Quran 6 : 66

But denied it - your people while it (is) the truth. Say, "I am not over you a manager."
وَكَذَّبَ
Wakadhdhaba
بِهِۦ
Bihi
قَوْمُكَ
Qawmuka
وَهُوَ
Wahuwa
ٱلْحَقُّ
Alḥaqqu
قُل
Qul
لَّسْتُ
Llastu
عَلَيْكُم
ʿAlaykum
بِوَكِيلٍ
Biwakīlin

Corpus.Quran

But denied it your people while it (is) the truth Say I am not over you a manager

Dr. Laleh Bakhtiar

And thy folk denied it and it is The Truth. Say: I am not a trustee over you.

Maulana Muhammad Ali

And thy people call it a lie and it is the truth. Say: I am not put in charge of you

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And your people denied it, while it is the truth. Say: "I am not a guardian over you!

Edward Henry Palmer

Thy people called it a lie, and yet it is the truth. Say, 'I have not charge over you

Linda "iLham" Barto

Your people, however, deny what is the truth. Say, “I am not put in charge of you.

The Study Quran

Thy people have denied it, though it is the truth. Say, “I am not a guardian over you

Arthur John Arberry

Thy people have cried it lies; yet it is the truth. Say: 'I am not a guardian over you

Bakhtiari Nejad

And your people denied it (Quran) while it is the truth, say: “I am not your advocate.”

Aisha Bewley

Your people deny it and yet it is the Truth. Say: ´I am not here as your guardian.

Safi Kaskas

yet your people still reject it even though it is the Truth. Say, "I am not your keeper.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And your people belied it, and it is the truth. Say you; 'I am not an advocate over you'.

Samy Mahdy

And falsified by it your kinfolk, and it is the right. Say, “I am not upon you trustee.”

Mir Aneesuddin

And your people have denied it though it is the truth, say, "I am not a trustee over you."

Talal Itani & AI (2024)

Your people have denied it, even though it’s the truth. Say, “I’m not a manager over you.”

George Sale

And thy people have rejected it though it is the truth. Say, 'I am not a guardian over you.

Sher Ali

And thy people have rejected it though it is the truth. Say, `I am not a guardian over you.

The Wise Quran

And your people called it a lie, while it is the truth. Say, 'I am not a trustee over you.'

Abdul Majid Daryabadi

And thy people belie it, while it is certain to befall. Say thou: I am not over you a trustee

Shakir

And your people call it a lie and it is the very truth. Say: I am not placed in charge of you

Maududi

Your people have denied it even though it is the Truth. Say: "I am not a guardian over You

Mustaqim

And your people denied it whilst it is the truth. Say: I am have not been put in charge of you.

Abdul Hye

But your people have denied it (the Qur’an) and the truth.” Say: “I am not a supervisor over you

Talal Itani (2012)

But your people rejected it, though it is the truth. Say, 'I am not responsible for you.'

Fode Drame

Nonetheless your people belied it even though it is the truth. Say, “I am not a trustee over you.”

Irving/Hegab

Even so our folk reject it although it is the Truth. SAY: 'I am no administrator set up over you.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Thy people (O Muhammad) have denied it, though it is the Truth. Say: I am not put in charge of you

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Your nation has belied it (the Koran), although it is the truth. Say: 'I am not a guardian over you

Umm Muhammad (Sahih International)

But your people have denied it while it is the truth. Say, "I am not over you a manager."

N J Dawood 2014

Your people have rejected this¹ although it is the very Truth. Say: ‘I am not your keeper

Hamid S. Aziz

Your people called it a lie, and yet it is the truth. Say, "I have not been put in charge over you

T.B.Irving

Even so our folk reject it although it is the Truth. SAY: ´I am no administrator set up over you.

Muhammad Mahmoud Ghali

And your people have cried it lies; and it is the Truth. Say, "I am not a constant trustee over you

John Medows Rodwell

But thy people hath accused the Koran of falsehood, though it be the truth: SAY: I am not in charge of you

Rashad Khalifa

Your people have rejected this, even though it is the truth. Say, "I am not a guardian over you."

Abdel Haleem

yet your people still reject it even though it is the truth. Say, ‘I have not been put in charge of you

Ali Quli Qara'i

Your people have denied it, though it is the truth. Say, ‘It is not my business to watch over you.’

Wahiduddin Khan

Your people have rejected the message We have sent through you, though it is the truth. Say I am not your keeper

Muhammad Sarwar

(Some of) your people have rejected the Quran, although it is the Truth. Tell them that you are not their guardia

Amatul Rahman Omar

Your people have cried lies to this (Qur'an), though it is the truth. Say, `I am not responsible for your affairs.

Dr. Munir Munshey

Your people have rejected it, even though it is the truth. Say, "I am not appointed a guardian over you!"

Bilal Muhammad 2018

But your people reject this, though it is the truth. Say, “I do not have the responsibility for arranging your affairs

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

But thy people reject this, though it is the truth. Say: "Not mine is the responsibility for arranging your affairs

Shabbir Ahmed

Even then, (O Messenger) Your people deny the Truth. Tell them, "I have not been appointed a guardian over you."

Ahmed Ali

This (Book) has been called by your people a falsehood though it is the truth. Say: "I am not a warden over you."

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And your people have rejected this (Qur’an) as false, whereas it is the absolute truth. Say: ‘I am not a guardian over you.

Muhammad Taqi Usmani

Your people have rejected it (the Qur‘an) while it is the whole truth. Say, .I am not appointed as a taskmaster over you

Dr. Kamal Omar

And your nation has denied this (Al-Kitab) although it is the truth. Say: “I do not (act) over you as an advocate.”

Muhammad Ahmed - Samira

And your nation denied/lied/falsified with it, and it is the truth . Say: "I am not with a protector/guardian on (for) you."

Ahmed Hulusi

But your people denied it, while HU is the Truth! Say, “I am not your agent (you will have to face the consequences of not believing)!”

Musharraf Hussain

Your people, Muhammad, deny all this, even though it is the truth. Say: “I will not be your guardian on Judgement Day

Hilali - Khan

But your people (O Muhammad SAW) have denied it (the Quran) though it is the truth. Say: "I am not responsible for your affairs."

Mustafa Khattab 2018

Still your people ˹O Prophet˺ have rejected this ˹Quran˺, although it is the truth. Say, “I am not a keeper over you.”

Muhammad Asad

and yet, to all this thy peoples have given the lie, although it is the truth. Say [then]: "I am not responsible for your conduct

Bijan Moeinian

Yet, your people reject it (Islam.) Let them know that you are not their guardian [and that your only mission is to relay the message.]

Mohammad Shafi

And your people have declared it to be a lie, and it is the Truth. Say, "I am not given the responsibility of managing your affairs."

Syed Vickar Ahamed

But your people reject this (the Quran, the Message), even though it is the Truth. Say: "The responsibility is not mine for managing your affairs

Munir Mezyed

But your people, (O’ Muhammad), have refused to give credence to the 'Qur’ān'', though it is the Truth (from your Lord). Say: “I am not a guardian over you.”

Faridul Haque

And your people (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) denied it whereas this is undoubtedly the truth; say, “I am not responsible for you.”

Ali Ünal

And yet, your people (O Messenger) deny the Qur’an, even though it is the truth. Say: "I am not one appointed as a guardian over you to assume your responsibility for you."

MunirMezyed2023

But your people, (O’ Muhammad), refused to give credence to the Qur’ān, even though it is the Ultimate Truth (from your Lord). Say: "I am not one designated as a guardian over you to take full responsibility for your affairs."