Quran 6 : 87

And from their fathers and their descendents and their brothers - and We chose them and We guided them to a path straight,
وَمِنْ
Wamin
ءَابَآئِهِمْ
ʾĀbaaiihim
وَذُرِّيَّٰتِهِمْ
Wadhurriyyaātihim
وَإِخْوَٰنِهِمْ
Waiikhwaānihim
وَٱجْتَبَيْنَٰهُمْ
Waijtabaynaāhum
وَهَدَيْنَٰهُمْ
Wahadaynaāhum
إِلَىٰ
Iilaāā
صِرَٰطٍ
Ṣiraāṭin
مُّسْتَقِيمٍ
Mmustaqīmin
Linda "iLham" Barto
We chose them, their fathers, descendants, and brothers and guided them to the Straight Way.
Bilal Muhammad 2018
And from their parents, progeny, and siblings, We chose them, and we guided them to a straight way
Edward Henry Palmer
and of their fathers and their seed and brethren; we have chosen them and guided them into a right way
Aisha Bewley
And some of their forebears, descendants and brothers; We chose them and guided them to a straight path
Ahmed Ali
As We did some of their fathers and progeny and brethren, and chose them, and showed them the right path
Ahmed Hulusi
And some of their fathers, descendants and brothers! We have chosen them and led them to the right path.
Mustaqim
And from their fathers, descendants and brothers, we selected them and guided them on to a straight path.
Muhammad Sarwar
From their fathers, descendants, and brothers, We chose (certain) people and guided them to the right path
Talal Itani & AI (2024)
And among their ancestors, descendants, and brothers—We chose them, and We guided them to a straight path.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
(To them) and to their fathers, and progeny and brethren: We chose them, and we guided them to a straight way
Abdul Hye
and from their forefathers, their progeny, and their brethren. We chose them and guided them to the Right Way.
Shabbir Ahmed
And We gave distinction to some of their ancestors, children and siblings and guided them to the Straight Path
Hasan Al-Fatih Qaribullah
as We did their fathers, their descendants, and their brothers. We chose them and guided them to a Straight Path
Irving/Hegab
We picked out some of their forefathers, their offspring and their brethren, and guided them to a Straight Road.
Mohammad Shafi
And from among their fathers and their progeny and their brethren, We chose some and guided to the Straight Path
T.B.Irving
We picked out some of their forefathers, their offspring and their brethren, and guided them to a Straight Road.
Musharraf Hussain
and some among their fathers – offspring and brothers – We chose them and guided them along a straight path
Ali Quli Qara'i
and from among their fathers, their descendants and brethren —We chose them and guided them to a straight path
Fode Drame
And from their fathers and their progeny and their brothers. We chose them and We guided them to a path most upright.
The Wise Quran
And of their fathers and their offspring and their brothers; and We chose them and We guided them to a straight path.
Abdul Majid Daryabadi
And also some of their fathers and their progeny and their brethren: We chose them and guided them onto the right path
Maulana Muhammad Ali
And some of their fathers and their descendants and their brethren. And We chose them and guided them to the right way
Munir Mezyed
We preferred some of their fathers, their children and their brethren. We elected and guided them to a straight path.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And from their fathers and their progeny and their brothers We have also chosen; and We guided them to a straight path.
The Study Quran
And from among their fathers, and their progeny, and their brethren, We chose them and guided them unto a straight path
Rashad Khalifa
From among their ancestors, their descendants, and their siblings, we chose many, and we guided them in a straight path.
Syed Vickar Ahamed
(To them) and to their fathers, and the descendants and brothers: We chose them, and We guided them to the Straight Path
Abdel Haleem
and also some of their forefathers, their offspring, and their brothers: We chose them and guided them on a straight path
Corpus.Quran
And from their fathers and their descendents and their brothers and We chose them and We guided them to a path straight
Hilali - Khan
And also some of their fathers and their progeny and their brethren, We chose them, and We guided them to a Straight Path
Safi Kaskas
and also some of their forefathers, their offspring and their brothers. We chose them and guided them on a straight path.
