[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Perhaps God will grant compassion between you and those you consider enemies; and God is Capable. And God is Forgiving, Merciful
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
It may be that Allah will grant love (and friendship) between you and those whom ye (now) hold as enemies. For Allah has power (over all things); And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful
Wahiduddin Khan
It may well be that God will create goodwill between you and those of them with whom you are now at enmityfor God is all powerful, most forgiving and merciful
Umm Muhammad (Sahih International)
Perhaps Allah will put, between you and those to whom you have been enemies among them, affection. And Allah is competent, and Allah is Forgiving and Merciful
The Wise Quran
It may be God will place love between you and those of them whom you are at enmity. And God is powerful, and God is forgiving, compassionate.
The Study Quran
It may be that God will forge affection between you and those of them with whom you are in enmity. God is Powerful, and God is Forgiving, Merciful
Talal Itani (2012)
Perhaps God will plant affection between you and those of them you consider enemies. God is Capable. God is Forgiving and Merciful
Talal Itani & AI (2024)
Perhaps God will foster love between you and those you consider enemies. God is capable of everything, and God is Forgiving and Merciful.
T.B.Irving
Yet God may still plant affection between you and those of them you felt were enemies. God is Capable, and God is Forgiving, Merciful.
Syed Vickar Ahamed
It may be that Allah will grant love and friendship between you and those whom you (now) hold as enemies, and Allah has the Power (over all things): And Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem)
Sher Ali
It may be that ALLAH will bring about love between you and those of them with whom you are now at enmity, and ALLAH is All-Powerful; and ALLAH is Most Forgiving, Merciful
Shakir
It may be that Allah will bring about friendship between you and those whom you hold to be your enemies among them; and Allah is Powerful; and Allah is Forgiving, Merciful
Shabbir Ahmed
It may well be that Allah will bring about affection between you and those whom you now consider enemies. Allah is the Powerful Appointer of His Laws. And Allah is Forgiving, Merciful
Samy Mahdy
Perhaps Allah will set up, between you and between those to whom you have been enemies from them, an affection. And Allah is competent, and Allah is Forgiver, Merciful.
Safi Kaskas
Perhaps God will restore affection between you and your present enemies. God is able to do all things. God is Ever Forgiving and Merciful-to-all.
Rashad Khalifa
GOD may change the animosity between you and them into love. GOD is Omnipotent. GOD is Forgiver, Most Merciful.
N J Dawood 2014
It may well be that God will put good will between you and those with whom you have hitherto been at odds. God is mighty; God is forgiving and compassionate
Mustaqim
Perhaps Allah will place love between you and your enemies, and Allah is capable, and Allah is forgiving and merciful.
Mustafa Khattab 2018
˹In time,˺ Allah may bring about goodwill between you and those of them you ˹now˺ hold as enemies. For Allah is Most Capable. And Allah is All-Forgiving, Most Merciful.
Musharraf Hussain
Allah will make friendship between you and your current enemies one day; Allah is Powerful, Forgiving, Caring.
MunirMezyed2023
It might happen that Allâh will ordain love between you and those whom you hold as enemies. Allâh is All-powerful. He is Oft- Forgiving, Most Merciful.
Munir Mezyed
It may be that Allâh will ordain love between you and those whom you hold as enemies. Allâh is All-powerful. He is Oft- Forgiving, Most Merciful.
Muhammad Taqi Usmani
It is hoped that Allah will bring about love between you and those of them with whom you have enmity. Allah is Powerful, and Allah is Most- forgiving, Very-Merciful
Muhammad Sarwar
God will perhaps bring about love between you and those of the disbelievers with whom you were enemies. God is All-powerful, All-merciful, and All-forgiving
Muhammad Marmaduke Pickthall
It may be that Allah will ordain love between you and those of them with whom ye are at enmity. Allah is Mighty, and Allah is Forgiving, Merciful
Muhammad Mahmoud Ghali
It may be that Allah will set up (Literally: make) amity between you and (between) the ones of them with whom you are at enmity; and Allah is Ever-Determiner, and Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful
Muhammad Asad
[But] it may well be that God will bring about [mutual] affection between you [O believers] and some of those whom you [now] face as enemies: for, God is all-powerful - and God is much-forgiving, a dispenser of grace
Muhammad Ahmed - Samira
Maybe/perhaps that (E) God makes/puts between you, and between those whom you made animosity with, from them, love/affection/friendship, and God (is) capable/able , and God (is) forgiving, merciful
Mohammad Shafi
It may well be that Allah will bring about affection between you [believers] and some of those whom you [now] are on inimical terms with. And, Allah has all the power! And Allah is Forgiving, Merciful
Mir Aneesuddin
It may be that Allah will (inspire) love between you and those of them who are your enemies, and Allah is Powerful and Allah is Protectively Forgiving, Merciful.
