Quran 60 : 5

Our Lord, (do) not make us a trial for those who disbelieve, and forgive us, our Lord. Indeed You [You] (are) the All-Mighty, the All-Wise."
رَبَّنَا
Rabbanā
لَا
تَجْعَلْنَا
Tajʿalnā
فِتْنَةً
Fitnahan
لِّلَّذِينَ
Llilladhīna
كَفَرُوا۟
Kafarūa
وَٱغْفِرْ
Waighfir
لَنَا
Lanā
رَبَّنَآ
Rabbanaa
إِنَّكَ
Iinnaka
أَنتَ
Aanta
ٱلْعَزِيزُ
Alʿazīzu
ٱلْحَكِيمُ
Alḥakīmu
Talal Itani & AI (2024)
Don’t make us trial for the unbelievers, and forgive us, our Lord. You are the Mighty and Wise.”
John Medows Rodwell
O our Lord! expose us not for trial to the unbelievers, and forgive us: for thou art the Mighty, the Wise
Edward Henry Palmer
Our Lord! make us not a trial for those who misbelieve; but forgive us! Our Lord! verily, thou art mighty, wise
George Sale
O Lord, suffer us not to be put to trial by the unbelievers: And forgive us, O Lord; for thou art mighty and wise
Safi Kaskas
Our Lord, do not make us a target for the unbelievers, and forgive us. Our Lord, You are the Almighty, the Wise."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Our Lord, do not make us a temptation for the unbelievers and forgive us. Our Lord, You are the Almighty, the Wise.
Irving/Hegab
Our Lord, do not make us a trial for those who disbelieve, and forgive us! Our Lord, you are the Powerful, the Wise!
T.B.Irving
Our Lord, do not make us a trial for those who disbelieve, and forgive us! Our Lord, you are the Powerful, the Wise!
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"Our Lord, do not let us become a test for those who rejected, and forgive us. Our Lord, You are the Noble, the Wise.
Musharraf Hussain
Our Lord, do not make us a prey for the disbelievers; forgive us our Lord. Our Lord, You are the Almighty, the Wise.”
Maulana Muhammad Ali
Our Lord, make us not a trial for those who disbelieve, and forgive us, our Lord. Surely Thou art the Mighty, the Wise
The Study Quran
Our Lord! Make us not a trial for those who disbelieve, and forgive us. Our Lord! Truly Thou art the Mighty, the Wise.
Rashad Khalifa
"Our Lord, let us not be oppressed by those who disbelieved, and forgive us. You are the Almighty, Most Wise."
Sher Ali
`Our Lord, make us not a trial for those who disbelieve, and forgive us, our Lord; for, Thou alone art Mighty, the Wise.
Ahmed Ali
O Lord, make us not an example of punishment for infidels, and forgive us, O Lord. You are all-mighty and all-wise."
Shakir
Our Lord! do not make us a trial for those who disbelieve, and forgive us, our Lord! surely Thou art the Mighty, the Wise
Bakhtiari Nejad
Our Lord, do not make us a test for those who disbelieve. And our Lord, forgive us. Indeed You are the powerful, the wise.
Bilal Muhammad 2018
“Our Lord, do not make us a trial for the unbelievers, but forgive us Our Lord, for You are the Exalted in Might, the Wise.
Maududi
Our Lord, do not make us a test for the unbelievers, and forgive us, our Lord. Surely You are Most Mighty, Most Wise."
Abdul Majid Daryabadi
Our Lord! make us not a trial for those who disbelieve, and forgive us, our Lord! verily Thou! Thou art the Mighty, the Wise
Arthur John Arberry
Our Lord, make us not a temptation to those who disbelieve; and forgive us. Our. Lord, Thou art the All-mighty, the All-wise.
Aisha Bewley
Our Lord, do not make us a target for those who are kafir and forgive us. Our Lord, You are the Almighty, the All-Wise.´
Muhammad Marmaduke Pickthall
Our Lord! Make us not a prey for those who disbelieve, and forgive us, our Lord! Lo! Thou, only Thou, are the Mighty, the Wise
Mustaqim
Our Lord, do not make us a target for those who reject (the truth), and forgive us, our Lord, for You are the mighty and wise.
Talal Itani (2012)
Our Lord, do not make us a target for those who disbelieve, and forgive us, our Lord. You are indeed the Mighty and Wise.'
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
'O our Lord! Put not us in a trial of those who disbelieve, and forgive us our Lord, undoubtedly You are the Esteemed one, Wise
The Wise Quran
Our Lord! Do not make us a trial for those who disbelieve; and forgive us! Our Lord! Indeed You, You are the Mighty, the Wise.'
Fode Drame
O our Lord! Do not make us a trial for those who disbelieve and forgive us O our Lord! For you are The All-mighty, The All-wise.
Abdul Hye
Our Lord! Don’t make us a trial for those who disbelieve, and forgive us. Our Lord! Surely You are the All-Mighty, the All-Wise.”
Ali Quli Qara'i
Our Lord! Do not make us a trial for the faithless, and forgive us. Our Lord! Indeed You are the All-mighty, the All-wise.’
Wahiduddin Khan
Our Lord, do not make us a prey for those who deny the truth, and forgive us our Lord. For You alone are the Mighty, the Wise One
Hamid S. Aziz
"Our Lord! Do not make us a trial for those who disbelieve, and forgive us, our Lord! Surely you are the Mighty, the Wise."
