Quran 6 : 86

And Ismail and Al-Yasaa and Yunus and Lut, and all We preferred over the worlds.
وَإِسْمَٰعِيلَ
Waiismaāʿīla
وَٱلْيَسَعَ
Waalyasaʿa
وَيُونُسَ
Wayūnusa
وَلُوطًا
Walūṭana
وَكُلًّا
Wakullana
فَضَّلْنَا
Faḍḍalnā
عَلَى
ʿAlā
ٱلْعَٰلَمِينَ
Alʿaālamīna

Abdul Hye

and Ishmael, Elisha, Jonah, Lot, and all We favored over the world

Muhammad Sarwar

and Ishmael, Elisha, Jonah, and Lot whom We exalted over all people

The Study Quran

And Ishmael, Elisha, Jonah, and Lot—each We favored above the worlds

Hasan Al-Fatih Qaribullah

and Ishmael, Elisha, Jonah and Lot. Each We preferred above the worlds

Talal Itani & AI (2024)

And Ishmael, Elisha, Jonah, and Lot—each We preferred over the worlds.

Arthur John Arberry

Ishmael and Elisha, Jonah and Lot-each one We preferred above all beings

N J Dawood 2014

and Ishmael, Elisha, Jonah and Lot. All these We exalted above the nation

Corpus.Quran

And Ishmael and Elisha and Yunus and Lut and all We preferred over the worlds

Wahiduddin Khan

Ishmael, Elisha, Jonah, and LotWe favoured each one of them above other people

Abdel Haleem

Ishmael, Elisha, Jonah, and Lot. We favoured each one of them over other people

Bilal Muhammad 2018

And Ishmael and Elisha, Jonas and Lot, and to all We gave favor above the nations

John Medows Rodwell

And Ismael and Elisha and Jonas and Lot: all these have we favoured above mankind

Safi Kaskas

Ishmael, Elisha, Jonah, and Lot--We favored every one of them above other people,

The Wise Quran

And Ishmael and Al Yasa'a and Jonah and Lot, and all We favoured over the worlds;

Dr. Laleh Bakhtiar

And Ishmael and Elisha and Jonah and Lot. We gave all an advantage over the worlds.

Samy Mahdy

And Ishmael, and Elisha, and Jonah, and Lot, and all We preferred over the worlds.

Ali Quli Qara'i

and Ishmael, Elisha, Jonah and Lot —each We graced over all the nations—

Musharraf Hussain

Ismail, al-Yasa, Yunus and Lut – every one of them, We favoured over all the people

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And Ishmael and Elisha and Jonah and Lot; and each We have preferred over the worlds.

Edward Henry Palmer

and Ishmael and Elisha and Jonas and Lot, each one have we preferred above the worlds

Fode Drame

And Ishmael and Isaiah and Jonah and Lot; and all of them We favored over the worlds.

Rashad Khalifa

And Ismail, Elisha, Jonah, and Lot; each of these we distinguished over all the people.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And Isma'il and Elisha, and Jonas, and Lot: and to all We gave favour above the nations

Ali Ünal

And Ishmael, Elisha, Jonah, and Lot: every one of them We favored above all other people

Hamid S. Aziz

And Ishmael and Elisha and Jonas and Lot, each one have We preferred above all creatures

Abdul Majid Daryabadi

And Ismai'l and Alyas'a and Yunus and Lut: each one of them We preferred above the worlds

Aisha Bewley

And Isma´il, al-Yasa´, Yunus and Lut. All of them We favoured over all beings

Shakir

And Ismail and Al-Yasha and Yunus and Lut; and every one We made to excel (in) the worlds

Irving/Hegab

And Ishmael, Elisha, Jonah and Lot; each We preferred over [everybody else in] the Universe.

Maulana Muhammad Ali

And Ishmael and Elisha and Jonah and Lot; and each one (of them) We made to excel the people

Mohammad Shafi

And Ishmael and Elisha and Jonah and Lot, and to all of them We gave favours over the worlds

Muhammad Marmaduke Pickthall

And Ishmael and Elisha and Jonah and Lot. Each one (of them) did We prefer above (Our) creatures

Dr. Munir Munshey

And Ismail, Alyasa, Yunus, and Loot! We gave each one of them preference over the rest of mankind

Linda "iLham" Barto

Also [included] are Ishmael, Elisha, Jonah, and Lot. To all these We gave favor above nations.

