Quran 6 : 90
Those (are) ones whom has guided Allah. so of their guidance you follow. Say, "Not I ask you for it any reward. Not (is) it but a reminder for the worlds."
أُو۟لَٰٓئِكَ
Aūlaāiika
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
هَدَى
Hadā
ٱللَّهُ
Allahu
فَبِهُدَىٰهُمُ
Fabihudaāāhumu
ٱقْتَدِهْ
Iqtadih
قُل
Qul
لَّآ
Llaa
أَسْـَٔلُكُمْ
Aasalukum
عَلَيْهِ
ʿAlayhi
أَجْرًا
Aajrana
إِنْ
Iin
هُوَ
Huwa
إِلَّا
Iillā
ذِكْرَىٰ
Dhikraāā
لِلْعَٰلَمِينَ
Lilʿaālamīna
These were the people God guided. Follow their guidance and say, "I ask no reward for it from you. It is a reminder to all people."
Those are they whom God has guided; so follow their guidance. Say: 'I ask of you no wage for it; it is but a reminder unto all beings.
Those were whom Allah guided. Follow then their guidance and say: 'I do not ask you a wage for it. Surely, it is a reminder to the worlds.
Those are they whom Allah had guided, so follow thou their guidance, Say thou: no hire I ask therefor; it is but an admonition unto the worlds
These are those whom God guided, so follow their guidance. Say: “I do not ask any wages for it, this (Quran) is only a reminder for humankind.”
Allah guided them, so imitate them in their guidance. Say: “I don’t ask you for any reward for this; it’s a reminder for all people.
These are they whom Allah guided, so follow their guidance. Say: I ask you not for any reward for it. It is naught but a Reminder for the nations
These are the ones guided by God; so let their guidance be an example. Say: "I do not ask you for any wage; this is but a reminder for the worlds."
These are the ones whom God has guided, so emulate their guidance. Say, “I ask for no compensation for this. This is but a reminder to the worlds.”
They are those whom God has guided, so follow their guidance. Say, “I ask not of you any reward for it. It is naught but a reminder for the worlds.
Those are the ones whom Allah guided, so follow their guidance. Say: I do not ask you for a reward for it, it is only a reminder for all the worlds.
Those are those whom God guided. So imitate their guidance. Say: I ask of you no compensation for it. It is not but a reminder for the worlds.
It is these that God hath guided, and by their guidance be thou led. Say, 'I will not ask you for it a hire: it is naught save a reminder to the worlds.
Those are the ones that Allah has guided. Therefore follow their guidance. Say, “I do not ask you a fee over it” It is but a remembrance for the worlds.
Those are they whom God has guided, so follow their guidance. Say, 'I ask of you no compensation for it; it is just a reminder for all mankind.'
These are they whom Allah has guided, then follow you their path. Say you; I ask you no wage for Quran that is not but an admonition to the entire world.
These are they whom Allah guided, therefore follow their guidance. Say: I do not ask you for any reward for it; it is nothing but a reminder to the nations
Those are the ones whom God has guided, and by their guidance be led. Say, 'I will not ask you for it a reward: it is not except a reminder to the worlds.'
These it is whom God guide aright, so follow thou their guidance. Say, 'I ask not of you any reward for it. This is naught but an admonition for all mankind.
They will be rightly guided by Allah. Follow their guidance. Say, “No reward do I ask of you for this. It is nothing less than a warning for all humanity.”
It was those whom God had guided: follow then their guidance and say: ‘I demand of you no recompense for this. It is but an admonition to mankind.‘
Those are the ones whom Allah has guided, so lead by their guidance. Say, “I do not ask you a wage for it; surely it is not except a reminder for the worlds.”
These it is whom ALLAH guide aright, so follow thou their guidance. Say, `I ask not of you any reward for it. This is naught but an admonition for all mankind.
These received God's guidance. As for the guidance they received they say, “No reward do I ask of you for this. This is no less than a message to all the worlds.
It is these whom Allah has guided; so follow their guidance. Say, `I ask you no reward for bringing this (guidance). This is nought but a reminder for all mankind
Those (are) ones whom (have been) guided (by) Allah so of their guidance you follow Say Not I ask you for it any reward Not (is) it but a reminder for the worlds
They are the ones Allah has guided, so be guided by their guidance. Say, ´I do not ask you for any wage for it. It is simply a reminder to all beings.´
These are the ones guided by GOD; you shall be guided in their footsteps. Say, "I do not ask you for any wage. This is but a message for all the people."
These are they whom God hath guided: follow therefore their guidance. SAY: No pay do I ask of you for this: Verily it is no other than the teaching for all creatures
They are the ones who Allah has guided... So, follow their reality! Say, “I do not want a reward (for informing you)... it is only a reminder to people (the worlds)!”
They are the ones whom Allah has guided. So follow their guidance. Say, ‘I do not ask you any recompense for it. It is just an admonition for all the nations.’
Those are they whom Allah guideth, so follow their guidance. Say (O Muhammad, unto mankind): I ask of you no fee for it. Lo! it is naught but a Reminder to (His) creatures
Those are the people whom Allah has guided. So, it is their guidance that you should follow. Say, .I ask you no reward for it. It is nothing but an advice for all the worlds
Those were the people who were guided by God; so follow their way. Say: "I ask no recompense of you for this. It is but a reminder for all the people of the world."
