Quran 6 : 87

And from their fathers and their descendents and their brothers - and We chose them and We guided them to a path straight,
وَمِنْ
Wamin
ءَابَآئِهِمْ
ʾĀbaaiihim
وَذُرِّيَّٰتِهِمْ
Wadhurriyyaātihim
وَإِخْوَٰنِهِمْ
Waiikhwaānihim
وَٱجْتَبَيْنَٰهُمْ
Waijtabaynaāhum
وَهَدَيْنَٰهُمْ
Wahadaynaāhum
إِلَىٰ
Iilaāā
صِرَٰطٍ
Ṣiraāṭin
مُّسْتَقِيمٍ
Mmustaqīmin

Linda "iLham" Barto

We chose them, their fathers, descendants, and brothers and guided them to the Straight Way.

Bilal Muhammad 2018

And from their parents, progeny, and siblings, We chose them, and we guided them to a straight way

Edward Henry Palmer

and of their fathers and their seed and brethren; we have chosen them and guided them into a right way

Aisha Bewley

And some of their forebears, descendants and brothers; We chose them and guided them to a straight path

Ahmed Ali

As We did some of their fathers and progeny and brethren, and chose them, and showed them the right path

Ahmed Hulusi

And some of their fathers, descendants and brothers! We have chosen them and led them to the right path.

Mustaqim

And from their fathers, descendants and brothers, we selected them and guided them on to a straight path.

Muhammad Sarwar

From their fathers, descendants, and brothers, We chose (certain) people and guided them to the right path

Talal Itani & AI (2024)

And among their ancestors, descendants, and brothers—We chose them, and We guided them to a straight path.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

(To them) and to their fathers, and progeny and brethren: We chose them, and we guided them to a straight way

Abdul Hye

and from their forefathers, their progeny, and their brethren. We chose them and guided them to the Right Way.

Shabbir Ahmed

And We gave distinction to some of their ancestors, children and siblings and guided them to the Straight Path

Hasan Al-Fatih Qaribullah

as We did their fathers, their descendants, and their brothers. We chose them and guided them to a Straight Path

Irving/Hegab

We picked out some of their forefathers, their offspring and their brethren, and guided them to a Straight Road.

Mohammad Shafi

And from among their fathers and their progeny and their brethren, We chose some and guided to the Straight Path

T.B.Irving

We picked out some of their forefathers, their offspring and their brethren, and guided them to a Straight Road.

Musharraf Hussain

and some among their fathers – offspring and brothers – We chose them and guided them along a straight path

Ali Quli Qara'i

and from among their fathers, their descendants and brethren —We chose them and guided them to a straight path

Fode Drame

And from their fathers and their progeny and their brothers. We chose them and We guided them to a path most upright.

The Wise Quran

And of their fathers and their offspring and their brothers; and We chose them and We guided them to a straight path.

Abdul Majid Daryabadi

And also some of their fathers and their progeny and their brethren: We chose them and guided them onto the right path

Maulana Muhammad Ali

And some of their fathers and their descendants and their brethren. And We chose them and guided them to the right way

Munir Mezyed

We preferred some of their fathers, their children and their brethren. We elected and guided them to a straight path.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And from their fathers and their progeny and their brothers We have also chosen; and We guided them to a straight path.

The Study Quran

And from among their fathers, and their progeny, and their brethren, We chose them and guided them unto a straight path

Rashad Khalifa

From among their ancestors, their descendants, and their siblings, we chose many, and we guided them in a straight path.

Syed Vickar Ahamed

(To them) and to their fathers, and the descendants and brothers: We chose them, and We guided them to the Straight Path

Abdel Haleem

and also some of their forefathers, their offspring, and their brothers: We chose them and guided them on a straight path

Corpus.Quran

And from their fathers and their descendents and their brothers and We chose them and We guided them to a path straight

Hilali - Khan

And also some of their fathers and their progeny and their brethren, We chose them, and We guided them to a Straight Path

Safi Kaskas

and also some of their forefathers, their offspring and their brothers. We chose them and guided them on a straight path.

