Quran 6 : 83

And this (is) Our argument, We gave it (to) Ibrahim against his people. We raise (by) degrees whom We will. Indeed, your Lord (is) All-Wise, All-Knowing.
وَتِلْكَ
Watilka
حُجَّتُنَآ
Ḥujjatunaa
ءَاتَيْنَٰهَآ
ʾĀtaynaāhaa
إِبْرَٰهِيمَ
Iibraāhīma
عَلَىٰ
ʿAlaāā
قَوْمِهِۦ
Qawmihi
نَرْفَعُ
Narfaʿu
دَرَجَٰتٍ
Darajaātin
مَّن
Mman
نَّشَآءُ
Nnashaaʾu
إِنَّ
Iinna
رَبَّكَ
Rabbaka
حَكِيمٌ
Ḥakīmun
عَلِيمٌ
ʿAlīmun

Talal Itani & AI (2024)

We gave this reasoning to Abraham against his people. We raise in rank whom We will. Your Lord is Wise and Knowing.

Wahiduddin Khan

This is the reasoning We gave to Abraham against his peopleWe raise in rank anyone We pleaseyour Lord is wise and aware

Aisha Bewley

This is the argument We gave to Ibrahim against his people. We raise in rank anyone We will. Your Lord is All-Wise, All-Knowing

Abdel Haleem

Such was the argument We gave to Abraham against his people- We raise in rank whoever We will- your Lord is all wise, all knowing

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Such is the argument that We gave Abraham against his nation. We raise whom We will to an exalted rank. Your Lord is Wise, Knowing

Safi Kaskas

Such was the argument We gave to Abraham against his people. We raise in rank whoever We will. Your Lord is All-Wise, All-knowing.

Irving/Hegab

Such was Our argument which We furnished Abraham with against his folk: We raise anyone We wish to in rank. Your Lord is Wise, Aware.

T.B.Irving

Such was Our argument which We furnished Abraham with against his folk: We raise anyone We wish to in rank. Your Lord is Wise, Aware.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And such was Our argument that We gave Abraham over his people; We raise the degree of whom We please. Your Lord is Wise, Knowledgeable.

Muhammad Marmaduke Pickthall

That is Our argument. We gave it unto Abraham against his folk. We raise unto degrees of wisdom whom We will. Lo! thy Lord is Wise, Aware

Talal Itani (2012)

That was Our argument which We gave to Abraham against his people. We elevate by degrees whomever We will. Your Lord is Wise and Informed

Maududi

That was Our argument which We gave to Abraham against his people. We raise in ranks whom We will. Truly your lord is All-Wise, All-Knowing

Musharraf Hussain

Such was the evidence that We gave to Ibrahim to use against his people; We raised him high as We wanted. Your Lord is Wise, Knowing

Mustaqim

And this is the argument we gave to Ibrahim (Abraham) against his people. We raise whom We will in stages, for your Lord is wise and knows.

Maulana Muhammad Ali

And this was Our argument which We gave to Abraham against his people. We exalt in degrees whom We please. Surely they Lord is Wise, Knowing

Mustafa Khattab 2018

This was the argument We gave Abraham against his people. We elevate in rank whoever We please. Surely your Lord is All-Wise, All-Knowing.

Shakir

And this was Our argument which we gave to Ibrahim against his people; We exalt in dignity whom We please; surely your Lord is Wise, Knowing

Bakhtiari Nejad

And that is Our reason that We gave Abraham against his people. We raise ranks of anyone We want. Your Lord is indeed wise and knowledgeable.

Edward Henry Palmer

These are our arguments which we gave to Abraham against his people;- we raise the rank of whom we will; verily, thy Lord is wise and knowing

The Study Quran

That was Our argument, which We gave unto Abraham against his people. We raise in degrees whomsoever We will. Truly thy Lord is Wise, Knowing

Ahmed Ali

This is the argument We gave to Abraham against his people. We exalt whosoever We please in rank by degrees. Your Lord is wise and all-knowing

Ali Quli Qara'i

This was Our argument that We gave to Abraham against his people. We raise in rank whomever We wish. Indeed your Lord is all-wise, all-knowing

Mohammad Shafi

And that was Our argument which we gave to Abraham against his people. We raise whom We will in rank. Indeed, your Lord is Wise, Knowledgeable

The Wise Quran

And that is Our argument, We gave it to Abraham against his people; - We raise up in degrees whom We will; Indeed, your Lord is wise, knowing.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And this is Our argument that We gave to Ibraham against his people; We raise in degrees Whom we please. Undoubtedly, your Lord is Wise, Knowing.

Fode Drame

And that was Our proof, that We gave unto Abraham against his people. We raise in ranks whom We please. Truly your Lord is All-wise, All-knowing.

Faridul Haque

And this is Our argument, which We gave Ibrahim against his people; We raise to high ranks whomever We will; indeed your Lord is Wise, All Knowing

Corpus.Quran

And this (is) Our argument We gave it (to) Ibrahim against his people We raise (by) degrees whom We will Indeed your Lord (is) All-Wise All-Knowing

Hamid S. Aziz

These are our arguments which We gave to Abraham against his people. We raise whom We will by degrees of wisdom. Verily, your Lord is wise and Aware

Dr. Laleh Bakhtiar

And that was Our disputation that We gave Abraham against his folk. We exalt in degrees whom We will, truly, thy Lord is Wise, Knowing.

N J Dawood 2014

Such was the argument with which We furnished Abraham against his people. We raise whom We will to an exalted rank. Your Lord is wise and all-knowing

Samy Mahdy

And that was Our wrangle which We gave to Abraham against his kinfolk. We elevate whoever We will, degrees. Surely your Lord is Wise, Knowledgeable.

