Quran 6:89 Word by Word & Translations
6:89 Word by Word (2021)
6:89 Arabic
6:89 Transliteration
Those - (are) ones whom We gave them the Book and the judgment and the Prophethood. But if disbelieve in it these, then indeed, We have entrusted it (to) a people who are not therein disbelievers.
6:89 Arabic
أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ ءَاتَيْنَٰهُمُ ٱلْكِتَٰبَ وَٱلْحُكْمَ وَٱلنُّبُوَّةَ فَإِن يَكْفُرْ بِهَا هَٰٓؤُلَآءِ فَقَدْ وَكَّلْنَا بِهَا قَوْمًا لَّيْسُوا۟ بِهَا بِكَٰفِرِينَ
6:89 Transliteration
Ola-ika allatheena ataynahumu alkitaba waalhukma waalnnubuwwata fa-in yakfur biha haola-i faqad wakkalna biha qawman laysoo biha bikafireena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Those to whom We have given the Book, and the law, and the prophethood, if they reject it, then We will entrust it to a people who will not reject it.
Abdel Haleem
Those are the ones to whom We gave the Scripture, wisdom, and prophethood. Even if these people now disbelieve in them, We have entrusted them to others who do not disbelieve
Abdul Hye
They were those whom We gave the book, sound judgment, and Prophethood. But if they disbelieve in it, then indeed We would entrust it to the people who are not disbelievers in it.
Abdul Majid Daryabadi
Those are they unto whom We vouchsafed the Book and judgement and prophethood. Wherefore if those disbelieve therein, We have surely entrusted its unto a people who are not disbelievers therein
Ahmed Ali
Those were the people to whom We gave the Book and the Law and the Prophethood. But if they reject these things We shall entrust them to a people who will not deny
Ahmed Hulusi
They are the ones to whom We have given the Book (the knowledge of the reality and sunnatullah), Judgment and Nubuwwah... If they (the people) deny these things that We have given, We will entrust it to a people who will not deny any of it.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Those are they to whom We gave the Book and order and prophet-hood, then if these people reject it. Then We have appointed for it such a people who are not the rejecters
Aisha Bewley
They are the ones to whom We gave the Book, Judgement and Prophethood. If these people reject it We have already entrusted it to a people who did not
Ali Ünal
Those are the ones to whom We granted the Book, and authority with sound, wise judgment, and Prophethood. Then if those (people of yours, O Messenger,) disbelieve it (Our guidance which We have sent them with you), then certainly We entrust it to a people who do believe therein
Ali Quli Qara'i
They are the ones whom We gave the Book, the judgement and prophethood. So if these disbelieve in them, We have certainly entrusted them to a people who will never disbelieve in them
Amatul Rahman Omar
It is these (Messengers) to whom We gave the Scripture, the decisive authority and the prophethood. But if these (the so called preservers of the Book) reject these (blissful things - the Book, the authority and the prophecy, it matters little) for We have now entrusted them to a people (-the Muslims) who are not at all ungrateful for these (blessings)
Arthur John Arberry
Those are they to whom We gave the Book, the Judgment, the Prophethood; so if these disbelieve in it, We have already entrusted it to a people who do not disbelieve in it
Bakhtiari Nejad
They are those whom We gave them the book and the authority and the prophethood. But if these disbelieve in it, then We entrust it to a people who will not be disbelievers in it.
Bijan Moeinian
The above mentioned were the ones who are given the Scripture, prophet hood and wisdom. Now if they (the Jews) choose to disregard this guidance (Qur'an), then I have to entrust this (mission of spreading the will of God) to another nation (as it was entrusted to the Muslims.
