Quran 60 : 2

If they gain dominance over you, they would be to you enemies and extend against you their hands and their tongues with evil, and they desire that you would disbelieve.
إِن
Iin
يَثْقَفُوكُمْ
Yathqafūkum
يَكُونُوا۟
Yakūnūa
لَكُمْ
Lakum
أَعْدَآءً
Aaʿdaaʾan
وَيَبْسُطُوٓا۟
Wayabsuṭuwa
إِلَيْكُمْ
Iilaykum
أَيْدِيَهُمْ
Aaydiyahum
وَأَلْسِنَتَهُم
Waalsinatahum
بِٱلسُّوٓءِ
Biassuwʾi
وَوَدُّوا۟
Wawaddūa
لَوْ
Law
تَكْفُرُونَ
Takfurūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

If they encounter you, they treat you as enemies, and they extend their hands and tongues against you to hurt you. They desire that you reject

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

If they were to get the better of you, they would behave to you as enemies, and stretch forth their hands and their tongues against you for evil: and they desire that ye should reject the Truth

Wahiduddin Khan

If they gain ascendancy over you, they will behave towards you as enemies and stretch out their hands as well as their tongues with evil intent; they long for you to renounce your faith

Umm Muhammad (Sahih International)

If they gain dominance over you, they would be to you as enemies and extend against you their hands and their tongues with evil, and they wish you would disbelieve

The Wise Quran

If they have the upper hand of you they will be enemies to you, and they will stretch forth against you their hands and their tongues with evil, and they wish that you should disbelieve;

The Study Quran

Were they to come upon you, they would be enemies unto you and would stretch forth their hands and their tongues against you in evil. And they wish you to disbelieve

Talal Itani (2012)

Whenever they encounter you, they treat you as enemies, and they stretch their hands and tongues against you with malice. They wish that you would disbelieve

Talal Itani & AI (2024)

If they gain dominance over you, they become your adversaries, extend their hands and tongues against you with malicious intent, desiring that you renounce your faith.

T.B.Irving

If they should encounter you, they would act as enemies of yours and stretch out their hands as well as their tongues to injure you. They would love to make you disbelieve!

Syed Vickar Ahamed

Should they gain an upper hand over you, they would treat you as enemies, and stretch forth their hands and their tongues against you with evil, and they desire that you should be disbelievers (and reject the Truth)

Sher Ali

If they get the upper hand of you, they will be your active enemies, and will stretch forth their hands and their tongues towards you to do you harm; and they ardently desire that you should become disbelievers

Shakir

If they find you, they will be your enemies, and will stretch forth towards you their hands and their tongues with evil, and they ardently desire that you may disbelieve

Shabbir Ahmed

If they ever overcome you, they will divide you, and smite you with their hands and tongues causing much disruption. For, they will love to see you reject the Truth. ('Idia' = Wedge = Wedge of division = Enmity = Dissension = Distance. 'Su' = Disruption = Imbalance = Evil = Inequity)

Samy Mahdy

If they arrest you, they would be for you as enemies and extend to you their hands and their tongues with the badness, and they wish you would disbelieve.

Safi Kaskas

If they ever gain dominance over you, they will treat you as enemies, and they will stretch out their hands and tongues to hurt you. They would dearly wish that you renounce your faith.

Rashad Khalifa

Whenever they encounter you, they treat you as enemies, and hurt you with their hands and tongues. They want you to disbelieve.

N J Dawood 2014

If they gain ascendancy over you, they will prove themselves your enemies, and stretch out their hands and tongues to you with evil. They long to see you unbelievers

Mustaqim

When they get hold of you they are enemies to you and stretch their hands out against you and talk bad of you and love that you would reject (the truth).

Mustafa Khattab 2018

If they gain the upper hand over you, they would be your ˹open˺ enemies, unleashing their hands and tongues to harm you, and wishing that you would abandon faith.

Musharraf Hussain

If they could suppress you, they would be your bitter enemies who would stretch out their hands and tongues to destroy you, and they wish you would disbelieve.

MunirMezyed2023

If they gain dominance over you, they will still regard you as their enemies; and they will stretch forth their hands and tongues against you with evil. They earnestly desire that you renounce your (Monotheistic) Faith.

Munir Mezyed

If it should happen that they gained dominance over you, they would still regard you as their enemies, and they would stretch forth their hands and their tongues against you with evil. They earnestly desire that you would abandon your monotheistic belief and worship.

Muhammad Taqi Usmani

Should they have access to you, they will become your enemies, and will stretch their hands and tongues towards you with evil; and they desire that you should reject the (true) faith

Muhammad Sarwar

If they find an opportunity to turn against you, they will become your enemies and will stretch out their hands and tongues at you with evil intent. They would love to see you turn away from your faith

Muhammad Marmaduke Pickthall

If they have the upper hand of you, they will be your foes, and will stretch out their hands and their tongues toward you with evil (intent), and they long for you to disbelieve

Muhammad Mahmoud Ghali

In case they catch you, they will be enemies to you and stretch against you their hands and their tongues with odiousness; and they would (like that) you would disbelieve

Muhammad Asad

If they could but overcome you, they would [still] remain your foes, and would stretch forth their hands and tongues against you with evil intent: for they desire that you [too] should deny the truth

Muhammad Ahmed - Samira

If they defeat/overcome you they be for you enemies, and they extend/spread their hands and their tongues to you with the bad/evil/harm, and they wished/loved if you disbelieve

Mohammad Shafi

If they gain an upper hand over you, they would become your [open] foes. And they would stretch their hands and their tongues against you with evil intent. And they wish you to suppress the Truth

Mir Aneesuddin

If they dominate you, they will be your enemies, and they will stretch towards you their hands and their tongues with evil, and they like that you (too should) reject (the truth).

