Quran 6:79 Word by Word & Translations

6:79 Word by Word (2021)

Indeed, I [I] have turned my face to the One Who created the heavens and the earth (as) a true monotheist, and not I (am) of the polytheists.


6:79 Arabic

إِنِّى وَجَّهْتُ وَجْهِىَ لِلَّذِى فَطَرَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ حَنِيفًا وَمَآ أَنَا۠ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ

6:79 Transliteration

Innee wajjahtu wajhiya lillathee fatara alssamawati waal-arda haneefan wama ana mina almushrikeena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"I shall turn my face to the One who initiated the heavens and the earth, in monotheism, and I am not of the polytheists."
Abdel Haleem
I have turned my face as a true believer towards Him who created the heavens and the earth. I am not one of the polytheists.’
Abdul Hye
Surely, I have turned my face to Him who has created the heavens and the earth, and exclusively I am not of the polytheists.”
Abdul Majid Daryabadi
Verily I have set my countenance towards Him who hath created the heavens and the earth, upright, and am not of the associaters
Ahmed Ali
I have truly turned my face towards Him who created the heavens and the earth: I have chosen one way and am not an idolater."
Ahmed Hulusi
“Certainly, I have turned my face (my consciousness) cleansed from the concept of a deity (Hanif), toward the Fatir (He who creates everything programmed according to its purpose) who created the heavens and the earth, and I am not of the dualists.”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
I diverted my face towards Him who have made the heavens and earth, being of Him only and I am not of the polytheists.
Aisha Bewley
I have turned my face to Him Who brought the heavens and earth into being, a pure natural believer. I am not one of the mushrikun.´
Ali Ünal
"I have turned my face (my whole being) with pure faith and submission to the One Who has originated the heavens and the earth each with particular features, and I am not one of those associating partners with God."
Ali Quli Qara'i
Indeed I have turned my face toward Him who originated the heavens and the earth, as a ḥana«f, and I am not one of the polytheists.’
Amatul Rahman Omar
`Surely, I have turned myself with devotion and in a most upright manner to Him Who originated the heavens and the earth. I have never been of the polytheists.
Arthur John Arberry
I have turned my face to Him who originated the heavens and the earth, a man of pure faith; I am not of the idolaters.
Bakhtiari Nejad
I have faithfully turned myself (and my attention) to the One Who created the skies and the earth, and I am not of the idolaters.”
Bijan Moeinian
"I am sincerely going to turn my face to the One Who has originated the heavens and the earth. I am a firm believer in God and will never associate anyone with the Lord."
Bilal Muhammad 2018
“For me, I have set my face firmly and truly towards He Who created the heavens and the earth, and never will I give partners to God.
Corpus.Quran
Indeed, I [I] have turned my face to the One Who created the heavens and the earth (as) a true monotheist and not I (am) of the polytheists
Dr. Kamal Omar
Verily, I have turned my attention, my face, for Him Who has originated the heavens and the earth, Hanifan (in absolute monotheism), and I am not of Al-Mushrikun
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, I turned my face to He Who Originated the heavens and the earth—as a monotheist and I am not of the ones who are polytheists.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
I have indeed turned my face single-mindedly (from all sides) towards that (Being) Who has created the heavens and the earth beyond compare and (beware, for) I am not from amongst the polytheists.
Dr. Munir Munshey
"Indeed, I have turned my attention with exclusive devotion towards the One Who has created the heavens and the earth. I do not associate partners with Him."
Edward Henry Palmer
verily, I have turned my face to him who originated the heaven and the earth, as a 'Hanif, and I am not of the idolaters.
Faridul Haque
“I have directed my attention towards Him Who has created the heavens and the earth, am devoted solely to Him, and am not of the polytheists.”
Fode Drame
I indeed, have set my face to the One who originated the heavens and the earth, in sincere devotion and I am not of those who ascribe partners to Him.
George Sale
I have turned my face toward Him Who created the heavens and the earth, being ever inclined to God, and I am not of those who associate gods with Him.
Hamid S. Aziz
Verily, I have turned my face to Him who originated the heaven and the earth, as a ´Hanif´ (as one who is by nature upright), and I am not of the idolaters."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
I have turned my face to Him who has created the heavens and the earth, uprightly, and I am not among the idolaters.
Hilali - Khan
Verily, I have turned my face towards Him Who has created the heavens and the earth Hanifa (Islamic Monotheism, i.e. worshipping none but Allah Alone) and I am not of Al-Mushrikoon (see V.2:105)"
Irving/Hegab
I have turned my face enquiringly to Him Who originated Heaven and Earth. I am no associator."
John Medows Rodwell
I turn my face to him who hath created the Heavens and the Earth, following the right religion: I am not one of those who add gods to God."
Linda "iLham" Barto