Samy Mahdy

And among their fathers and their offspring and their brethren, and We elected them, and guided them to a straight path.

Talal Itani (2012)

And of their ancestors, and their descendants, and their siblings—We chose them, and guided them to a straight path

Wahiduddin Khan

and also some of their forefathers, their offspring, and their brothers: We chose them and guided them to a straight path

Arthur John Arberry

and of their fathers, and of their seed, and of their brethren; and We elected them, and We guided them to a straight path

Bakhtiari Nejad

And from their fathers and their descendants and their brothers, We chose some of them and guided them to a straight path.

Shakir

And from among their fathers and their descendants and their brethren, and We chose them and guided them into the right way

Faridul Haque

And some of their ancestors and their descendants and their brothers; and We chose them and guided them to the Straight Path

Muhammad Marmaduke Pickthall

With some of their forefathers and their offspring and their brethren; and We chose them and guided them unto a straight path

N J Dawood 2014

as We had exalted some of their fathers, their children, and their brothers. We chose them and guided them to a straight path

Dr. Kamal Omar

and out of their fathers, and their progeny, and their brethren: and We chose them and We guided them to Siratim Mustaqim

Muhammad Taqi Usmani

We guided many among their fathers and their children and their brothers, and We chose them and led them on to the straight path

Hamid S. Aziz

With some of their forefathers and their offsprings and their brethren; We have chosen them and guided them into the Straight Way

John Medows Rodwell

And some of their fathers, and of their offspring, and of their brethren: and we chose them, and guided them into the straight way

Muhammad Mahmoud Ghali

And of their fathers, and of their off springs, and of their brethren; and We selected them, and We guided them to a straight Path

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And also to some of their fathers and their progeny and some of their brothers, and We chose them and showed them the straight path

Dr. Laleh Bakhtiar

And from among their fathers and their offspring and their brothers/sisters, We elected them and We guided them to a straight path.

George Sale

And We exalted some of their fathers and their children and their brethren, and We chose them and We guided them in the straight path

Mir Aneesuddin

and from among their forefathers and their descendants and their brothers, and We chose them and We guided them to the straight path.

Sher Ali

And WE exalted some of their fathers and their children and their brethren, and WE chose them and WE guided them in the straight path

Maududi

And likewise We elected for Our cause and guided on to a straight way some of their forefathers and their offspring and their brethren

Umm Muhammad (Sahih International)

And [some] among their fathers and their descendants and their brothers - and We chose them and We guided them to a straight path

Dr. Munir Munshey

And (We raised messengers) among their forefathers, their defendants and their brethren. We chose them and guided them to the straight path

MunirMezyed2023

We preferred some of their forefathers, their descendants, and their brothers. We chose them and guided them (by Our Spirit) to a straight path.

Amatul Rahman Omar

And (We exalted men) from among their fathers and their descendants and their brethren. We chose them and We guided them along the exact right path

Mustafa Khattab 2018

And ˹We favoured˺ some of their forefathers, their descendants, and their brothers. We chose them and guided them to the Straight Path.

Muhammad Ahmed - Samira

And from their fathers/forefathers, and their descendants, and their brothers, and We chose/purified them and We guided them to a straight/direct road/way

Muhammad Asad

and [We exalted likewise] some of their forefathers and-their offspring and their brethren: We elected them [all], and guided them onto a straight way

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And also of their ancestors and descendants and their brothers (We honoured some with similar excellence) and We chose them (for Our special favour and eminence) and guided them to the straight road

Ali Ünal

And some from among their forefathers, and their descendants, and their brothers: We chose them and guided them to a straight path (which has characteristics particular to each according to his epoch)

Bijan Moeinian

There were many other [righteous ones] among the ancestors, descendants and the siblings of the above mentioned [prophets] whom I chose [and deserved] to be guided and put on the straight path