Quran 6:88 Word by Word & Translations

6:88 Word by Word (2021)

That (is the) Guidance (of) Allah, He guides with it whom He wills of His slaves. But if they (had) associated partners (with Allah), surely (would be) worthless for them what they used to do.


6:88 Arabic

ذَٰلِكَ هُدَى ٱللَّهِ يَهْدِى بِهِۦ مَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦ وَلَوْ أَشْرَكُوا۟ لَحَبِطَ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ

6:88 Transliteration

Thalika huda Allahi yahdee bihi man yashao min AAibadihi walaw ashrakoo lahabita AAanhum ma kanoo yaAAmaloona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Such is the guidance of God, He guides with it whom He pleases of His servants. And if they set up partners, then all that they had worked would fall away from them.
Abdel Haleem
Such is God’s guidance, with which He guides whichever of His servants He will. If they had associated other gods with Him, all their deeds would have come to nothing
Abdul Hye
This is the guidance of Allah with it He guides whom He wills of His servants. If they had associated others with Allah, rendered vain from them what they used to do (deeds).
Abdul Majid Daryabadi
This is the guidance of Allah whereby He guideth whomsoever of His bondmen He listeth. And if they had associated, to naught would have come all that they were wont to work
Ahmed Ali
This is God's guidance: He gives among His creatures whom He will. If they had associated others with Him, surely vain would have been all they did
Ahmed Hulusi
This is Allah’s guidance... He guides (enables the realization of the innermost reality of) whom he wills among His servants... If they had associated others with Allah (duality) then surely all of their earnings would have become vain.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
This is the guidance of Allah. He gives whom He will of His bondmen, and if they would have committed polytheism, then surely, all that they had already done would have been destroyed
Aisha Bewley
That is Allah´s guidance. He guides by it those of His slaves He wills. If they had associated others with Him, nothing they did would have been of any use
Ali Ünal
That is God’s guidance with which He guides whomever He wills of His servants. And had they (the ones mentioned above) associated partners with God, then all that they did (of good and the recompense they had earned) would have gone to waste
Ali Quli Qara'i
That is Allah’s guidance: with it He guides whomever He wishes of His servants. But were they to ascribe any partners [to Allah], what they used to do would not avail them
Amatul Rahman Omar
That is the guidance of Allah, He guides by it such of His servants as He will. But if they has associated partners (with Him in their worship), surely all their deeds would have gone in vain
Arthur John Arberry
That is God's guidance; He guides by it whom He will of His servants; had they been idolaters, it would have failed them, the things they did
Bakhtiari Nejad
That is God’s guidance, with it He guides any one of His servants He wants, and if they had associated partners (with Him) whatever they were doing would have certainly become useless for them.
Bijan Moeinian
This is the favor of God. He chooses to guide, among His worshippers, whoever He decides [and deserve such guidance.] If His worshippers choose to worship others (such as idols, women, children, wealth, any boss or governor, etc.) beside Him, then He will nullify their [good] deeds
Bilal Muhammad 2018
This is the guidance of God. He gives that guidance to whom He pleases among His worshippers. If they were to join other gods with Him, then all that they did would be in vain
Corpus.Quran
That (is the) Guidance (of) Allah He guides with it whom He wills of His slaves But if they (had) associated partners (with Allah) surely (would be) worthless for them what they used to do
Dr. Kamal Omar
This is the Guidance of Allah. He guides therewith whom He thinks proper from His Ibad. And if they indulged in polytheism, surely, became of no benefit to them whatever they were doing (in their deeds)
Dr. Laleh Bakhtiar
That is guidance of God. He guides with it whom He wills of His servants. And if they ascribed partners with Him, what they had been doing was fruitless for them.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
This is the guidance of Allah whereby He guides those of His servants whom He wills. But, if (supposedly) they had associated partners with Allah, all their (pious) deeds that they performed would have been seized (i.e., become void)
Dr. Munir Munshey
Such is the guidance of Allah. He guides whom He wants among His servants. Had they, (any of the messengers mentioned above) set up partners (with Allah), all their deeds would have come to nothing
Edward Henry Palmer
That is God's guidance; He guides those whom He will of His servants; and if they associate aught with Him,- vain is that which they have worked
Faridul Haque
This is the guidance of Allah, which He may give to whomever He wills among His bondmen; and had they ascribed partners (to Allah), their deeds would have been wasted
Fode Drame
That is the guidance of Allah, He guide with it whoever He pleases from among His slaves. And had they ascribed partners to him, then surely all that they used to do would have fallen away from them.
George Sale
That is the guidance of God. He guides thereby those of His servants whom He pleases. And if they had worshiped aught beside Him, surely all they did would have been of no avail to them
Hamid S. Aziz
Such is the Guidance of Allah wherewith He guides those whom He will of His servants; and if they associate (for worship) anything with Him, their works would have been in vain
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Such is the guidance of Allah by it He guides whom He will of His worshipers. Had they associated (others with Him), their labors would have indeed been annulled
Hilali - Khan
This is the Guidance of Allah with which He guides whomsoever He will of His slaves. But if they had joined in worship others with Allah, all that they used to do would have been of no benefit to them
Irving/Hegab
Such is Allah (God)'s guidance: He thereby guides any of His servants He may wish. If they had associated [others with Him], whatever they were doing would have collapsed on them.
John Medows Rodwell