Bilal Muhammad 2018
These were those to whom We gave the Book, authority, and the prophetic office. If they reject them, behold, We will entrust their charge to a new people who will not reject them
Corpus.Quran
Those (are) ones whom We gave them the Book and the judgment and the Prophethood But if disbelieve in it these then indeed We have entrusted it (to) a people who are not therein disbelievers
Dr. Kamal Omar
They are those whom We gave Al-Kitab, and Al-Hukm and An-Nubuwwah. So if these folk (i.e., the members of your nation) disbelieve in this (permanent Message and eternal Al-Kitab), then, indeed We have (in Our scheme) entrusted it to a nation who are not, to it, in line with the disbelievers
Dr. Laleh Bakhtiar
Those are those to whom We gave the Book and critical judgment and prophethood. So if these are ungrateful for them, then, surely, We charged a folk with them who is not of the ones who are ungrateful for them.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(It is) they whom We gave the Book and the Authority of Judgement (Shariah) and Prophethood. Then if these people (the disbelievers) deny these things, We have indeed appointed such people (to believe in these things) as (will) never deny them
Dr. Munir Munshey
Such are the ones, to whom We gave the scriptures, the wisdom and the prophethood. Since they (their descendants _ the Jews and the Christians) refuse to believe (their own books), We have entrusted another nation with that (same message) _ those who do not disbelieve
Edward Henry Palmer
It is to these we give the Book and judgment and prophecy; and if these disbelieve therein we have given them in charge to a people who shall not disbelieve
Faridul Haque
These are the ones whom We gave the Book and the wisdom and the Prophethood; so if these people do not believe in it, We have then kept ready for it a nation who do not reject (the truth)
Fode Drame
Those are the ones We gave them the book and the wisdom and the prophethood. But if these ones disbelieve in it, then We have indeed put a people in charge of it who are not disbelievers in it.
George Sale
It is to these whom We gave the Book and dominion and Prophethood. But if they are ungrateful for these favours it matters not, for We have now entrusted them to a people who are not ungrateful for them
Hamid S. Aziz
It is to these We gave the Book and the Judgment and Prophethood. But if they disbelieve therein, then, indeed, We shall entrust it to a people who will not disbelieve. (See Matthew 8:11-12, Galatians 3:7-16
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Those, We have given them the Book, judgment, and prophethood. If these disbelieve it, We have entrusted it to others who do not disbelieve in it
Hilali - Khan
They are those whom We gave the Book, AlHukm (understanding of the religious laws), and Prophethood. But if these disbelieve therein (the Book, AlHukm and Prophethood), then, indeed We have entrusted it to a people (such as the Companions of Prophet Muhammad SAW) who are not disbelievers therein
Irving/Hegab
Those are the ones to whom We have given the Book [all Books such as the Bible], along with discretion and prophethood; if such men should disbelieve in it (the Quran), then We will entrust it to a folk who will not disbelieve in it.
John Medows Rodwell
These are they to whom we gave the Scripture and Wisdom and Prophecy: but if these their posterity believe not therein, we will entrust these gifts to a people who will not disbelieve therein
Linda "iLham" Barto
These were men to whom We gave the Book and authority and the gift of prophecy. If these [their descendants] reject them, We shall entrust (their message) to a people who will not reject them.
Maududi
Those are the ones to whom We gave the Book, and judgement and prophethood. And if they refuse to believe in it now, We will bestow this favour on a people who do believe in it
Maulana Muhammad Ali
These are they to whom We gave the Book and authority and prophecy. Therefore if these disbelieve in it, We have indeed entrusted it to a people who are not disbelievers in it
Mir Aneesuddin
Those were the persons to whom We gave the book (law) and the judgment and the prophet hood; but if these do not believe in it, then We have entrusted with it, a people who will not be infidels to it.
Mohammad Shafi
They are those whom We gave the Book and the authority and the prophecy. As their peoples suppressed and denied the Truth thereof, We then entrusted it to a people who do not suppress and deny the Truth in it
Muhammad Ahmed - Samira
Those are, those whom We brought to (gave) them The Book and the judgment/rule and the prophethood, so if those disbelieve with it, so We had entrusted/empowered/appointed a keeper with it, a nation they are not with it disbelieving
Muhammad Asad
[but] it was to them that We vouchsafed revelation, and sound judgment, and prophethood. And now, although the unbelievers may choose to deny these truths, [know that] We have entrusted them to people who will never refuse to acknowledge them
Muhammad Mahmoud Ghali
Those are they to whom We brought the Book, and the Judgment, and the Prophethood; yet, in case these disbelieve in it, then We have already entrusted it to a people who are not disbelievers in it (at all)
Muhammad Marmaduke Pickthall
Those are they unto whom We gave the Scripture and command and prophethood. But if these disbelieve therein, then indeed We shall entrust it to a people who will not be disbelievers therein
Muhammad Sarwar
These were the people to whom We gave the Book, Authority, and Prophesy. If some people do not accept Our guidance, it should not grieve you, (Muhammad), for We have made others who accept and protect Our guidance
Muhammad Taqi Usmani
They are those whom We have given the Book and wisdom and prophethood. So, if these people disbelieve this (concept of Prophet-hood), then (be not grieved, because) We have deputed for (believing in) it a people who do not reject it
Munir Mezyed
They are those whom We gave the ‘Scripture’, the authority of moral judgments and Prophethood. But if they gave no credence to these favors, (this would not be a problem), for We have now entrusted them to a people who give credence to them.