Maulana Muhammad Ali

If they overcome you, they will be your enemies, and will stretch forth their hands and their tongues towards you with evil, and they desire that you may disbelieve

Maududi

If they could overcome you, they would act as your foes and would hurt you by their hands and tongues, and would love to see you become unbelievers

Linda "iLham" Barto

If they were to overcome you, they would behave to you as enemies. [They would] use their hands and tongues against you for evil. They want you to disbelieve.

John Medows Rodwell

If they meet with you they will prove your foes: hand and tongue will they put forth for your hurt, and will desire that you become infidels again

Irving/Hegab

If they should encounter you, they would act as enemies of yours and stretch out their hands as well as their tongues to injure you. They would love to make you disbelieve!

Hilali - Khan

Should they gain the upper hand over you, they would behave to you as enemies, and stretch forth their hands and their tongues against you with evil, and they desire that you should disbelieve

Hasan Al-Fatih Qaribullah

If they come upon you, they will be your enemies, and stretch out their hands and tongues to do evil to you. They wish that you would disbelieve

Hamid S. Aziz

If they should get the upper hand over you, they will be your enemies, and will stretch forth towards you their hands and their tongues with evil intent, and they ardently desire that you may disbelieve

George Sale

If they get the better of you, they will be enemies unto you, and they will stretch forth their hands and their tongues against you with evil: And they earnestly desire that ye should become unbelievers

Fode Drame

If they have you at a disadvantage, they become enemies to you and they stretch their hands and their tongues towards you with evil and they desire that you should also disbelieve.

Faridul Haque

If they gain dominance over you they will be your enemies, and will extend their hands and their tongues towards you with evil, and they wish that in some way you turn disbelievers

Edward Henry Palmer

If they find you they will be enemies to you, and they will stretch forth against you their hands and their tongues for evil, and would fain that ye should disbelieve

Dr. Munir Munshey

They would treat you as their enemies, if they were to gain an upper hand over you. With evil (intent) they would assault you with their hands and their tongues. They (just) love to have you disbelieve (and renounce your faith)

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Should they get the better of you, then (you will see that) they will be your open enemies. And they will extend their hands and tongues to you with evil design and will have the earnest desire that you disbelieve (somehow)

Dr. Laleh Bakhtiar

If they come upon you, they will be enemies against you. They extend their hands against you and their tongues with evil. And they wished that you be ungrateful.

Dr. Kamal Omar

If they gained an upper hand over you they would become enemies unto you, and they would stretch out towards you their hands and their tongues with evil, and they ardently desired if you could reject (the Book of Allah)

Corpus.Quran

If they gain dominance over you they would be to you enemies and extend against you their hands and their tongues with evil and they desire that you would disbelieve

Bilal Muhammad 2018

If they were to gain dominance over you, they would behave as enemies to you, and lash out their hands and their tongues against you wrongfully, and they desire that you should reject the truth

Bijan Moeinian

Know that the disbelievers are your true enemies. Their main intention is to hurt you physically and verbally. They wish to see you as disbelievers again

Bakhtiari Nejad

If they overcome you, they become your enemies and they extend their hands and their tongues towards you with bad (intentions), and they wish that you disbelieve.

Arthur John Arberry

If they come on you, they will be enemies to you, and stretch against you their hands and their tongues, to do you evil, and they wish that you may disbelieve

Amatul Rahman Omar

If they (- your so-called friends from the disbelievers) somehow get the upper hand of you they will (turn out to) be active enemies to you and will lay their hand on you and (lash you with) their tongues to do (you) harm, and they ardently desire that you should disbelieve

Ali Ünal

Should they gain the upper hand over you, they will be to you as enemies (not friends), and stretch forth their hands and tongues against you with malice, and they long for you to disbelieve

Ali Quli Qara'i

If they were to confront you they would be your enemies, and would stretch out against you their hands and their tongues with evil [intentions], and they are eager that you should be faithless

Aisha Bewley

If they come upon you, they will be your enemies and stretch out their hands and tongues against you with evil intent, and they would dearly love you to become kafir.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

If they get hold of you, they will be your enemies and will stretch forth their hands and their tongues towards you with evil, and they desire that you should anyhow become disbelievers.

Ahmed Hulusi

If they gain dominance over you they will become enemies to you. They will extend their hands and tongues (speech) to you with bad intent and they will ardently long for you to deny the knowledge of the reality.

Ahmed Ali

If they gain ascendancy over you, they will become your enemies, and employ their hands and tongues with evil designs, and wish that you also became disbelievers

Abdul Majid Daryabadi

Should they come upon you, they will be enemies Unto you and will stretch out against you their hands and their tongues with evil; and fain would they that ye should disbelieve

Abdul Hye

If they gain the upper hand over you, they would behave to you as enemies and stretch out their hands and their tongues against you with evil, and they wish that you should become disbelievers.

Abdel Haleem

If they gain the upper hand over you, they will revert to being your enemies and stretch out their hands and tongues to harm you; it is their dearest wish that you may renounce your faith