Quran 6:86 Word by Word & Translations

6:86 Word by Word (2021)

And Ismail and Al-Yasaa and Yunus and Lut, and all We preferred over the worlds.


6:86 Arabic

وَإِسْمَٰعِيلَ وَٱلْيَسَعَ وَيُونُسَ وَلُوطًا وَكُلًّا فَضَّلْنَا عَلَى ٱلْعَٰلَمِينَ

6:86 Transliteration

Wa-ismaAAeela wailyasaAAa wayoonusa walootan wakullan faddalna AAala alAAalameena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And Ishmael and Elisha and Jonah and Lot; and each We have preferred over the worlds.
Abdel Haleem
Ishmael, Elisha, Jonah, and Lot. We favoured each one of them over other people
Abdul Hye
and Ishmael, Elisha, Jonah, Lot, and all We favored over the world
Abdul Majid Daryabadi
And Ismai'l and Alyas'a and Yunus and Lut: each one of them We preferred above the worlds
Ahmed Ali
We gave guidance to Ishmael, Elisha and Jonah and Lot; And We favoured them over the other people of the world
Ahmed Hulusi
And Ishmael, Elisha, Jonah and Lot... We made them superior to all people (the worlds) (by enabling them to experience the mystery of vicegerency in their bodily life).
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And to Ismail and Yasa (Elisha) and Yunus (Jonah) and Lot, And to each one We preferred above all in his time
Aisha Bewley
And Isma´il, al-Yasa´, Yunus and Lut. All of them We favoured over all beings
Ali Ünal
And Ishmael, Elisha, Jonah, and Lot: every one of them We favored above all other people
Ali Quli Qara'i
and Ishmael, Elisha, Jonah and Lot —each We graced over all the nations—
Amatul Rahman Omar
And (We also guided) Ismail and Elisha and Jonah and Lot - and every one did We exalt above their people
Arthur John Arberry
Ishmael and Elisha, Jonah and Lot-each one We preferred above all beings
Bakhtiari Nejad
And Ishmael and Al-Yasa'a (Elisha) and Jonah and Lot, and We preferred all of them over all other people.
Bijan Moeinian
Among the others whom I raised in rank to anyone else in the universe are: Ishmael, Elisha, Jonah and Lot
Bilal Muhammad 2018
And Ishmael and Elisha, Jonas and Lot, and to all We gave favor above the nations
Corpus.Quran
And Ishmael and Elisha and Yunus and Lut and all We preferred over the worlds
Dr. Kamal Omar
And Ismaiel, and Al-Yas’a, and Yunus, and Lout — and all (of these) We preferred over the worlds
Dr. Laleh Bakhtiar
And Ishmael and Elisha and Jonah and Lot. We gave all an advantage over the worlds.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And (We guided) Isma‘il (Ishmael), al-Yasa‘ (Elisha) and Yunus (Jonah) and Lut (Lot, too). And We exalted all of them above all the people (of their time)
Dr. Munir Munshey
And Ismail, Alyasa, Yunus, and Loot! We gave each one of them preference over the rest of mankind
Edward Henry Palmer
and Ishmael and Elisha and Jonas and Lot, each one have we preferred above the worlds
Faridul Haque
And Ismael (Ishmael) and Yasa’a (Elisha) and Yunus (Jonah) and Lut (Lot); and to each one during their times, We gave excellence over all others
Fode Drame
And Ishmael and Isaiah and Jonah and Lot; and all of them We favored over the worlds.
George Sale
And We also guided Ishmael and Elisha and Jonah and Lot! and each one of them did We exalt above the people
Hamid S. Aziz
And Ishmael and Elisha and Jonas and Lot, each one have We preferred above all creatures
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and Ishmael, Elisha, Jonah and Lot. Each We preferred above the worlds
Hilali - Khan
And Ismail (Ishmael) and Al-Yasa (Elisha), and Yoonus (Jonah) and Lout (Lot), and each one of them We preferred above the Alameen (mankind and jinns) (of their times)
Irving/Hegab
And Ishmael, Elisha, Jonah and Lot; each We preferred over [everybody else in] the Universe.
John Medows Rodwell
And Ismael and Elisha and Jonas and Lot: all these have we favoured above mankind
