Quran 6:90 Word by Word & Translations

6:90 Word by Word (2021)

Those (are) ones whom has guided Allah. so of their guidance you follow. Say, "Not I ask you for it any reward. Not (is) it but a reminder for the worlds."


6:90 Arabic

أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ هَدَى ٱللَّهُ فَبِهُدَىٰهُمُ ٱقْتَدِهْ قُل لَّآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ أَجْرًا إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرَىٰ لِلْعَٰلَمِينَ

6:90 Transliteration

Ola-ika allatheena hada Allahu fabihudahumu iqtadih qul la as-alukum AAalayhi ajran in huwa illa thikra lilAAalameena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
These are the ones guided by God; so let their guidance be an example. Say: "I do not ask you for any wage; this is but a reminder for the worlds."
Abdel Haleem
Those were the people God guided, ‘[Prophet], follow the guidance they received.’ Say, ‘I ask no reward for it from you: it is a lesson for all people.’
Abdul Hye
(O Muhammad) they are those whom Allah had guided. So you follow their guidance. Say: “I ask you no reward for it (delivery of the message). This is not but a reminder for the worlds.
Abdul Majid Daryabadi
Those are they whom Allah had guided, so follow thou their guidance, Say thou: no hire I ask therefor; it is but an admonition unto the worlds
Ahmed Ali
Those were the people who were guided by God; so follow their way. Say: "I ask no recompense of you for this. It is but a reminder for all the people of the world."
Ahmed Hulusi
They are the ones who Allah has guided... So, follow their reality! Say, “I do not want a reward (for informing you)... it is only a reminder to people (the worlds)!”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
These are they whom Allah has guided, then follow you their path. Say you; I ask you no wage for Quran that is not but an admonition to the entire world.
Aisha Bewley
They are the ones Allah has guided, so be guided by their guidance. Say, ´I do not ask you for any wage for it. It is simply a reminder to all beings.´
Ali Ünal
Those are the (illustrious) ones whom God guided. Follow, then, their guidance, and say (to your people): "I ask of you no wage for it (for conveying the Message); it is a reminder (an admonition and advice) to all created, conscious beings (humankind and jinn)
Ali Quli Qara'i
They are the ones whom Allah has guided. So follow their guidance. Say, ‘I do not ask you any recompense for it. It is just an admonition for all the nations.’
Amatul Rahman Omar
It is these whom Allah has guided; so follow their guidance. Say, `I ask you no reward for bringing this (guidance). This is nought but a reminder for all mankind
Arthur John Arberry
Those are they whom God has guided; so follow their guidance. Say: 'I ask of you no wage for it; it is but a reminder unto all beings.
Bakhtiari Nejad
These are those whom God guided, so follow their guidance. Say: “I do not ask any wages for it, this (Quran) is only a reminder for humankind.”
Bijan Moeinian
The above mentioned were guided the same way that you (Mohammad/ Muslims) will be guided. O Mohammad, Say: "I am not going to charge you anything for this [service of] guidance of yours. This is a universal gift of the Lord (to whoever who wants to accept it.)"
Bilal Muhammad 2018
These received God's guidance. As for the guidance they received they say, “No reward do I ask of you for this. This is no less than a message to all the worlds.
Corpus.Quran
Those (are) ones whom (have been) guided (by) Allah so of their guidance you follow Say Not I ask you for it any reward Not (is) it but a reminder for the worlds
Dr. Kamal Omar
They (i.e., all the Prophets mentioned in the above narration) are those whom Allah has guided (to the Permanent Path). So you (o Muhammad) follow (and adopt) their guidance. Say: “I do not ask you a reward over it (as I propagate Al-Kitab as a mission and as a duty). It is not but Zikrah-lil-Alamin.
Dr. Laleh Bakhtiar
Those are those whom God guided. So imitate their guidance. Say: I ask of you no compensation for it. It is not but a reminder for the worlds.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