This is God's guidance: He guideth by it such of his servants as he will: But if they join others god with Him, vain assuredly shall be all their works
Linda "iLham" Barto
This indicates the guidance of Allah. He gives guidance to whom He pleases among His worshipers. If any were to acknowledge other gods with Him, however, all the good they did would have been in vain.
Maududi
That is Allah´s guidance wherewith He guides those of His servants whom He wills. But if they ever associated others with Allah in His divinity, then all that they had done would have gone to waste
Maulana Muhammad Ali
This is Allah’s guidance wherewith He guides whom He pleases of His servants. And if they had associated others (with Him), all that they did would have been vain
Mir Aneesuddin
That's the guidance of Allah, He guides thereby whom He wills of His servants, and if they associate partners (with Allah), all that they used to do would become fruitless for them.
Mohammad Shafi
This is Allah's guidance. He guides thereby whom He wills of His subjects. And if they worship other gods, certainly, what they did would become useless for them
Muhammad Ahmed - Samira
That (is) God's guidance, He guides with it whom He wills/wants from His worshippers/slaves, and if they shared/made partners (with God), what they were making/doing/working would have been wasted/invalidated from them
Muhammad Asad
Such is God's guidance: He guides therewith whomever He wills of His servants. And had they ascribed divinity to aught beside Him-in vain, indeed, would have been all [the good] that they ever did
Muhammad Mahmoud Ghali
That is the Guidance of Allah; He guides by it whomever He decides of His bondmen; and if they associated anything (with Him), indeed whatever they were doing would be frustrated for them
Muhammad Marmaduke Pickthall
Such is the guidance of Allah wherewith He guideth whom He will of His bondmen. But if they had set up (for worship) aught beside Him, (all) that they did would have been vain
Muhammad Sarwar
Such is the guidance of God by which He guides whichever of His servants He wants. If people worship idols, their deeds will be turned devoid of all virtue
Muhammad Taqi Usmani
That is Allah‘s guidance. He guides with it whomsoever He wills from among His servants. Had they associated partners with Him, all they did would have been nullified for them
Munir Mezyed
That is the divine guidance of Allâh. He guides thereby those of His servants whom He wills. However, if they had joined in worship others with Allâh, then surely all that which they used to do would have been of no avail to them.
MunirMezyed2023
This is the Word of Allâh- a Light for the path of Truth- with which He inspires whoever He wills of His servants. Had they associated others with Him in worship, their good deeds would have been nullified.
Musharraf Hussain
Such is Allah’s guidance, by which He guides His servants as He pleases. If any of them had associated partners with Allah, then the reward of whatever good deeds they had done would be worthless.
Mustafa Khattab 2018
This is Allah’s guidance with which He guides whoever He wills of His servants. Had they associated others with Him ˹in worship˺, their ˹good˺ deeds would have been wasted.
Mustaqim
This is the guidance of Allah by which He guides whom He pleases from amongst His servants. And if they had been idolaters, all they did would have been lost to them.
N J Dawood 2014
Such is God‘s guidance; He guides those of His servants whom He chooses. Had they served other gods besides Him, their labours would have been vain indeed
Rashad Khalifa
Such is GOD's guidance, with which He guides whomever He chooses from among His servants. Had any of them fallen into idolatry, their works would have been nullified.
Safi Kaskas
Such is God's guidance. He guides whomever He wills of his worshipers. Had they ascribed divinity to others besides Him, all their good works would have been in vain.
Samy Mahdy
That is Allah’s guidance with which He guides whoever He wills among His slaves. And if they did polytheistic, it would be inhibited from them, what they were working.
Shabbir Ahmed
This is the Guidance of Allah. He guides His servants according to His Laws (4:88). If they had associated others with Allah, their actions would have been vain
Shakir
This is Allah's guidance, He guides thereby whom He pleases of His servants; and if they had set up others (with Him), certainly what they did would have become ineffectual for them
Sher Ali
That is the guidance of ALLAH. HE guides thereby those of HIS servants whom HE pleases. And if they had worshiped aught beside HIM, surely all they did would have been of no avail to them
Syed Vickar Ahamed
This is the Guidance of Allah: He gives that Guidance to whom He pleases, from His worshippers. If they were to join other gods with Him, all that they do will be useless for them
T.B.Irving
Such is God´s guidance: He thereby guides any of His servants He may wish. If they had associated [others with Him], whatever they were doing would have collapsed on them.
Talal Itani & AI (2024)
This is God’s guidance; with it, He guides whomever He wills among His servants. If they were to associate others with Him, then all their deeds would be rendered void.
Talal Itani (2012)
Such is God's guidance. He guides with it whomever He wills of His servants. Had they associated, their deeds would have gone in vain
The Study Quran
That is the Guidance of God, with which He guides whomsoever He will among His servants. But were they to ascribe partners unto God, all that they were doing would have come to naught
The Wise Quran
That is God's guidance; He guides with it whom He wills of His servants; and if they associated partners, - surely vain for them is what they used to do.
Umm Muhammad (Sahih International)
That is the guidance of Allah by which He guides whomever He wills of His servants. But if they had associated others with Allah , then worthless for them would be whatever they were doing
Wahiduddin Khan
This is the guidance of God: He gives that guidance to whichever of His servants He pleases. If they had associated other deities with Him, surely all they did would have been of no avail
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
This is the guidance of Allah: He giveth that guidance to whom He pleaseth, of His worshippers. If they were to join other gods with Him, all that they did would be vain for them