Maulana Muhammad Ali
It may be that Allah will bring about friendship between you and those of them whom you hold as enemies. And Allah is Powerful; and Allah is Forgiving, Merciful
Maududi
It may well be that Allah will implant love between you and those with whom you have had enmity. Allah is Most Powerful; and Allah is Most Forgiving, Most Compassionate
Linda "iLham" Barto
It may be that Allah will grant love between you and those whom you consider enemies. Allah has such power. Allah is Most Forgiving, Most Merciful.
John Medows Rodwell
God will, perhaps, establish good will between yourselves and those of them whom ye take to be your enemies: God is Powerful: and God is Gracious, Merciful
Irving/Hegab
Yet Allah (God) may still plant affection between you and those of them you felt were enemies. Allah (God) is Capable, and Allah (God) is Forgiving, Merciful.
Hilali - Khan
Perhaps Allah will make friendship between you and those whom you hold as enemies. And Allah has power (over all things), and Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful
Hasan Al-Fatih Qaribullah
It may be that Allah establishes love between you and those with whom you are at enmity. Allah is the Powerful, Allah is the Forgiving and the Most Merciful
Hamid S. Aziz
It may be that Allah will bring about friendship between you and those whom you now hold to be your enemies among them; and Allah is Powerful; and Allah is Forgiving, Merciful
George Sale
Peradventure God will establish friendship between yourselves and such of them as ye now hold for enemies: For God is powerful; and God is inclined to forgive, and merciful
Fode Drame
Perhaps Allah may well put affection between you and between those who have been your enemy from among them and Allah is All-powerful and Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Faridul Haque
It is likely that Allah may create friendship between you and those among them who are now your enemies; and Allah is All Able; and Allah is Oft Forgiving, Most Merciful
Edward Henry Palmer
Mayhap that God will place love between you and between those of them ye are hostile towards: for God is powerful, and God is forgiving, compassionate
Dr. Munir Munshey
Perhaps Allah will (once again) cast friendship and love between you and them _ those you have alienated. Allah has power over all things! Allah is the most Forgiving and the most Merciful
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
It may be that Allah brings about friendship (at a later stage) between you and those of them who are now your foes. And Allah is All-Powerful and Most Forgiving, Ever-Merciful
Dr. Laleh Bakhtiar
Perhaps God will assign between you and between those to whom you were at enmity with them, affection. And God is Powerful. And God is Forgiving, Compassionate.
Dr. Kamal Omar
Perhaps Allah: (may be) that He establishes affection between you (Muslims) and between those with whom you bred enmity. And Allah is All-Capable, and Allah is Oft-Forgiving, continuously Merciful
Corpus.Quran
Perhaps Allah [that] will put between you and between those (to) whom you have been enemies among them love And Allah (is) All-Powerful And Allah (is) Oft-Forgiving Most Merciful
Bilal Muhammad 2018
It may be that God will grant love and friendship between you and those whom you hold as enemies, for God has power over all things, and God is Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming
Bijan Moeinian
May God establish love between you and your idol worshiper relatives with whom you are in animosity (in account of your religious differences). God is capable of making everything to happen; He is the Most Forgiving, the Most Merciful
Bakhtiari Nejad
Perhaps God will bring about friendship between you and those of them whom you consider as enemy, God is capable, and God is forgiving and merciful.
Arthur John Arberry
It may be God will yet establish between you and those of them with whom you are at enmity love. God is All-powerful; God is All-forgiving, All-compassionate
Amatul Rahman Omar
It is well-nigh that (these disbelievers embrace the Faith and thus) Allah may establish goodwill between you and those of them with whom you are at enmity (at present), for Allah is All-Powerful, and Allah is Great Protector, Ever-Merciful
Ali Ünal
(When you obey God in His commands and prohibitions), it may be that God will bring about love and friendship between you and those of them with whom you are in enmity. God is All-Powerful, and God is All-Forgiving, All-Compassionate
Ali Quli Qara'i
It may be that Allah will bring about between you and those with whom you are at enmity affection, and Allah is all-powerful, and Allah is all-forgiving, all-merciful
Aisha Bewley
It may well be that Allah will restore the love between you and those of them who are now your enemies. Allah is All-Powerful. Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
It is near that Allah may create friendship between you and those of them who are your enemies. And Allah is All Powerful, and Forgiving, Merciful.
Ahmed Hulusi
Perhaps Allah will form love between you and your enemies. Allah is the Qadir... Allah is the Ghafur, the Rahim.
Ahmed Ali
It maybe that God will create love between you and your enemies. God is all-powerful, and God is forgiving, ever-merciful
Abdul Majid Daryabadi
Belike Allah may appoint between you and those of them whom ye hold as enemies affection. And Allah is Potent, and Allah is Forgiving, Merciful
Abdul Hye
Perhaps that Allah will make friendship among them between you and between those with whom you hold as enemies. And Allah has power (over all things), and Allah is Forgiving, the Merciful.
Abdel Haleem
God may still bring about affection between you and your present enemies- God is all powerful, God is most forgiving and merciful