Quran 60:3 Word by Word & Translations

60:3 Word by Word (2021)

Never will benefit you your relatives and not your children (on the) Day (of) the Resurrection. He will judge between you. And Allah of what you do (is) All-Seer.


60:3 Arabic

لَن تَنفَعَكُمْ أَرْحَامُكُمْ وَلَآ أَوْلَٰدُكُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ يَفْصِلُ بَيْنَكُمْ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ

60:3 Transliteration

Lan tanfaAAakum arhamukum wala awladukum yawma alqiyamati yafsilu baynakum waAllahu bima taAAmaloona baseerun
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Neither your relatives nor your children will benefit you; on the Day of Resurrection He will separate between you. And God is Seer of what you do
Abdel Haleem
Neither your kinsfolk nor your children will be any use to you on the Day of Resurrection: He will separate you out. God sees everything you do
Abdul Hye
On the Day of Resurrection, neither your relatives nor your children will benefit you. He will judge between you. Allah sees all of what you do.
Abdul Majid Daryabadi
There will profit you neither your kindred nor your children on the Day of Resurrection. He shall decide between; and Allah is of that which ye you work Beholder
Ahmed Ali
Neither your blood relations nor your children will be of any avail to you on the Day of Resurrection. He will judge between you, for God sees what you do
Ahmed Hulusi
Neither your relatives nor your children will ever be of benefit to you! During Doomsday they will cause division! Allah is Basir of what you do.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Never will profit you, neither your kind-red nor your children on the Day of Judgement. He shall separate you from them. And Allah is seeing your doings.
Aisha Bewley
Neither your blood relations nor your children will be of any use to you. On the Day of Rising He will differentiate between you. Allah sees what you do.
Ali Ünal
Your relatives, not even your own children, will be of any benefit to you on the Day of Resurrection. God will distinguish and part you from each other (according to how you believed and acted in the world). God sees well all that you do
Ali Quli Qara'i
Your relatives and your children will not avail you on the Day of Resurrection: He will separate you [from one another], and Allah sees best what you do
Amatul Rahman Omar
Neither your kinsfolk, nor your children will be of any good to you on the Day of Resurrection. He, (your true Lord) will separate you, one from another (and decide between you). And Allah is a keen observer of all you do
Arthur John Arberry
Neither your blood-kindred nor your children shall profit you upon the Day of Resurrection; He shall distinguish between you. And God sees the things you do
Bakhtiari Nejad
Your blood relatives (and close relatives) and your children will never benefit you on the Resurrection Day as He separates you, and God sees whatever you do.
Bijan Moeinian
Know that in the Day of Judgment neither your children nor your relatives can be of any help to you as God will Judge you separately. God watches everything that you do
Bilal Muhammad 2018
Of no profit to you will be your relatives and your children on the Day of Accountability. He will judge between you, for God sees well all that you do
Corpus.Quran
Never will benefit you your relatives and not your children (on the) Day (of) the Resurrection He will judge between you And Allah of what you do (is) All-Seer
Dr. Kamal Omar
Will not give you benefit your (links of) wombs (i.e., your blood relations), and nor your children on the Day of Resurrection. (Allah) will judge between you. And Allah is (the) All-Seer of what you practice
Dr. Laleh Bakhtiar
Your blood relations will never profit you nor your children. On the Day of Resurrection, He will distinguish among you. And God is Seeing of what you do.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Neither your (disbelieving and polytheist) kindred nor your (disbelieving and polytheist) children will be of any good to you on the Day of Resurrection. (On that Day Allah will) bring about complete separation between you (the believers will be sent to Paradise and the disbelievers to Hell). And Allah observes your doings well
Dr. Munir Munshey
Your relatives and your children will not benefit you on the Day of Judgment; He will judge (all matters) between you. Allah watches everything you do
Edward Henry Palmer
neither your kindred nor your children shall profit you upon the resurrection day; it will separate you! but God on what ye do doth look
Faridul Haque
Neither your relations nor your offspring will in the least benefit you, on the Day of Resurrection; He will separate you from them; and Allah is seeing your deeds
Fode Drame
Neither your ties of kinship nor your children will ever be of any benefit to you. On the day of resurrection, He will part between you and Allah is All-seeing about all that you do.
George Sale
Neither your kindred nor your children will avail you at all on the day of resurrection, which will separate you from one another: And God seeth that which ye do
Hamid S. Aziz
Your relationship would not profit you, nor your children on the Day of Resurrection; He will decide between you; and Allah sees what you do
Hasan Al-Fatih Qaribullah
On the Day of Resurrection neither your blood relatives nor your children shall be of benefit to you. Allah will differentiate between you, and Allah sees thethings you do
Hilali - Khan
Neither your relatives nor your children will benefit you on the Day of Resurrection (against Allah). He will judge between you. And Allah is the All-Seer of what you do
Irving/Hegab
Not even your blood relations nor your children will benefit you on Resurrection Day; He will sort you out. Allah (God) is Observant of anything you do.
