Khalifa

O you who believe, let Me inform you of a trade that will save you from painful retribution.

Ali Quli Qara'i

O you who have faith! Shall I show you a deal that will deliver you from a painful punishment

John Medows Rodwell

O ye who believe! shall I shew you a merchandise that shall deliver you from the sore torment

Mustafa Khattab 2018

O believers! Shall I guide you to an exchange that will save you from a painful punishment?

Samy Mahdy

O you who believed! Shall I usher you upon a trade that will save you from a painful torment?

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

"O you who believe, shall I lead you to a trade that will save you from a painful retribution?

Amatul Rahman Omar

O you who believe! shall I direct you to a bargain that will save you from a woeful punishment

Bilal Muhammad 2018

O you who believe, will I lead you to a transaction that will save you from a terrible penalty

Maududi

Believers, shall I direct you to a commerce that will deliver you from a grievous chastisement

Mustaqim

Oh you believers, shall I point you to a trade which will rescue you from a painful punishment?

Abdul Hye

O you who believe! Shall I guide you to a commerce that will save you from a painful punishment?

Arthur John Arberry

O believers, shall I direct you to a commerce that shall deliver you from a painful chastisement

Fode Drame

O you who believe! May I point out to you a trade which will save you from a painful punishment.

N J Dawood 2014

Believers! Shall I point out to you a profitable course that will save you from a woeful scourge

The Study Quran

O you who believe! Shall I direct you to a commerce that will save you from a painful punishment

Wahiduddin Khan

Believers! Shall I guide you to a profitable course that will save you from a painful punishment

Dr. Munir Munshey

Oh you who believe! Shall I point out to you a trade that will save you from a painful punishment

Mir Aneesuddin

O you who believe! shall I lead you to a commerce that will save you from the painful punishment?

The Wise Quran

O you who believe! Shall I lead you to a merchandise which will save you from painful punishment?

Abdul Majid Daryabadi

O ye who believe! shall direct you to a merchandise that will deliver you from a torment afflictive

Mohammad Shafi

O you who believe! Shall I familiarise you with a trade that will save you from a painful punishment

MunirMezyed2023

O’ you who live by Faith! Shall I lead you to a commerce that will deliver you from a painful doom?

Aisha Bewley

You who have iman! shall I direct you to a transaction which will save you from a painful punishment?

Dr. Kamal Omar

O you who have Believed! Shall I direct you to a trade which may rescue you from a painful punishment

Syed Vickar Ahamed

O you who believe! Shall I guide you to a trade (situation) that will save you from a painful penalty

Corpus.Quran

O (you) who believe Shall I guide you to a transaction (that) will save you from a punishment painful

Shakir

O you who believe! shall I lead you to a merchandise which may deliver you from a painful chastisement

Maulana Muhammad Ali

O you who believe, shall I lead you to a merchandise which will deliver you from a painful chastisement

Ali Ünal

O you who believe! Shall I direct you to a bargain (a deal) that will save you from a painful punishment

George Sale

O true believers, shall I shew you a merchandize which will deliver you from a painful torment hereafter

Muhammad Mahmoud Ghali

O you who have believed, shall I indicate to you a commerce that will deliver you from a painful torment

Sher Ali

O ye who believe ! shall I point out to you a commerce which will deliver you from a painful punishment

Umm Muhammad (Sahih International)

O you who have believed, shall I guide you to a transaction that will save you from a painful punishment

Hamid S. Aziz

O you who believe! Shall I lead you to an affair (or a transaction) which may deliver you from a painful doom

Dr. Laleh Bakhtiar

O those who believed! Shall I point you to a transaction that will rescue you from a painful punishment?

Bijan Moeinian

O’ you who believe, shall I offer you a business deal that will save you from the greatest torture to come

Munir Mezyed

O’ you who adhere firmly to Islamic Monotheism, shall I guide you into a commerce that will deliver you from a 'painful doom'?

Shabbir Ahmed

O You who have chosen to be graced with belief! Shall I tell you of a trade that will save you from a painful doom (in both lives?

Muhammad Ahmed - Samira

You, you those who believed, do I guide/lead you on (to) commercial trade/buying and selling (that) saves/rescues you from a painful torture

Muhammad Asad

O YOU who have attained to faith! Shall I point out to you a bargain that will save you from grievous suffering [in this world and in the life to come]