Umm Muhammad (Sahih International)

And Ishmael and Elisha and Jonah and Lot - and all [of them] We preferred over the worlds

Shabbir Ahmed

And Ishmael, Elisha, Jonah, and Lot. To all of them We gave distinction over people of their times

Talal Itani (2012)

And Ishmael, and Elijah, and Jonah, and Lot—We favored each one of them over all other people

T.B.Irving

And Ishmael, Elisha, Jonah and Lot; each We preferred over [everybody else in] the Universe.

Amatul Rahman Omar

And (We also guided) Ismail and Elisha and Jonah and Lot - and every one did We exalt above their people

Bakhtiari Nejad

And Ishmael and Al-Yasa'a (Elisha) and Jonah and Lot, and We preferred all of them over all other people.

Bijan Moeinian

Among the others whom I raised in rank to anyone else in the universe are: Ishmael, Elisha, Jonah and Lot

George Sale

And We also guided Ishmael and Elisha and Jonah and Lot! and each one of them did We exalt above the people

Dr. Kamal Omar

And Ismaiel, and Al-Yas’a, and Yunus, and Lout — and all (of these) We preferred over the worlds

Mir Aneesuddin

and Ismael and Elisha and Yunus and Lut and each one (of them) We preferred over (all others in) the worlds,

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And to Ismail and Yasa (Elisha) and Yunus (Jonah) and Lot, And to each one We preferred above all in his time

Sher Ali

And WE also guided Ishmael and Elisha and Jonah and Lot ! and each one of them did WE exalt above the people

Ahmed Ali

We gave guidance to Ishmael, Elisha and Jonah and Lot; And We favoured them over the other people of the world

Muhammad Asad

and [upon] Ishmael, and Elisha, and Jonah, and Lot. And every one of them did We favour above other people

Muhammad Ahmed - Samira

And Ishmael, and Elija, and Jonah, and Lot, and each/all We preferred/favoured on the creations altogether/(universes)

MunirMezyed2023

(We also guided into all the truth) Ishmael , Elisha , Jonah and Lot. Each one of them We preferred above all beings.

Mustafa Khattab 2018

˹We also guided˺ Ishmael, Elisha, Jonah, and Lot, favouring each over other people ˹of their time˺.

Syed Vickar Ahamed

And Ismail (Ishmael) and Al-Yasa (Elisha), and Yunus (Jonah) and Lut (Lot): And to each one We gave favor above the nations

Mustaqim

And Isma´il (Ishmael), and Al-Yasa´ (Elisha), Yunus (Jonas) and Lut (Lot), each We favoured over everybody else.

Munir Mezyed

(We also guided into all the truth) ‘Ishmael’ , ‘Elisha’ , ‘Jonah’ and ‘Lot’. Each one of them We preferred above all beings.

Muhammad Mahmoud Ghali

And Ismail and Alyasaca and Yunus, and Lut; (Ishmael, Elisha, Jonah and Lot, respectively) and each one We graced over the worlds

Muhammad Taqi Usmani

__and Isma‘il and Yasa‘ and Yunus and LuT, and all of them We made to excel over all the people of the world (in their respective times)

Faridul Haque

And Ismael (Ishmael) and Yasa’a (Elisha) and Yunus (Jonah) and Lut (Lot); and to each one during their times, We gave excellence over all others

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And (We guided) Isma‘il (Ishmael), al-Yasa‘ (Elisha) and Yunus (Jonah) and Lut (Lot, too). And We exalted all of them above all the people (of their time)

Maududi

(And of his descendants We guided) Isma´il (Ishmael), al-Yasa´ (Elisha), Yunus (Jonah), and Lut (Lot). And each one of them We favoured over all mankind

Hilali - Khan

And Ismail (Ishmael) and Al-Yasa (Elisha), and Yoonus (Jonah) and Lout (Lot), and each one of them We preferred above the Alameen (mankind and jinns) (of their times)

Ahmed Hulusi

And Ishmael, Elisha, Jonah and Lot... We made them superior to all people (the worlds) (by enabling them to experience the mystery of vicegerency in their bodily life).