Linda "iLham" Barto
Also [included] are Ishmael, Elisha, Jonah, and Lot. To all these We gave favor above nations.
Maududi
(And of his descendants We guided) Isma´il (Ishmael), al-Yasa´ (Elisha), Yunus (Jonah), and Lut (Lot). And each one of them We favoured over all mankind
Maulana Muhammad Ali
And Ishmael and Elisha and Jonah and Lot; and each one (of them) We made to excel the people
Mir Aneesuddin
and Ismael and Elisha and Yunus and Lut and each one (of them) We preferred over (all others in) the worlds,
Mohammad Shafi
And Ishmael and Elisha and Jonah and Lot, and to all of them We gave favours over the worlds
Muhammad Ahmed - Samira
And Ishmael, and Elija, and Jonah, and Lot, and each/all We preferred/favoured on the creations altogether/(universes)
Muhammad Asad
and [upon] Ishmael, and Elisha, and Jonah, and Lot. And every one of them did We favour above other people
Muhammad Mahmoud Ghali
And Ismail and Alyasaca and Yunus, and Lut; (Ishmael, Elisha, Jonah and Lot, respectively) and each one We graced over the worlds
Muhammad Marmaduke Pickthall
And Ishmael and Elisha and Jonah and Lot. Each one (of them) did We prefer above (Our) creatures
Muhammad Sarwar
and Ishmael, Elisha, Jonah, and Lot whom We exalted over all people
Muhammad Taqi Usmani
__and Isma‘il and Yasa‘ and Yunus and LuT, and all of them We made to excel over all the people of the world (in their respective times)
Munir Mezyed
(We also guided into all the truth) ‘Ishmael’ , ‘Elisha’ , ‘Jonah’ and ‘Lot’. Each one of them We preferred above all beings.
MunirMezyed2023
(We also guided into all the truth) Ishmael , Elisha , Jonah and Lot. Each one of them We preferred above all beings.
Musharraf Hussain
Ismail, al-Yasa, Yunus and Lut – every one of them, We favoured over all the people
Mustafa Khattab 2018
˹We also guided˺ Ishmael, Elisha, Jonah, and Lot, favouring each over other people ˹of their time˺.
Mustaqim
And Isma´il (Ishmael), and Al-Yasa´ (Elisha), Yunus (Jonas) and Lut (Lot), each We favoured over everybody else.
N J Dawood 2014
and Ishmael, Elisha, Jonah and Lot. All these We exalted above the nation
Rashad Khalifa
And Ismail, Elisha, Jonah, and Lot; each of these we distinguished over all the people.
Safi Kaskas
Ishmael, Elisha, Jonah, and Lot--We favored every one of them above other people,
Samy Mahdy
And Ishmael, and Elisha, and Jonah, and Lot, and all We preferred over the worlds.
Shabbir Ahmed
And Ishmael, Elisha, Jonah, and Lot. To all of them We gave distinction over people of their times
Shakir
And Ismail and Al-Yasha and Yunus and Lut; and every one We made to excel (in) the worlds
Sher Ali
And WE also guided Ishmael and Elisha and Jonah and Lot ! and each one of them did WE exalt above the people
Syed Vickar Ahamed
And Ismail (Ishmael) and Al-Yasa (Elisha), and Yunus (Jonah) and Lut (Lot): And to each one We gave favor above the nations
T.B.Irving
And Ishmael, Elisha, Jonah and Lot; each We preferred over [everybody else in] the Universe.
Talal Itani & AI (2024)
And Ishmael, Elisha, Jonah, and Lot—each We preferred over the worlds.
Talal Itani (2012)
And Ishmael, and Elijah, and Jonah, and Lot—We favored each one of them over all other people
The Study Quran
And Ishmael, Elisha, Jonah, and Lot—each We favored above the worlds
The Wise Quran
And Ishmael and Al Yasa'a and Jonah and Lot, and all We favoured over the worlds;
Umm Muhammad (Sahih International)
And Ishmael and Elisha and Jonah and Lot - and all [of them] We preferred over the worlds
Wahiduddin Khan
Ishmael, Elisha, Jonah, and LotWe favoured each one of them above other people
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And Isma'il and Elisha, and Jonas, and Lot: and to all We gave favour above the nations