Samy Mahdy
And among their fathers and their offspring and their brethren, and We elected them, and guided them to a straight path.
Talal Itani (2012)
And of their ancestors, and their descendants, and their siblings—We chose them, and guided them to a straight path
Wahiduddin Khan
and also some of their forefathers, their offspring, and their brothers: We chose them and guided them to a straight path
Arthur John Arberry
and of their fathers, and of their seed, and of their brethren; and We elected them, and We guided them to a straight path
Bakhtiari Nejad
And from their fathers and their descendants and their brothers, We chose some of them and guided them to a straight path.
Shakir
And from among their fathers and their descendants and their brethren, and We chose them and guided them into the right way
Faridul Haque
And some of their ancestors and their descendants and their brothers; and We chose them and guided them to the Straight Path
Muhammad Marmaduke Pickthall
With some of their forefathers and their offspring and their brethren; and We chose them and guided them unto a straight path
N J Dawood 2014
as We had exalted some of their fathers, their children, and their brothers. We chose them and guided them to a straight path
Dr. Kamal Omar
and out of their fathers, and their progeny, and their brethren: and We chose them and We guided them to Siratim Mustaqim
Muhammad Taqi Usmani
We guided many among their fathers and their children and their brothers, and We chose them and led them on to the straight path
Hamid S. Aziz
With some of their forefathers and their offsprings and their brethren; We have chosen them and guided them into the Straight Way
John Medows Rodwell
And some of their fathers, and of their offspring, and of their brethren: and we chose them, and guided them into the straight way
Muhammad Mahmoud Ghali
And of their fathers, and of their off springs, and of their brethren; and We selected them, and We guided them to a straight Path
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And also to some of their fathers and their progeny and some of their brothers, and We chose them and showed them the straight path
Dr. Laleh Bakhtiar
And from among their fathers and their offspring and their brothers/sisters, We elected them and We guided them to a straight path.
George Sale
And We exalted some of their fathers and their children and their brethren, and We chose them and We guided them in the straight path
Mir Aneesuddin
and from among their forefathers and their descendants and their brothers, and We chose them and We guided them to the straight path.
Sher Ali
And WE exalted some of their fathers and their children and their brethren, and WE chose them and WE guided them in the straight path
Maududi
And likewise We elected for Our cause and guided on to a straight way some of their forefathers and their offspring and their brethren
Umm Muhammad (Sahih International)
And [some] among their fathers and their descendants and their brothers - and We chose them and We guided them to a straight path
Dr. Munir Munshey
And (We raised messengers) among their forefathers, their defendants and their brethren. We chose them and guided them to the straight path
MunirMezyed2023
We preferred some of their forefathers, their descendants, and their brothers. We chose them and guided them (by Our Spirit) to a straight path.
Amatul Rahman Omar
And (We exalted men) from among their fathers and their descendants and their brethren. We chose them and We guided them along the exact right path
Mustafa Khattab 2018
And ˹We favoured˺ some of their forefathers, their descendants, and their brothers. We chose them and guided them to the Straight Path.
Muhammad Ahmed - Samira
And from their fathers/forefathers, and their descendants, and their brothers, and We chose/purified them and We guided them to a straight/direct road/way
Muhammad Asad
and [We exalted likewise] some of their forefathers and-their offspring and their brethren: We elected them [all], and guided them onto a straight way
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And also of their ancestors and descendants and their brothers (We honoured some with similar excellence) and We chose them (for Our special favour and eminence) and guided them to the straight road
Ali Ünal
And some from among their forefathers, and their descendants, and their brothers: We chose them and guided them to a straight path (which has characteristics particular to each according to his epoch)
Bijan Moeinian
There were many other [righteous ones] among the ancestors, descendants and the siblings of the above mentioned [prophets] whom I chose [and deserved] to be guided and put on the straight path