Quran 61:10 Word by Word & Translations

61:10 Word by Word (2021)

O you who believe! Shall I guide you to a transaction (that) will save you from a punishment painful?


61:10 Arabic

يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَىٰ تِجَٰرَةٍ تُنجِيكُم مِّنْ عَذَابٍ أَلِيمٍ

61:10 Transliteration

Ya ayyuha allatheena amanoo hal adullukum AAala tijaratin tunjeekum min AAathabin aleemin
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"O you who believe, shall I lead you to a trade that will save you from a painful retribution?
Abdel Haleem
You who believe, shall I show you a bargain that will save you from painful torment
Abdul Hye
O you who believe! Shall I guide you to a commerce that will save you from a painful punishment?
Abdul Majid Daryabadi
O ye who believe! shall direct you to a merchandise that will deliver you from a torment afflictive
Ahmed Ali
O you who believe, may I offer you a bargain which will save you from a painful punishment
Ahmed Hulusi
O believers... Let me show you a trade that will save you from a grave suffering.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
'O believers! Shall I tell you the trade which may save you from painful torment?
Aisha Bewley
You who have iman! shall I direct you to a transaction which will save you from a painful punishment?
Ali Ünal
O you who believe! Shall I direct you to a bargain (a deal) that will save you from a painful punishment
Ali Quli Qara'i
O you who have faith! Shall I show you a deal that will deliver you from a painful punishment
Amatul Rahman Omar
O you who believe! shall I direct you to a bargain that will save you from a woeful punishment
Arthur John Arberry
O believers, shall I direct you to a commerce that shall deliver you from a painful chastisement
Bakhtiari Nejad
You who believe, should I advise you of a deal that saves you from a painful punishment?
Bijan Moeinian
O’ you who believe, shall I offer you a business deal that will save you from the greatest torture to come
Bilal Muhammad 2018
O you who believe, will I lead you to a transaction that will save you from a terrible penalty
Corpus.Quran
O (you) who believe Shall I guide you to a transaction (that) will save you from a punishment painful
Dr. Kamal Omar
O you who have Believed! Shall I direct you to a trade which may rescue you from a painful punishment
Dr. Laleh Bakhtiar
O those who believed! Shall I point you to a transaction that will rescue you from a painful punishment?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
O believers! Shall I advise you a trade which will save you from a painful torment
Dr. Munir Munshey
Oh you who believe! Shall I point out to you a trade that will save you from a painful punishment
Edward Henry Palmer
O ye who believe! shall I lead you to a merchandise which will save you from grievous woe
Faridul Haque
O People who Believe! Shall I show you a trade that can save you from the painful punishment
Fode Drame
O you who believe! May I point out to you a trade which will save you from a painful punishment.
George Sale
O true believers, shall I shew you a merchandize which will deliver you from a painful torment hereafter
Hamid S. Aziz
O you who believe! Shall I lead you to an affair (or a transaction) which may deliver you from a painful doom
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Believers! Shall I direct you to a commerce that will save you from a painful punishment
Hilali - Khan
O You who believe! Shall I guide you to a commerce that will save you from a painful torment
Irving/Hegab
You who believe, shall I lead you to a bargain that will save you from painful torment?
John Medows Rodwell
O ye who believe! shall I shew you a merchandise that shall deliver you from the sore torment
Linda "iLham" Barto
O Believers, shall I guide you to a bargain that will save you from a painful torment?
Maududi
Believers, shall I direct you to a commerce that will deliver you from a grievous chastisement
Maulana Muhammad Ali
O you who believe, shall I lead you to a merchandise which will deliver you from a painful chastisement
Mir Aneesuddin
O you who believe! shall I lead you to a commerce that will save you from the painful punishment?
Mohammad Shafi
O you who believe! Shall I familiarise you with a trade that will save you from a painful punishment
Muhammad Ahmed - Samira
You, you those who believed, do I guide/lead you on (to) commercial trade/buying and selling (that) saves/rescues you from a painful torture
Muhammad Asad
O YOU who have attained to faith! Shall I point out to you a bargain that will save you from grievous suffering [in this world and in the life to come]
Muhammad Mahmoud Ghali
O you who have believed, shall I indicate to you a commerce that will deliver you from a painful torment
Muhammad Marmaduke Pickthall
O ye who believe! Shall I show you a commerce that will save you from a painful doom
Muhammad Sarwar
Believers, shall I show you a bargain which will save you from the painful torment
Muhammad Taqi Usmani
O you who believe, shall I tell you about a trade that saves you from a painful punishment
Munir Mezyed
O’ you who adhere firmly to Islamic Monotheism, shall I guide you into a commerce that will deliver you from a 'painful doom'?
MunirMezyed2023
O’ you who live by Faith! Shall I lead you to a commerce that will deliver you from a painful doom?
Musharraf Hussain
Believers, shall I show you a course of action that will save you from a painful punishment?
Mustafa Khattab 2018
O believers! Shall I guide you to an exchange that will save you from a painful punishment?
Mustaqim
Oh you believers, shall I point you to a trade which will rescue you from a painful punishment?
N J Dawood 2014
Believers! Shall I point out to you a profitable course that will save you from a woeful scourge
Rashad Khalifa
O you who believe, let Me inform you of a trade that will save you from painful retribution.
Safi Kaskas
Believers, will I guide you to a transaction that will save you from a painful punishment?
Samy Mahdy
O you who believed! Shall I usher you upon a trade that will save you from a painful torment?
Shabbir Ahmed
O You who have chosen to be graced with belief! Shall I tell you of a trade that will save you from a painful doom (in both lives?
Shakir
O you who believe! shall I lead you to a merchandise which may deliver you from a painful chastisement
Sher Ali
O ye who believe ! shall I point out to you a commerce which will deliver you from a painful punishment
Syed Vickar Ahamed
O you who believe! Shall I guide you to a trade (situation) that will save you from a painful penalty
T.B.Irving
You who believe, shall I lead you to a bargain that will save you from painful torment?
Talal Itani & AI (2024)
O you who believe, shall I introduce you to a trade that will save you from much suffering?
Talal Itani (2012)
O you who believe! Shall I inform you of a trade that will save you from a painful torment
The Study Quran
O you who believe! Shall I direct you to a commerce that will save you from a painful punishment
The Wise Quran
O you who believe! Shall I lead you to a merchandise which will save you from painful punishment?
Umm Muhammad (Sahih International)
O you who have believed, shall I guide you to a transaction that will save you from a painful punishment
Wahiduddin Khan
Believers! Shall I guide you to a profitable course that will save you from a painful punishment
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
O ye who believe! Shall I lead you to a bargain that will save you from a grievous Penalty?