Quran 6 : 86

And Ismail and Al-Yasaa and Yunus and Lut, and all We preferred over the worlds.
وَإِسْمَٰعِيلَ
Waiismaāʿīla
وَٱلْيَسَعَ
Waalyasaʿa
وَيُونُسَ
Wayūnusa
وَلُوطًا
Walūṭana
وَكُلًّا
Wakullana
فَضَّلْنَا
Faḍḍalnā
عَلَى
ʿAlā
ٱلْعَٰلَمِينَ
Alʿaālamīna
Abdul Hye
and Ishmael, Elisha, Jonah, Lot, and all We favored over the world
Muhammad Sarwar
and Ishmael, Elisha, Jonah, and Lot whom We exalted over all people
The Study Quran
And Ishmael, Elisha, Jonah, and Lot—each We favored above the worlds
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and Ishmael, Elisha, Jonah and Lot. Each We preferred above the worlds
Talal Itani & AI (2024)
And Ishmael, Elisha, Jonah, and Lot—each We preferred over the worlds.
Arthur John Arberry
Ishmael and Elisha, Jonah and Lot-each one We preferred above all beings
N J Dawood 2014
and Ishmael, Elisha, Jonah and Lot. All these We exalted above the nation
Corpus.Quran
And Ishmael and Elisha and Yunus and Lut and all We preferred over the worlds
Wahiduddin Khan
Ishmael, Elisha, Jonah, and LotWe favoured each one of them above other people
Abdel Haleem
Ishmael, Elisha, Jonah, and Lot. We favoured each one of them over other people
Bilal Muhammad 2018
And Ishmael and Elisha, Jonas and Lot, and to all We gave favor above the nations
John Medows Rodwell
And Ismael and Elisha and Jonas and Lot: all these have we favoured above mankind
Safi Kaskas
Ishmael, Elisha, Jonah, and Lot--We favored every one of them above other people,
The Wise Quran
And Ishmael and Al Yasa'a and Jonah and Lot, and all We favoured over the worlds;
Dr. Laleh Bakhtiar
And Ishmael and Elisha and Jonah and Lot. We gave all an advantage over the worlds.
Samy Mahdy
And Ishmael, and Elisha, and Jonah, and Lot, and all We preferred over the worlds.
Ali Quli Qara'i
and Ishmael, Elisha, Jonah and Lot —each We graced over all the nations—
Musharraf Hussain
Ismail, al-Yasa, Yunus and Lut – every one of them, We favoured over all the people
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And Ishmael and Elisha and Jonah and Lot; and each We have preferred over the worlds.
Edward Henry Palmer
and Ishmael and Elisha and Jonas and Lot, each one have we preferred above the worlds
Fode Drame
And Ishmael and Isaiah and Jonah and Lot; and all of them We favored over the worlds.
Rashad Khalifa
And Ismail, Elisha, Jonah, and Lot; each of these we distinguished over all the people.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And Isma'il and Elisha, and Jonas, and Lot: and to all We gave favour above the nations
Ali Ünal
And Ishmael, Elisha, Jonah, and Lot: every one of them We favored above all other people
Hamid S. Aziz
And Ishmael and Elisha and Jonas and Lot, each one have We preferred above all creatures
Abdul Majid Daryabadi
And Ismai'l and Alyas'a and Yunus and Lut: each one of them We preferred above the worlds
Aisha Bewley
And Isma´il, al-Yasa´, Yunus and Lut. All of them We favoured over all beings
Shakir
And Ismail and Al-Yasha and Yunus and Lut; and every one We made to excel (in) the worlds
Irving/Hegab
And Ishmael, Elisha, Jonah and Lot; each We preferred over [everybody else in] the Universe.
Maulana Muhammad Ali
And Ishmael and Elisha and Jonah and Lot; and each one (of them) We made to excel the people
Mohammad Shafi
And Ishmael and Elisha and Jonah and Lot, and to all of them We gave favours over the worlds
Muhammad Marmaduke Pickthall
And Ishmael and Elisha and Jonah and Lot. Each one (of them) did We prefer above (Our) creatures
Dr. Munir Munshey
And Ismail, Alyasa, Yunus, and Loot! We gave each one of them preference over the rest of mankind
Linda "iLham" Barto
Also [included] are Ishmael, Elisha, Jonah, and Lot. To all these We gave favor above nations.
