Quran 6 : 90

Those (are) ones whom has guided Allah. so of their guidance you follow. Say, "Not I ask you for it any reward. Not (is) it but a reminder for the worlds."
أُو۟لَٰٓئِكَ
Aūlaāiika
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
هَدَى
Hadā
ٱللَّهُ
Allahu
فَبِهُدَىٰهُمُ
Fabihudaāāhumu
ٱقْتَدِهْ
Iqtadih
قُل
Qul
لَّآ
Llaa
أَسْـَٔلُكُمْ
Aasalukum
عَلَيْهِ
ʿAlayhi
أَجْرًا
Aajrana
إِنْ
Iin
هُوَ
Huwa
إِلَّا
Iillā
ذِكْرَىٰ
Dhikraāā
لِلْعَٰلَمِينَ
Lilʿaālamīna

Safi Kaskas

These were the people God guided. Follow their guidance and say, "I ask no reward for it from you. It is a reminder to all people."

Arthur John Arberry

Those are they whom God has guided; so follow their guidance. Say: 'I ask of you no wage for it; it is but a reminder unto all beings.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Those were whom Allah guided. Follow then their guidance and say: 'I do not ask you a wage for it. Surely, it is a reminder to the worlds.

Abdul Majid Daryabadi

Those are they whom Allah had guided, so follow thou their guidance, Say thou: no hire I ask therefor; it is but an admonition unto the worlds

Bakhtiari Nejad

These are those whom God guided, so follow their guidance. Say: “I do not ask any wages for it, this (Quran) is only a reminder for humankind.”

Musharraf Hussain

Allah guided them, so imitate them in their guidance. Say: “I don’t ask you for any reward for this; it’s a reminder for all people.

Maulana Muhammad Ali

These are they whom Allah guided, so follow their guidance. Say: I ask you not for any reward for it. It is naught but a Reminder for the nations

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

These are the ones guided by God; so let their guidance be an example. Say: "I do not ask you for any wage; this is but a reminder for the worlds."

Talal Itani & AI (2024)

These are the ones whom God has guided, so emulate their guidance. Say, “I ask for no compensation for this. This is but a reminder to the worlds.”

The Study Quran

They are those whom God has guided, so follow their guidance. Say, “I ask not of you any reward for it. It is naught but a reminder for the worlds.

Mustaqim

Those are the ones whom Allah guided, so follow their guidance. Say: I do not ask you for a reward for it, it is only a reminder for all the worlds.

Dr. Laleh Bakhtiar

Those are those whom God guided. So imitate their guidance. Say: I ask of you no compensation for it. It is not but a reminder for the worlds.

Edward Henry Palmer

It is these that God hath guided, and by their guidance be thou led. Say, 'I will not ask you for it a hire: it is naught save a reminder to the worlds.

Fode Drame

Those are the ones that Allah has guided. Therefore follow their guidance. Say, “I do not ask you a fee over it” It is but a remembrance for the worlds.

Talal Itani (2012)

Those are they whom God has guided, so follow their guidance. Say, 'I ask of you no compensation for it; it is just a reminder for all mankind.'

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

These are they whom Allah has guided, then follow you their path. Say you; I ask you no wage for Quran that is not but an admonition to the entire world.

Shakir

These are they whom Allah guided, therefore follow their guidance. Say: I do not ask you for any reward for it; it is nothing but a reminder to the nations

The Wise Quran

Those are the ones whom God has guided, and by their guidance be led. Say, 'I will not ask you for it a reward: it is not except a reminder to the worlds.'

George Sale

These it is whom God guide aright, so follow thou their guidance. Say, 'I ask not of you any reward for it. This is naught but an admonition for all mankind.

Linda "iLham" Barto

They will be rightly guided by Allah. Follow their guidance. Say, “No reward do I ask of you for this. It is nothing less than a warning for all humanity.”

N J Dawood 2014

It was those whom God had guided: follow then their guidance and say: ‘I demand of you no recompense for this. It is but an admonition to mankind.‘

Samy Mahdy

Those are the ones whom Allah has guided, so lead by their guidance. Say, “I do not ask you a wage for it; surely it is not except a reminder for the worlds.”