It is (these) people (the Messengers of Allah) whom Allah has granted guidance. So, (O Last of the Messengers,) put into your practice all their (exalted and superior) ways and methods (and assimilate them into your holy personage so that all the superior traits and sublime attributes of all the Messengers of Allah collect in you). Say: ‘(O people,) I do not ask you for any wages (for this provision of guidance); it is but an admonition for mankind.
Dr. Munir Munshey
They (the messengers mentioned above) are the ones whom Allah had guided. (Oh Muhammad, SAW), emulate and follow (as well as convey) the message (to others). Say, "I do not ask you for (a fee or) a reward for this. It is the reminder for the entire mankind."
Edward Henry Palmer
It is these that God hath guided, and by their guidance be thou led. Say, 'I will not ask you for it a hire: it is naught save a reminder to the worlds.
Faridul Haque
These are the ones whom Allah guided, so follow their guidance; say (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), “I do not ask from you any fee for the Qur’an; it is nothing but an advice to the entire world.”
Fode Drame
Those are the ones that Allah has guided. Therefore follow their guidance. Say, “I do not ask you a fee over it” It is but a remembrance for the worlds.
George Sale
These it is whom God guide aright, so follow thou their guidance. Say, 'I ask not of you any reward for it. This is naught but an admonition for all mankind.
Hamid S. Aziz
It is these that Allah hath guided, and by their guidance be you led. Say (O Muhammad), "I ask of you no fee for it. Lo! It is naught save a reminder to the worlds."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Those were whom Allah guided. Follow then their guidance and say: 'I do not ask you a wage for it. Surely, it is a reminder to the worlds.
Hilali - Khan
They are those whom Allah had guided. So follow their guidance. Say: "No reward I ask of you for this (the Quran). It is only a reminder for the Alameen (mankind and jinns)."
Irving/Hegab
Such [prophets] are the ones whom Allah (God) has guided, so copy their guidance. SAY: 'I do not ask you (people of Mecca) any fee for it (the Quran); it is only a Reminder [and guidance] to [everybody in] the Universe!"
John Medows Rodwell
These are they whom God hath guided: follow therefore their guidance. SAY: No pay do I ask of you for this: Verily it is no other than the teaching for all creatures
Linda "iLham" Barto
They will be rightly guided by Allah. Follow their guidance. Say, “No reward do I ask of you for this. It is nothing less than a warning for all humanity.”
Maududi
(O Muhammad!) Those are the ones Allah guided to the right way. Follow, then, their way, and say: ´I ask of you no reward (for carrying on this mission); it is merely an admonition to all mankind.´
Maulana Muhammad Ali
These are they whom Allah guided, so follow their guidance. Say: I ask you not for any reward for it. It is naught but a Reminder for the nations
Mir Aneesuddin
Those were the persons whom Allah guided, therefore follow (religion) according to their guidance. Say, "I do not ask you for any reward for it; it is nothing but a reminder for the worlds."
Mohammad Shafi
They are those whom Allah had guided. Follow their guidance then! Say, "I do not ask you for any reward for it. It is the Book of Guidance, to be referred to often, not just for you but for all the worlds."
Muhammad Ahmed - Samira
Those are, those who God guided, so with their guidance, I follow/imitate (their) example, so I do not ask/demand of you a reward/wage/fee, that truly it is except a remembrance/reminder to the creations altogether/(universes)
Muhammad Asad
to those whom God has guided. Follow, then, their guidance, [and] say: "No reward do I ask of you for this [truth]: behold, it is but an admonition unto all mankind!"
Muhammad Mahmoud Ghali
Those are they whom Allah has guided; so emulate their guidance. Say, "I do not ask you (any) reward for it; decidedly it is (nothing) except a Reminding to the worlds."
Muhammad Marmaduke Pickthall
Those are they whom Allah guideth, so follow their guidance. Say (O Muhammad, unto mankind): I ask of you no fee for it. Lo! it is naught but a Reminder to (His) creatures
Muhammad Sarwar
