Quran 6:9 Word by Word & Translations
6:9 Word by Word (2021)
6:9 Arabic
6:9 Transliteration
And if We had made him an Angel, certainly We (would) have made him a man, and certainly We (would) have obscured to them what they are obscuring.
6:9 Arabic
وَلَوْ جَعَلْنَٰهُ مَلَكًا لَّجَعَلْنَٰهُ رَجُلًا وَلَلَبَسْنَا عَلَيْهِم مَّا يَلْبِسُونَ
6:9 Transliteration
Walaw jaAAalnahu malakan lajaAAalnahu rajulan walalabasna AAalayhim ma yalbisoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And had We sent an angel, We would have made him appear as a man, and We would have confounded them in what they already are confounded.
Abdel Haleem
Indeed, if We had sent an angel as messenger, We would still have sent him in the form of a man, so increasing their confusion
Abdul Hye
and had We appointed him an angel, We would have made him in a human form, and We would have certainly caused confusion to them in what they are already confused.
Abdul Majid Daryabadi
And had We made him an angel, We would still have made him a man, and We would have confounded for them that which they are confounding
Ahmed Ali
Even if We had sent down an angel as messenger he would have appeared in the garb of a man and filled them with confusion, like the one they are filled with
Ahmed Hulusi
If We had made Him (the Rasul of Allah saw) an angel (for you to see) We would still have made him in the form of a man to make them fall into the same doubt-dilemma that they are in now (whereupon they would have said, “he is just a man like us”).
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And if We had made the prophet an angel, even then We would have made him a man, and they would have the same doubt in him as they have now.
Aisha Bewley
And if We had made him an angel We would still have made him a man, and further confused for them the very thing they are confused about
Ali Ünal
Had We appointed an angel (as Our Messenger) We would surely have made him (since he would have to guide humankind in all aspects of life, in the form of) a man, and thus We would have confused for them what they themselves are confusing
Ali Quli Qara'i
And had We made him an angel, We would have surely made him a man, and We would have surely confounded them in regard to [the truth] that they confound
Amatul Rahman Omar
And had We appointed him (-this Messenger) from among the angels. We would surely have made him (appear as) a man and (even in that case) We would have obscured that which they are themselves obscuring now
Arthur John Arberry
And had We made him an angel, yet assuredly We would have made him a man, and confused for them the thing which they themselves are confusing
Bakhtiari Nejad
If We had made him (the messenger) an angel, We would have certainly made him as a man, and We would have confused for them what is already confusing.
Bijan Moeinian
Besides, if I had sent an angel [as My Prophet], I would have sent clothed like a man [so that they could see it] and then they would be more confused [as to who is this man who claims to be an angel?]
Bilal Muhammad 2018
And if We had sent an angel, We would have sent it in an image of a human being. And We would have then further confused them in a matter which they were already confused
Corpus.Quran
And if We had made him an Angel certainly We (would) have made him a man and certainly We (would) have obscured to them what they are obscuring
Dr. Kamal Omar
And had We made him (that is, the one who is to be appointed a Messenger to mankind) an angel, indeed We would have made him (appear as) a man, and certainly, We would have caused them confusion in the matter which they have covered with confusion (because an angel when he appears to an ordinary person he appears, as a man and not in his real angelic form)
Dr. Laleh Bakhtiar
And if We made him an angel, certainly, We would have made him as a man and We would have confused them when they are already confused.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And if We had made the Messenger an angel, even then We would have made him (the form of) a man, and (even in that case) We would have put them in the same doubt which they are (already) in (i.e., confused over his physical appearance, they would say: ‘He is a human being like us.’
Dr. Munir Munshey
If We had sent down an angel, We would have sent him as a human. Thus, they would have had doubts again, just like they do now
Edward Henry Palmer
And had we made him an angel, we should have made him as a man too; and we would have made perplexing for them that which they deem perplexing now
Faridul Haque
And had we appointed an angel as a Prophet, We would still have made him as a man and would keep them in the same doubt, as they are now in
Fode Drame
And if We had made him an angel, We surely would have made him a man and We surely would have dressed him in that which they dress.
George Sale
And if We had appointed as Messenger an angel, We would have made him appear as a man; and thus We would have caused to be confused to them that which they are themselves confusing
Hamid S. Aziz
And had We appointed an angel, We would have had to send him in the form of a man too (that he may speak to men) and this would have made perplexing for them that which they deem perplexing now
Hasan Al-Fatih Qaribullah
If We had made him an angel, We would have given him the resemblance of a man, and would have as such confused them with that in which they are already confused
Hilali - Khan
And had We appointed him an angel, We indeed would have made him a man, and We would have certainly caused them confusion in a matter which they have already covered with confusion (i.e. the Message of Prophet Muhammad SAW)
Irving/Hegab
If We made him into an angel, We would have made him a man [as well], We would confused them just as they confuse themselves [with Muhammad].