Sher Ali

These it is whom ALLAH guide aright, so follow thou their guidance. Say, `I ask not of you any reward for it. This is naught but an admonition for all mankind.

Bilal Muhammad 2018

These received God's guidance. As for the guidance they received they say, “No reward do I ask of you for this. This is no less than a message to all the worlds.

Amatul Rahman Omar

It is these whom Allah has guided; so follow their guidance. Say, `I ask you no reward for bringing this (guidance). This is nought but a reminder for all mankind

Corpus.Quran

Those (are) ones whom (have been) guided (by) Allah so of their guidance you follow Say Not I ask you for it any reward Not (is) it but a reminder for the worlds

Aisha Bewley

They are the ones Allah has guided, so be guided by their guidance. Say, ´I do not ask you for any wage for it. It is simply a reminder to all beings.´

Rashad Khalifa

These are the ones guided by GOD; you shall be guided in their footsteps. Say, "I do not ask you for any wage. This is but a message for all the people."

John Medows Rodwell

These are they whom God hath guided: follow therefore their guidance. SAY: No pay do I ask of you for this: Verily it is no other than the teaching for all creatures

Ahmed Hulusi

They are the ones who Allah has guided... So, follow their reality! Say, “I do not want a reward (for informing you)... it is only a reminder to people (the worlds)!”

Ali Quli Qara'i

They are the ones whom Allah has guided. So follow their guidance. Say, ‘I do not ask you any recompense for it. It is just an admonition for all the nations.’

Muhammad Marmaduke Pickthall

Those are they whom Allah guideth, so follow their guidance. Say (O Muhammad, unto mankind): I ask of you no fee for it. Lo! it is naught but a Reminder to (His) creatures

Muhammad Taqi Usmani

Those are the people whom Allah has guided. So, it is their guidance that you should follow. Say, .I ask you no reward for it. It is nothing but an advice for all the worlds

Ahmed Ali

Those were the people who were guided by God; so follow their way. Say: "I ask no recompense of you for this. It is but a reminder for all the people of the world."

Hamid S. Aziz

It is these that Allah hath guided, and by their guidance be you led. Say (O Muhammad), "I ask of you no fee for it. Lo! It is naught save a reminder to the worlds."

T.B.Irving

Such are the ones whom God has guided, so copy their guidance. SAY: ´I do not ask you any fee for it; it is only a Reminder to [everybody in] the Universe!"

Muhammad Mahmoud Ghali

Those are they whom Allah has guided; so emulate their guidance. Say, "I do not ask you (any) reward for it; decidedly it is (nothing) except a Reminding to the worlds."

Wahiduddin Khan

Those [the previous prophets] were the people whom God guided. Follow their guidance then and say, I ask no reward for this from you: it is only a reminder for all mankind

Umm Muhammad (Sahih International)

Those are the ones whom Allah has guided, so from their guidance take an example. Say, "I ask of you for this message no payment. It is not but a reminder for the worlds."

Abdul Hye

(O Muhammad) they are those whom Allah had guided. So you follow their guidance. Say: “I ask you no reward for it (delivery of the message). This is not but a reminder for the worlds.

Abdel Haleem

Those were the people God guided, ‘[Prophet], follow the guidance they received.’ Say, ‘I ask no reward for it from you: it is a lesson for all people.’

Hilali - Khan

They are those whom Allah had guided. So follow their guidance. Say: "No reward I ask of you for this (the Quran). It is only a reminder for the Alameen (mankind and jinns)."

Shabbir Ahmed

Those were the ones guided by Allah, so follow their guidance. Say, (O Messenger), "I ask of you no wage for this. This (Guidance in the Qur'an) is but a Reminder to all nations."

Muhammad Sarwar

We had guided the Prophets. (Muhammad), follow their guidance and say (to the people), "I do not ask any reward for what I have preached to you. It is my duty to awaken the world."