We had guided the Prophets. (Muhammad), follow their guidance and say (to the people), "I do not ask any reward for what I have preached to you. It is my duty to awaken the world."
Muhammad Taqi Usmani
Those are the people whom Allah has guided. So, it is their guidance that you should follow. Say, .I ask you no reward for it. It is nothing but an advice for all the worlds
Munir Mezyed
These are the ones whom Allâh guides (into all the truth), so follow their guidance. Say, "I ask of you no reward for (my efforts to guide you). This ('Qur’ān') is only a ‘Reminder’ to all the worlds of mankind and jinn."
MunirMezyed2023
Those (Prophets) to whom Allâh gave the revelation in the knowledge of Him, follow their instruction. Say: "I ask of you no reward for (my efforts to direct you the path of truth). This Qur’ān is only a Book of Enlightenment for all the worlds of mankind and jinn."
Musharraf Hussain
Allah guided them, so imitate them in their guidance. Say: “I don’t ask you for any reward for this; it’s a reminder for all people.
Mustafa Khattab 2018
These ˹prophets˺ were ˹rightly˺ guided by Allah, so follow their guidance. Say, “I ask no reward of you for this ˹Quran˺—it is a reminder to the whole world.”
Mustaqim
Those are the ones whom Allah guided, so follow their guidance. Say: I do not ask you for a reward for it, it is only a reminder for all the worlds.
N J Dawood 2014
It was those whom God had guided: follow then their guidance and say: ‘I demand of you no recompense for this. It is but an admonition to mankind.‘
Rashad Khalifa
These are the ones guided by GOD; you shall be guided in their footsteps. Say, "I do not ask you for any wage. This is but a message for all the people."
Safi Kaskas
These were the people God guided. Follow their guidance and say, "I ask no reward for it from you. It is a reminder to all people."
Samy Mahdy
Those are the ones whom Allah has guided, so lead by their guidance. Say, “I do not ask you a wage for it; surely it is not except a reminder for the worlds.”
Shabbir Ahmed
Those were the ones guided by Allah, so follow their guidance. Say, (O Messenger), "I ask of you no wage for this. This (Guidance in the Qur'an) is but a Reminder to all nations."
Shakir
These are they whom Allah guided, therefore follow their guidance. Say: I do not ask you for any reward for it; it is nothing but a reminder to the nations
Sher Ali
These it is whom ALLAH guide aright, so follow thou their guidance. Say, `I ask not of you any reward for it. This is naught but an admonition for all mankind.
Syed Vickar Ahamed
These were the (prophets) who received the guidance from Allah: Copy the guidance they received; Say: "I do not ask from you any reward for this: This is not less than a Message for (all the creations of) the worlds."
T.B.Irving
Such are the ones whom God has guided, so copy their guidance. SAY: ´I do not ask you any fee for it; it is only a Reminder to [everybody in] the Universe!"
Talal Itani & AI (2024)
These are the ones whom God has guided, so emulate their guidance. Say, “I ask for no compensation for this. This is but a reminder to the worlds.”
Talal Itani (2012)
Those are they whom God has guided, so follow their guidance. Say, 'I ask of you no compensation for it; it is just a reminder for all mankind.'
The Study Quran
They are those whom God has guided, so follow their guidance. Say, “I ask not of you any reward for it. It is naught but a reminder for the worlds.
The Wise Quran
Those are the ones whom God has guided, and by their guidance be led. Say, 'I will not ask you for it a reward: it is not except a reminder to the worlds.'
Umm Muhammad (Sahih International)
Those are the ones whom Allah has guided, so from their guidance take an example. Say, "I ask of you for this message no payment. It is not but a reminder for the worlds."
Wahiduddin Khan
Those [the previous prophets] were the people whom God guided. Follow their guidance then and say, I ask no reward for this from you: it is only a reminder for all mankind
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Those were the (prophets) who received Allah's guidance: Copy the guidance they received; Say: "No reward for this do I ask of you: This is no less than a message for the nations."