John Medows Rodwell
Neither your kindred nor your children shall at all avail you on the day of the resurrection. A severance between you will it make! and your actions doth God behold
Linda "iLham" Barto
Of no benefit to you will be your relatives and your children on the Day of Resurrection. He will judge among you. Allah is All-seeing of all that you do.
Maududi
On the Day of Resurrection neither your blood-kindred nor your own offspring will avail you. (On that Day) He will separate you. Allah sees all that you do
Maulana Muhammad Ali
Your relationships and your children would not profit you, on the day of Resurrection -- He will decide between you. And Allah is Seer of what you do
Mir Aneesuddin
Your blood relatives and your children will not be of any benefit to you on the day of resurrection, He will decide between you, and Allah is the Seer of that which you do.
Mohammad Shafi
Neither your relatives nor your children will be of any benefit to you on Resurrection Day. Allah will decide matters in between you. And He sees all that you do
Muhammad Ahmed - Samira
Your relations and nor your children will never/not benefit you (on) the Resurrection Day, He separates/judges/decides between you, and God (is) with what you make/do seeing/knowin
Muhammad Asad
But [bear in mind that] neither your kinsfolk nor [even] your own children will be of any benefit to you on Resurrection Day, [for then] He will decide between you [on your merit alone]: and God sees all that you do
Muhammad Mahmoud Ghali
Your bonds of kin or your children will never profit you on the Day of the Resurrection. He will distingnish between you, and Allah is Ever-Beholding of whatever you do
Muhammad Marmaduke Pickthall
Your ties of kindred and your children will avail you naught upon the Day of Resurrection. He will part you. Allah is Seer of what ye do
Muhammad Sarwar
Your relatives and children will never be of any benefit to you on the Day of Judgment. God will separate you from them. He is All-aware of what you do
Muhammad Taqi Usmani
Neither your womb-relations nor your children will benefit you on the Day of Judgment. He will decide between you, and Allah is watchful of what you do
Munir Mezyed
Neither your relatives nor your children will avail you on the ‘Day of Resurrection’. He will judge among you. Lo! Allâh is the All-Seer of what you do.
MunirMezyed2023
Neither your relatives nor your children will avail you on the Day of Resurrection (If they distract you from serving Allâh). He will judge among you. Lo! Allâh is the All-Seer of whatsoever you do.
Musharraf Hussain
Neither your relatives nor your children will benefit you on Judgement Day. There, Allah will separate you out. Allah sees what you do
Mustafa Khattab 2018
Neither your relatives nor children will benefit you on Judgment Day—He will decide between you ˹all˺. For Allah is All-Seeing of what you do.
Mustaqim
Your family ties and children will not benefit you on the day of resurrection when He will judge between you, and Allah sees what you do.
N J Dawood 2014
On the Day of Resurrection neither your kin nor your children shall avail you. He will separate you, and God is cognizant of what you do
Rashad Khalifa
Your relatives and your money can never help you. On the Day of Resurrection, He will judge among you. GOD is Seer of everything you do.
Safi Kaskas
Never will your blood lines or your children be of any use to you. God will separate you on the Day of Resurrection. God is All-Seeing of what you do.
Samy Mahdy
Neither your womb's relation nor your progeny will benefit you on The Resurrection Day. He will decisively adjudicate between you, and Allah is with what you are working, Seer.
Shabbir Ahmed
(Divine Ideology comes first. Know that) Your family, relatives and your children will avail you not on the Resurrection Day. He will decide between you on individual merit alone. And Allah is Seer of all that you do
Shakir
Your relationship would not profit you, nor your children on the day of resurrection; He will decide between you; and Allah sees what you do
Sher Ali
Neither your ties of kindred, nor your children will avail you aught on the Day of Resurrection. ALLAH will decide between you. And ALLAH sees all what you do
Syed Vickar Ahamed
Neither your relative, nor your children will benefit you on the Day of Judgment; He will judge between you: And Allah is All Seeing (Baseer) of all that you do
T.B.Irving
Not even your blood relations nor your children will benefit you on Resurrection Day; He will sort you out. God is Observant of anything you do.
Talal Itani & AI (2024)
On the Day of Resurrection, neither your relatives nor your offspring will benefit you. He will separate between you. And God sees your actions.
Talal Itani (2012)
Neither your relatives nor your children will benefit you on the Day of Resurrection. He will separate between you. God is Observant of what you do
The Study Quran
Your family relations and your children will not benefit you on the Day of Resurrection; He will distinguish between you. And God sees whatsoever you do
The Wise Quran
Neither your kindred nor your children shall profit you upon the Day of Resurrection; He will separate you. And God is seer of what you do.
Umm Muhammad (Sahih International)
Never will your relatives or your children benefit you; the Day of Resurrection He will judge between you. And Allah , of what you do, is Seeing
Wahiduddin Khan
Neither your relatives nor your children will be of any help to you on the Day of Resurrection. He will judge between you, and God sees all that you do
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Of no profit to you will be your relatives and your children on the Day of Judgment: He will judge between you: for Allah sees well all that ye do