MunirMezyed2023
Those were the Ones to whom We gave the Scripture, the Authority of Moral Judgments and the Gift of Prophecy. But if these (Arab Pagans) gave no credence to these favors, We would entrusted them to a people who will pay complete attention to them.
Musharraf Hussain
We gave the Book, the law and the prophethood to them. Even if these people reject it, We nevertheless entrusted it to people who accepted it.
Mustafa Khattab 2018
Those were the ones to whom We gave the Scripture, wisdom, and prophethood. But if these ˹pagans˺ disbelieve in this ˹message˺, then We have already entrusted it to a people who will never disbelieve in it.
Mustaqim
Those are the ones whom We gave the book and sound judgement and prophethood, and if these reject it, then We have entrusted a people with it who will not reject it.
N J Dawood 2014
On those We bestowed the Book, wisdom, and prophethood. If these are denied by them, We will entrust them to others who will not deny them
Rashad Khalifa
Those were the ones to whom we have given the scripture, wisdom, and prophethood. If these people disbelieve, we will substitute others in their place, and the new people will not be disbelievers.
Safi Kaskas
Those are the ones to whom We gave the Book, wisdom and prophethood. Even if these people now chose to deny the truth, We will entrust it to others who will never deny the truth.
Samy Mahdy
Those are the ones to whom We give the Book, and the judgment, and the prophecy. So, if these disbelieve with it, So, We already have entrusted with it, a kinfolk who are not with it disbelieving.
Shabbir Ahmed
They were the ones to whom We gave the Scripture, Sound Judgment and Prophethood. Now, if these people reject these truths, We have entrusted these truths to people who will not refuse to acknowledge them
Shakir
These are they to whom We gave the book and the wisdom and the prophecy; therefore if these disbelieve in it We have already entrusted with it a people who are not disbelievers in it
Sher Ali
It is to these whom WE gave the Book and dominion and Prophethood. But if they are ungrateful for these favours it matters not, for WE have now entrusted them to a people who are not ungrateful for them
Syed Vickar Ahamed
These were the men to whom We gave the Book, authority, and prophet hood: If these (their descendants) reject them, look! We shall entrust their charge to a new People who do not reject them (the Book, and authority, and prophet hood)
T.B.Irving
Those are the ones to whom We have given the Book, along with discretion and prophethood; if such men should disbelieve in it, then We will entrust it to a folk who will not disbelieve in it.
Talal Itani & AI (2024)
These are the ones to whom We gave the Scripture, wisdom, and prophethood. If these people reject it, We’ve already entrusted it to a people who won’t reject it.
Talal Itani (2012)
Those are they to whom We gave the Book, and wisdom, and prophethood. If these reject them, We have entrusted them to others who do not reject them
The Study Quran
They are those to whom We have given the Book, judgment, and prophethood. So if they do not believe in them, We have entrusted them to a people who will not disbelieve in them
The Wise Quran
Those are the ones to whom We gave the Book and the judgment and the prophethood; and if these disbelieve in it, then indeed, We have entrusted it to a people who are not disbelievers in it.
Umm Muhammad (Sahih International)
Those are the ones to whom We gave the Scripture and authority and prophethood. But if the disbelievers deny it, then We have entrusted it to a people who are not therein disbelievers
Wahiduddin Khan
Those are the ones to whom We gave the Scripture, wisdom, and prophethood. If these people [the Makkans] reject it, We shall entrust it to a people who will never refuse to acknowledge it
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
These were the men to whom We gave the Book, and authority, and prophethood: if these (their descendants) reject them, Behold! We shall entrust their charge to a new people who reject them not