Mustafa Khattab 2018

These ˹prophets˺ were ˹rightly˺ guided by Allah, so follow their guidance. Say, “I ask no reward of you for this ˹Quran˺—it is a reminder to the whole world.”

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Those were the (prophets) who received Allah's guidance: Copy the guidance they received; Say: "No reward for this do I ask of you: This is no less than a message for the nations."

Mir Aneesuddin

Those were the persons whom Allah guided, therefore follow (religion) according to their guidance. Say, "I do not ask you for any reward for it; it is nothing but a reminder for the worlds."

Muhammad Asad

to those whom God has guided. Follow, then, their guidance, [and] say: "No reward do I ask of you for this [truth]: behold, it is but an admonition unto all mankind!"

Maududi

(O Muhammad!) Those are the ones Allah guided to the right way. Follow, then, their way, and say: ´I ask of you no reward (for carrying on this mission); it is merely an admonition to all mankind.´

Mohammad Shafi

They are those whom Allah had guided. Follow their guidance then! Say, "I do not ask you for any reward for it. It is the Book of Guidance, to be referred to often, not just for you but for all the worlds."

Irving/Hegab

Such [prophets] are the ones whom Allah (God) has guided, so copy their guidance. SAY: 'I do not ask you (people of Mecca) any fee for it (the Quran); it is only a Reminder [and guidance] to [everybody in] the Universe!"

Munir Mezyed

These are the ones whom Allâh guides (into all the truth), so follow their guidance. Say, "I ask of you no reward for (my efforts to guide you). This ('Qur’ān') is only a ‘Reminder’ to all the worlds of mankind and jinn."

Muhammad Ahmed - Samira

Those are, those who God guided, so with their guidance, I follow/imitate (their) example, so I do not ask/demand of you a reward/wage/fee, that truly it is except a remembrance/reminder to the creations altogether/(universes)

Syed Vickar Ahamed

These were the (prophets) who received the guidance from Allah: Copy the guidance they received; Say: "I do not ask from you any reward for this: This is not less than a Message for (all the creations of) the worlds."

Faridul Haque

These are the ones whom Allah guided, so follow their guidance; say (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), “I do not ask from you any fee for the Qur’an; it is nothing but an advice to the entire world.”

MunirMezyed2023

Those (Prophets) to whom Allâh gave the revelation in the knowledge of Him, follow their instruction. Say: "I ask of you no reward for (my efforts to direct you the path of truth). This Qur’ān is only a Book of Enlightenment for all the worlds of mankind and jinn."

Ali Ünal

Those are the (illustrious) ones whom God guided. Follow, then, their guidance, and say (to your people): "I ask of you no wage for it (for conveying the Message); it is a reminder (an admonition and advice) to all created, conscious beings (humankind and jinn)

Dr. Munir Munshey

They (the messengers mentioned above) are the ones whom Allah had guided. (Oh Muhammad, SAW), emulate and follow (as well as convey) the message (to others). Say, "I do not ask you for (a fee or) a reward for this. It is the reminder for the entire mankind."

Bijan Moeinian

The above mentioned were guided the same way that you (Mohammad/ Muslims) will be guided. O Mohammad, Say: "I am not going to charge you anything for this [service of] guidance of yours. This is a universal gift of the Lord (to whoever who wants to accept it.)"

Dr. Kamal Omar

They (i.e., all the Prophets mentioned in the above narration) are those whom Allah has guided (to the Permanent Path). So you (o Muhammad) follow (and adopt) their guidance. Say: “I do not ask you a reward over it (as I propagate Al-Kitab as a mission and as a duty). It is not but Zikrah-lil-Alamin.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

It is (these) people (the Messengers of Allah) whom Allah has granted guidance. So, (O Last of the Messengers,) put into your practice all their (exalted and superior) ways and methods (and assimilate them into your holy personage so that all the superior traits and sublime attributes of all the Messengers of Allah collect in you). Say: ‘(O people,) I do not ask you for any wages (for this provision of guidance); it is but an admonition for mankind.