John Medows Rodwell

This is our reasoning with which we furnished Abraham against his people: We uplift to grades of wisdom whom we will; Verily thy Lord is Wise, Knowing

Abdul Majid Daryabadi

And this was Our argument which We vouchsafed unto Ibrahim against his people. We raise in degrees whomsoever We list; verily thy Lord is Wise, Knowing

Hilali - Khan

And that was Our Proof which We gave Ibrahim (Abraham) against his people. We raise whom We will in degrees. Certainly your Lord is AllWise, AllKnowing

Mir Aneesuddin

And that was Our argument which We gave to Ibrahim against his people, We elevate the grades of whom We will. Your Fosterer is certainly Wise, Knowing.

George Sale

And that is Our argument which We gave to Abraham against his people. We exalt in decrees of rank whomso We please. Thy Lord is indeed Wise, All-Knowing

Sher Ali

And that is OUR argument which WE gave to Abraham against his people. WE exalt in decrees of rank whomso WE please. Thy Lord is indeed Wise, All-Knowing

Arthur John Arberry

That is Our argument, which We bestowed upon Abraham as against his people. We raise up in degrees whom We will; surely thy Lord is All-wise, All-knowing

Rashad Khalifa

Such was our argument, with which we supported Abraham against his people. We exalt whomever we will to higher ranks. Your Lord is Most Wise, Omniscient.

Abdul Hye

That was Our argument which We gave to Abraham against his people. We raise in ranks whom We will. Surely your Lord is All-Wise, All-Knower of everything.

Muhammad Taqi Usmani

That is the decisive argument from Us that We gave to Ibrahim against his people. We raise in ranks whomsoever We will. Surely, your Lord is Wise, Knowing

Muhammad Sarwar

Such was the authoritative reasoning that We gave Abraham over his people. We raise whomever We want to a higher rank. Your Lord is All-wise and All-knowing

Ahmed Hulusi

This is the definite proof We have given to Abraham against his people. We raise to elevated degrees whom We will! Indeed, your Rabb is the Hakim, the Aleem.

Amatul Rahman Omar

That was Our argument with which We equipped Abraham against his people. We raise, in degrees of rank, whom We will. Verily, your Lord is All-Wise, All-Knowing

Munir Mezyed

That was Our argument which We gave to ‘Abraham’ against his people. We exalt in decrees of rank whomsoever We will. Indeed, your Lord is All-Wise, All-Knowing.

Umm Muhammad (Sahih International)

And that was Our [conclusive] argument which We gave Abraham against his people. We raise by degrees whom We will. Indeed, your Lord is Wise and Knowing

Bilal Muhammad 2018

That was the reasoning about Us which We gave to Abraham for his people. We raise whom We will, degree after degree, for your Lord is full of wisdom and knowledge

MunirMezyed2023

That was Our decisive argument which We gave to Abraham against his people. We exalt in decrees of rank whomsoever We will. Indeed, your Lord is All-Wise, All-Knowing.

Muhammad Mahmoud Ghali

And that is Our Argument, (which) We brought Ibrahim (Abraham) against his people. We raise up in degrees whomever We decide; surely your Lord is Ever-Wise, Ever-Knowing

Linda "iLham" Barto

Such was the reasoning about Us that We gave to Abraham to confront his people. We elevate whom We will, degree by degree. Your Lord is Perfectly Wise, the All-knowing.

Dr. Munir Munshey

That was Our argument which We inspired Ibraheem to expound to his nation. We raise those to higher ranks whom We want! Indeed, your Lord is the Wisest and the all-Knowing

Muhammad Asad

And this was Our argument which We vouchsafed unto Abraham against his people: [for] We do raise by degrees whom We will. Verily, thy Sustainer is wise, all-knowing

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

That was the reasoning about Us, which We gave to Abraham (to use) against his people: We raise whom We will, degree after degree: for thy Lord is full of wisdom and knowledge

Dr. Kamal Omar

And this (had been) Our Reasoning, We gave it to Ibrahim to argue with his nation. We raise in ranks whom We think proper. Certainly your Nourisher-Sustainer is All-Wise, All-Aware

Muhammad Ahmed - Samira

And that (is) Our proof/argument, We gave/brought it (to) Abraham on (to) his nation, We raise steps/stages (of) whom We will/want, that your lord (is) wise/judicious, knowledgeable

Shabbir Ahmed

This is the logic (examples of the star, the moon and the sun) that We taught Abraham against his people. We exalt people in ranks when they follow Our Laws. Your Lord is Wise, All-Knowing

Syed Vickar Ahamed

And that was the reasoning about Us, which We gave to Ibrahim (Abraham to use) against his people: We raise whom We will, little by little: Truly, your Lord is All Wise (Hakeem), All Knowing (Aleem)

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And this was Our proof (of the Oneness of Allah) that We imparted to Ibrahim (Abraham) against a people (hostile to him). We exalt to higher ranks whom We please. Surely, your Lord is Most Wise, All-Knowing

Bijan Moeinian

Such was My reasoning relayed to them through Abraham. Thus I raise some [like Abraham] to a higher level. Indeed your Lord is the Most Wise and the Most Knowledgeable [and knows what He is doing.]

Ali Ünal

That was Our argument which We granted to Abraham against his people. We raise in degrees whom We will. Your Lord is All-Wise (having many wise purposes for what He does), All-Knowing (whatever He does is based on His absolutely comprehensive Knowledge)