It is these that Allah hath guided, and by their guidance be you led. Say (O Muhammad), "I ask of you no fee for it. Lo! It is naught save a reminder to the worlds."
Such are the ones whom God has guided, so copy their guidance. SAY: ´I do not ask you any fee for it; it is only a Reminder to [everybody in] the Universe!"
Those are they whom Allah has guided; so emulate their guidance. Say, "I do not ask you (any) reward for it; decidedly it is (nothing) except a Reminding to the worlds."
Those [the previous prophets] were the people whom God guided. Follow their guidance then and say, I ask no reward for this from you: it is only a reminder for all mankind
Those are the ones whom Allah has guided, so from their guidance take an example. Say, "I ask of you for this message no payment. It is not but a reminder for the worlds."
(O Muhammad) they are those whom Allah had guided. So you follow their guidance. Say: “I ask you no reward for it (delivery of the message). This is not but a reminder for the worlds.
Those were the people God guided, ‘[Prophet], follow the guidance they received.’ Say, ‘I ask no reward for it from you: it is a lesson for all people.’
They are those whom Allah had guided. So follow their guidance. Say: "No reward I ask of you for this (the Quran). It is only a reminder for the Alameen (mankind and jinns)."
Those were the ones guided by Allah, so follow their guidance. Say, (O Messenger), "I ask of you no wage for this. This (Guidance in the Qur'an) is but a Reminder to all nations."
We had guided the Prophets. (Muhammad), follow their guidance and say (to the people), "I do not ask any reward for what I have preached to you. It is my duty to awaken the world."
These ˹prophets˺ were ˹rightly˺ guided by Allah, so follow their guidance. Say, “I ask no reward of you for this ˹Quran˺—it is a reminder to the whole world.”
Those were the (prophets) who received Allah's guidance: Copy the guidance they received; Say: "No reward for this do I ask of you: This is no less than a message for the nations."
Those were the persons whom Allah guided, therefore follow (religion) according to their guidance. Say, "I do not ask you for any reward for it; it is nothing but a reminder for the worlds."
to those whom God has guided. Follow, then, their guidance, [and] say: "No reward do I ask of you for this [truth]: behold, it is but an admonition unto all mankind!"
(O Muhammad!) Those are the ones Allah guided to the right way. Follow, then, their way, and say: ´I ask of you no reward (for carrying on this mission); it is merely an admonition to all mankind.´
They are those whom Allah had guided. Follow their guidance then! Say, "I do not ask you for any reward for it. It is the Book of Guidance, to be referred to often, not just for you but for all the worlds."
Such [prophets] are the ones whom Allah (God) has guided, so copy their guidance. SAY: 'I do not ask you (people of Mecca) any fee for it (the Quran); it is only a Reminder [and guidance] to [everybody in] the Universe!"
These are the ones whom Allâh guides (into all the truth), so follow their guidance. Say, "I ask of you no reward for (my efforts to guide you). This ('Qur’ān') is only a ‘Reminder’ to all the worlds of mankind and jinn."
Those are, those who God guided, so with their guidance, I follow/imitate (their) example, so I do not ask/demand of you a reward/wage/fee, that truly it is except a remembrance/reminder to the creations altogether/(universes)
These were the (prophets) who received the guidance from Allah: Copy the guidance they received; Say: "I do not ask from you any reward for this: This is not less than a Message for (all the creations of) the worlds."
These are the ones whom Allah guided, so follow their guidance; say (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), “I do not ask from you any fee for the Qur’an; it is nothing but an advice to the entire world.”
Those (Prophets) to whom Allâh gave the revelation in the knowledge of Him, follow their instruction. Say: "I ask of you no reward for (my efforts to direct you the path of truth). This Qur’ān is only a Book of Enlightenment for all the worlds of mankind and jinn."
Those are the (illustrious) ones whom God guided. Follow, then, their guidance, and say (to your people): "I ask of you no wage for it (for conveying the Message); it is a reminder (an admonition and advice) to all created, conscious beings (humankind and jinn)
They (the messengers mentioned above) are the ones whom Allah had guided. (Oh Muhammad, SAW), emulate and follow (as well as convey) the message (to others). Say, "I do not ask you for (a fee or) a reward for this. It is the reminder for the entire mankind."
The above mentioned were guided the same way that you (Mohammad/ Muslims) will be guided. O Mohammad, Say: "I am not going to charge you anything for this [service of] guidance of yours. This is a universal gift of the Lord (to whoever who wants to accept it.)"
They (i.e., all the Prophets mentioned in the above narration) are those whom Allah has guided (to the Permanent Path). So you (o Muhammad) follow (and adopt) their guidance. Say: “I do not ask you a reward over it (as I propagate Al-Kitab as a mission and as a duty). It is not but Zikrah-lil-Alamin.
It is (these) people (the Messengers of Allah) whom Allah has granted guidance. So, (O Last of the Messengers,) put into your practice all their (exalted and superior) ways and methods (and assimilate them into your holy personage so that all the superior traits and sublime attributes of all the Messengers of Allah collect in you). Say: ‘(O people,) I do not ask you for any wages (for this provision of guidance); it is but an admonition for mankind.