Corpus.Quran
Our Lord (do) not make us a trial for those who disbelieve and forgive us our Lord Indeed You [You] (are) the All-Mighty the All-Wise
Muhammad Taqi Usmani
Our Lord, do not make us persecuted by those who disbelieve, and forgive us, our Lord! You, only You, are the All-Mighty, the All-Wise
Linda "iLham" Barto
“Our Lord, do not make us a stumbling block for the unbelievers, but forgive us, our Lord. Truly, You are the Victorious, the Perfectly Wise.”
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"Our Lord! Make us not a (test and) trial for the Unbelievers, but forgive us, our Lord! for Thou art the Exalted in Might, the Wise."
Hilali - Khan
"Our Lord! Make us not a trial for the disbelievers, and forgive us, Our Lord! Verily, You, only You are the All-Mighty, the All-Wise."
Dr. Munir Munshey
"Our Lord, do not turn us into a test for the unbelievers, and forgive us our Lord! Indeed, You _ and only You _ are the Almighty, the Wisest
Mir Aneesuddin
Our Fosterer ! do not make us (an item of) trial for those who do not believe and protect us, our Fosterer! You are certainly the Mighty, the Wise.”
Mustafa Khattab 2018
Our Lord! Do not subject us to the persecution of the disbelievers. Forgive us, our Lord! You ˹alone˺ are truly the Almighty, All-Wise.”
Ahmed Hulusi
“Our Rabb! Do not make us objects of trial for those who deny the knowledge of the reality. Forgive us, our Rabb! Indeed, You are the Aziz, the Hakim.”
Faridul Haque
“O our Lord! Do not put us into the trial of the disbelievers, and forgive us, O our Lord! Indeed You only are the Most Honourable, the Wise.”
Mohammad Shafi
"Our Lord! Make us not an object of trial for those who suppress the Truth. And forgive us our sins, our Lord! You indeed are Omnipotent, Wise!"
Dr. Laleh Bakhtiar
Our Lord! Make us not be a cause of their pleasure for those who were ungrateful and forgive us. Our Lord; truly, Thou, Thou alone art The Almighty, The Wise.
Samy Mahdy
Our Lord, do not set us up as infatuation for those who disbelieved and forgive us, our Lord. Surely, You who are Al-Aziz (The Almighty), Al-Hakeem (The Wise)."
Umm Muhammad (Sahih International)
Our Lord, make us not [objects of] torment for the disbelievers and forgive us, our Lord. Indeed, it is You who is the Exalted in Might, the Wise."
Muhammad Mahmoud Ghali
Our Lord, do not make us a temptation to the ones who have disbelieved; and forgive us. Our Lord, surely You, Ever You, are The Ever-Mighty, The Ever-Wise."
MunirMezyed2023
Our Lord! Do not Make us a prey for those who persistently refuse to yield to the Truth, and forgive us, our Lord. Indeed, You, only You are the Almighty, the All-Wise."
Syed Vickar Ahamed
"Our Lord! Do not make us a (test and) trial for the unbelievers, but forgive us, our Lord! Verily, You are the Exalted in Might (Al-Aziz), the Wise (Al-Hakeem)."
Muhammad Asad
O our Sustainer! Make us not a plaything for those who are bent on denying the truth! And forgive us our sins, O our sustainer: for Thou alone art, almighty, truly wise!"
Munir Mezyed
Our Lord, make us not a temptation for those who excessively indulge in disbelief (in Allâh), and forgive us, our Lord. Indeed, You, only You are the All-Mighty, the All-Wise."
Muhammad Ahmed - Samira
Our Lord do not make/put us (as) a test/allurement to those who disbelieved, and forgive for us, our Lord, that You truly are, You are, the glorious/mighty , the wise/judicious
Dr. Kamal Omar
Our Nourisher-Sustainer! Do not make us a trial for those who have disbelieved, and forgive us, our Nourisher-Sustainer! Verily, You, You (are) the All-Mighty, the All-Wise”
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
O our Lord! Make us not a source of trial for the disbelievers (i.e., give them not control over us) and forgive us. O our Lord, surely You alone are the Almighty, the Lord of Honour, the Most Wise.
N J Dawood 2014
Lord, in You we have put our trust; to You we turn and to You we shall come at last. Lord, do not expose us to the designs of the unbelievers. Forgive us, Lord; You are the Almighty, the Wise One.‘
Muhammad Sarwar
They prayed, "Lord, we have trust in You, turned to You in repentance, and to You we shall all return. Lord, save us from the evil intentions of the disbelievers. Our Lord, forgives us. You are Majestic and All-wise"
Bijan Moeinian
“Our Lord, please do not make us a subject of trial for the disbelievers [in order to give them the chance to choose to persecute us or not in account of our belief]. God Almighty and the Most Wise, please forgive our sins
Abdel Haleem
‘Lord, we have put our trust in You; we turn to You; You are our final destination. Lord, do not expose us to mistreatment [at the hands of] the disbelievers. Forgive us, Lord, for You are the Almighty, the All Wise.’
Amatul Rahman Omar
`Our Lord! do not allow that we have to face ordeals at the hands of the disbelievers (thus providing them pleasure at our cost), and protect us (against the consequences of our faults). Our Lord! for you alone are the All-Mighty, the All-Wise.
Shabbir Ahmed
Our Lord! Let us not be made a target of persecution at the hands of the rejecters. And protect us, our Lord!" Verily, You, You alone are the Mighty, the Wise." ('Ghafara = Helmet, armor = Protection = Forgiveness = Absolution of faults = Protection against intrinsic or extrinsic loss)
Ali Ünal
"O Our Lord! Do not make us a prey to those who disbelieve (lest, in overcoming us they think their unbelief to be true and increase therein). And forgive us, our Lord (– especially those of our sins that may cause us to fall prey to those who disbelieve). You are the All-Glorious with irresistible might, the All-Wise."