John Medows Rodwell
And if we had appointed an angel, we should certainly have appointed one in the form of a man, and we should have clothed him before them in garments like their own
Linda "iLham" Barto
Even if We had made an angel, We would certainly have made him as a man. We would only have confused them in the same way they are now confused.
Maududi
Had We appointed an angel, We would have sent him down in the form of a man - and thus We would have caused them the same doubt which they now entertain
Maulana Muhammad Ali
And if We had made him an angel, We would certainly have made him a man, and (thus) made confused to them what they confuse
Mir Aneesuddin
And had We made an angel (Our messenger), We would have made him a man (so that he could be seen and heard delivering the message) and (thus) We would have (further) confused them (in a matter) in which they are already confused.
Mohammad Shafi
And if We had made him an angel, We would certainly have made him a man, and We would certainly have made their confusion worse confounded
Muhammad Ahmed - Samira
And if We made him an angel, We would have made him a man, We would have dressed on him (from) what they dress
Muhammad Asad
And (even] if We had appointed an angel as Our message-bearer, We would certainly have made him [appear as] a man - and thus We would only have confused them in the same way as they are now confusing themselves
Muhammad Mahmoud Ghali
And if We had made him an Angel, We would indeed have made him a man, and We would indeed have confounded for them whatever they are confounding
Muhammad Marmaduke Pickthall
Had we appointed him (Our messenger) an angel, We assuredly had made him (as) a man (that he might speak to men); and (thus) obscured for them (the truth) they (now) obscure
Muhammad Sarwar
Were We to have made him (Our Messenger) an angel, We would have made him resemble a human being and they would have again complained that the matter was as confusing to them as it is to them now
Muhammad Taqi Usmani
If We had made him an angel, We would have obviously made him a man, and would have caused them the same confusion they are causing now
Munir Mezyed
Had We made him an ‘Angel’, We should have made him as a man, too. We would have covered them with that in which they cover themselves.
MunirMezyed2023
Had We made him an Angel, We should have made him a man, too. We would have covered them with that in which they cover themselves.
Musharraf Hussain
Just as We could have made the Messenger an angel, We could equally have made the angel appear as a man, thus confusing them with their own attempt to create confusion
Mustafa Khattab 2018
And if We had sent an angel, We would have certainly made it ˹assume the form of˺ a man—leaving them more confused than they already are.
Mustaqim
And had We made him an angel, we would have made him into a man and would made them wear what they wear.
N J Dawood 2014
And if We had made him an angel, We would have given him the semblance of a man, and would have thus added to their confusion
Rashad Khalifa
Had we sent an angel, we would have sent him in the form of a man, and we would have kept them just as confused as they are confused now.
Safi Kaskas
and, If We had sent an angel, We would have certainly made him appear as a man, and thus We would have only confused them in the same way as they are now confusing themselves.
Samy Mahdy
And if We set him up as an angel, We would set him up as a man, We would confound upon them what they are confounding.
Shabbir Ahmed
If We sent an angel to them, We would have sent him in the form of a man (so that he could live with them and speak to them), and the truth would remain obscure as it is to them now
Shakir
And if We had made him angel, We would certainly have made him a man, and We would certainly have made confused to them what they make confused
Sher Ali
And if WE had appointed as Messenger an angel, WE would have made him appear as a man; and thus WE would have caused to be confused to them that which they are themselves confusing
Syed Vickar Ahamed
And indeed, if We had made an angel as it (the Sign), We should have sent him as a man, and (then) We would certainly have caused confusion for them in a matter in which they are already full of confusion
T.B.Irving
Yet if We were to send an angel down, the matter would be settled; then they would no longer be allowed to wait. We made him into an angel, We would have made him a man a swell, to confuse them just as they confuse themselves.
Talal Itani & AI (2024)
And even if We had made him an angel, We would’ve made him in the form of a man, further confusing them.
Talal Itani (2012)
Had We made him an angel, We would have made him a man, and confused them when they are already confused
The Study Quran
Had We made him an angel, We would have sent him as a man, thus obscuring for them that which they themselves obscure
The Wise Quran
And had We made him an angel, certainly We would have made him a man; and certainly We would have confused for them what they are confusing.
Umm Muhammad (Sahih International)
And if We had made him an angel, We would have made him [appear as] a man, and We would have covered them with that in which they cover themselves
Wahiduddin Khan
Indeed, if We had sent an angel as messenger, We would have made him in the form of a man as well, and would have thus added to their confusion
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
If We had made it an angel, We should have sent him as a man, and We should certainly have caused them confusion in a matter which they have already covered with confusion