I am firmly focused on He who created the skies and Earth; I am dedicated, and I am not of those who believe in idols.”
Maududi
Behold, 1 have turned my face in exclusive devotion to the One Who originated the heavens and the earth, and 1 am certainly not one of those who associate others with Allah in His divinity.´
Maulana Muhammad Ali
Surely I have turned myself, being upright, wholly to Him Who originated the heavens and the earth, and I am not of the polytheists
Mir Aneesuddin
I turn my attention towards Him Who initiated the creation of the skies and the earth, being upright, and I am not of the polytheists."
Mohammad Shafi
"I have indeed turned my face wholeheartedly to Him Who has created the heavens and the earth, and I am not of those who worship others besides Allah."
Muhammad Ahmed - Samira
That I aimed/turned my face/front to who created the skies/space and the earth/Planet Earth (as) a submitter/Unifier of God , and I am not from the sharers/makers of partners (with God)
Muhammad Asad
Behold, unto Him who brought into being the heavens and the earth have I turned my face, having turned away from all that is false; and I am not of those who ascribe divinity to aught beside Him."
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely I have directed my face to Him Who originated (i.e., created) the heavens and the earth, unswervingly upright, (i.e., by nature upright) and in no way am I one of the associators." (i.e., those who associate others with Allah
Muhammad Marmaduke Pickthall
Lo! I have turned my face toward Him Who created the heavens and the earth, as one by nature upright, and I am not of the idolaters
Muhammad Sarwar
I have up-rightly submitted myself to the One who has created the heavens and the earth and I am not an idol worshipper."
Muhammad Taqi Usmani
I have, indeed, turned my face straight towards the One who created the heavens and the earth, and I am not one of those who associate partners with Allah
Munir Mezyed
Indeed, I have turned my face towards the One who created the heavens and earth, as a true monotheist (wholly devoted to Allâh). And I am not of those who believe in a plurality of gods."
MunirMezyed2023
Indeed, I have turned my face towards the One who created the heavens and the earth, as a true monotheist -(wholly devoted to Allâh). And I am not of those who believe in a plurality of gods."
Musharraf Hussain
I naturally turn my face to Him Who created the Heavens and the Earth; I won’t associate partners with Him.
Mustafa Khattab 2018
I have turned my face towards the One Who has originated the heavens and the earth—being upright—and I am not one of the polytheists.”
Mustaqim
For I have turned my face to the originator of the heavens and the earth, sincerely devoted, and I am not of the idolaters.
N J Dawood 2014
I will turn my face to Him who has created the heavens and the earth, and will live a righteous life. I am no idolater.‘
Rashad Khalifa
"I have devoted myself absolutely to the One who initiated the heavens and the earth; I will never be an idol worshiper."
Safi Kaskas
I have turned my face to Him who brought into existence the heavens and the earth, and I have turned away from all that is false. I am not one of the idolaters."
Samy Mahdy
I have faced my face towards the one Who originated the skies and the earth monotheist and I am not from the polytheists.”
Shabbir Ahmed
"I have focused firmly on Him Who initiated the heavens and the earth; as an upright man I turn away from all that is false. I will never be an idol worshiper in any form."
Shakir
Surely I have turned myself, being upright, wholly to Him Who originated the heavens and the earth, and I am not of the polytheists
Sher Ali
`I have turned my face toward HIM WHO created the heavens and the earth, being ever inclined to ALLAH, and I am not of those who associate gods with HIM.
Syed Vickar Ahamed
"Surely, for me, I have set my face, firmly and truly, towards Him Who created the heavens and the earth, and never shall I give partners to Allah."
T.B.Irving
So when he saw the sun rising (again), he said: "Will this be my lord? This is [even] greater." As it set, he said: "My people, I am innocent of what you associate [with God]! I have turned my face enquiringly to Him Who originated Heaven and Earth. I am no associator."
Talal Itani & AI (2024)
I have turned my face towards the One who originated the heavens and the earth, as a monotheist, and I’m not of the polytheists.”
Talal Itani (2012)
I have directed my attention towards Him Who created the heavens and the earth—a monotheist—and I am not of the idolaters.'
The Study Quran
Truly, as a ?anif, I have turned my face toward Him Who created the heavens and the earth, and I am not of the idolaters.
The Wise Quran
Indeed, I have turned my face to Him who originated the heavens and the earth, upright, and I am not of the idolaters.'
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, I have turned my face toward He who created the heavens and the earth, inclining toward truth, and I am not of those who associate others with Allah ."
Wahiduddin Khan
I have set my face with single-minded devotion, towards Him who has created the heavens and the earth, and I am not one of the polytheists
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"For me, I have set my face, firmly and truly, towards Him Who created the heavens and the earth, and never shall I give partners to Allah."