Umm Muhammad (Sahih International)
And Ishmael and Elisha and Jonah and Lot - and all [of them] We preferred over the worlds
Shabbir Ahmed
And Ishmael, Elisha, Jonah, and Lot. To all of them We gave distinction over people of their times
Talal Itani (2012)
And Ishmael, and Elijah, and Jonah, and Lot—We favored each one of them over all other people
T.B.Irving
And Ishmael, Elisha, Jonah and Lot; each We preferred over [everybody else in] the Universe.
Amatul Rahman Omar
And (We also guided) Ismail and Elisha and Jonah and Lot - and every one did We exalt above their people
Bakhtiari Nejad
And Ishmael and Al-Yasa'a (Elisha) and Jonah and Lot, and We preferred all of them over all other people.
Bijan Moeinian
Among the others whom I raised in rank to anyone else in the universe are: Ishmael, Elisha, Jonah and Lot
George Sale
And We also guided Ishmael and Elisha and Jonah and Lot! and each one of them did We exalt above the people
Dr. Kamal Omar
And Ismaiel, and Al-Yas’a, and Yunus, and Lout — and all (of these) We preferred over the worlds
Mir Aneesuddin
and Ismael and Elisha and Yunus and Lut and each one (of them) We preferred over (all others in) the worlds,
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And to Ismail and Yasa (Elisha) and Yunus (Jonah) and Lot, And to each one We preferred above all in his time
Sher Ali
And WE also guided Ishmael and Elisha and Jonah and Lot ! and each one of them did WE exalt above the people
Ahmed Ali
We gave guidance to Ishmael, Elisha and Jonah and Lot; And We favoured them over the other people of the world
Muhammad Asad
and [upon] Ishmael, and Elisha, and Jonah, and Lot. And every one of them did We favour above other people
Muhammad Ahmed - Samira
And Ishmael, and Elija, and Jonah, and Lot, and each/all We preferred/favoured on the creations altogether/(universes)
MunirMezyed2023
(We also guided into all the truth) Ishmael , Elisha , Jonah and Lot. Each one of them We preferred above all beings.
Mustafa Khattab 2018
˹We also guided˺ Ishmael, Elisha, Jonah, and Lot, favouring each over other people ˹of their time˺.
Syed Vickar Ahamed
And Ismail (Ishmael) and Al-Yasa (Elisha), and Yunus (Jonah) and Lut (Lot): And to each one We gave favor above the nations
Mustaqim
And Isma´il (Ishmael), and Al-Yasa´ (Elisha), Yunus (Jonas) and Lut (Lot), each We favoured over everybody else.
Munir Mezyed
(We also guided into all the truth) ‘Ishmael’ , ‘Elisha’ , ‘Jonah’ and ‘Lot’. Each one of them We preferred above all beings.
Muhammad Mahmoud Ghali
And Ismail and Alyasaca and Yunus, and Lut; (Ishmael, Elisha, Jonah and Lot, respectively) and each one We graced over the worlds
Muhammad Taqi Usmani
__and Isma‘il and Yasa‘ and Yunus and LuT, and all of them We made to excel over all the people of the world (in their respective times)
Faridul Haque
And Ismael (Ishmael) and Yasa’a (Elisha) and Yunus (Jonah) and Lut (Lot); and to each one during their times, We gave excellence over all others
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And (We guided) Isma‘il (Ishmael), al-Yasa‘ (Elisha) and Yunus (Jonah) and Lut (Lot, too). And We exalted all of them above all the people (of their time)
Maududi
(And of his descendants We guided) Isma´il (Ishmael), al-Yasa´ (Elisha), Yunus (Jonah), and Lut (Lot). And each one of them We favoured over all mankind
Hilali - Khan
And Ismail (Ishmael) and Al-Yasa (Elisha), and Yoonus (Jonah) and Lout (Lot), and each one of them We preferred above the Alameen (mankind and jinns) (of their times)
Ahmed Hulusi
And Ishmael, Elisha, Jonah and Lot... We made them superior to all people (the worlds) (by enabling them to experience the mystery of vicegerency in their bodily life).