Quran 6 : 66
But denied it - your people while it (is) the truth. Say, "I am not over you a manager."
وَكَذَّبَ
Wakadhdhaba
بِهِۦ
Bihi
قَوْمُكَ
Qawmuka
وَهُوَ
Wahuwa
ٱلْحَقُّ
Alḥaqqu
قُل
Qul
لَّسْتُ
Llastu
عَلَيْكُم
ʿAlaykum
بِوَكِيلٍ
Biwakīlin
But denied it your people while it (is) the truth Say I am not over you a manager
And thy folk denied it and it is The Truth. Say: I am not a trustee over you.
And thy people call it a lie and it is the truth. Say: I am not put in charge of you
And your people denied it, while it is the truth. Say: "I am not a guardian over you!
Thy people called it a lie, and yet it is the truth. Say, 'I have not charge over you
Your people, however, deny what is the truth. Say, “I am not put in charge of you.
Thy people have denied it, though it is the truth. Say, “I am not a guardian over you
Thy people have cried it lies; yet it is the truth. Say: 'I am not a guardian over you
And your people denied it (Quran) while it is the truth, say: “I am not your advocate.”
Your people deny it and yet it is the Truth. Say: ´I am not here as your guardian.
yet your people still reject it even though it is the Truth. Say, "I am not your keeper.
And your people belied it, and it is the truth. Say you; 'I am not an advocate over you'.
And falsified by it your kinfolk, and it is the right. Say, “I am not upon you trustee.”
And your people have denied it though it is the truth, say, "I am not a trustee over you."
Your people have denied it, even though it’s the truth. Say, “I’m not a manager over you.”
And thy people have rejected it though it is the truth. Say, 'I am not a guardian over you.
And thy people have rejected it though it is the truth. Say, `I am not a guardian over you.
And your people called it a lie, while it is the truth. Say, 'I am not a trustee over you.'
And thy people belie it, while it is certain to befall. Say thou: I am not over you a trustee
And your people call it a lie and it is the very truth. Say: I am not placed in charge of you
Your people have denied it even though it is the Truth. Say: "I am not a guardian over You
And your people denied it whilst it is the truth. Say: I am have not been put in charge of you.
But your people have denied it (the Qur’an) and the truth.” Say: “I am not a supervisor over you
But your people rejected it, though it is the truth. Say, 'I am not responsible for you.'
Nonetheless your people belied it even though it is the truth. Say, “I am not a trustee over you.”
Even so our folk reject it although it is the Truth. SAY: 'I am no administrator set up over you.
Thy people (O Muhammad) have denied it, though it is the Truth. Say: I am not put in charge of you
Your nation has belied it (the Koran), although it is the truth. Say: 'I am not a guardian over you
But your people have denied it while it is the truth. Say, "I am not over you a manager."
Your people have rejected this¹ although it is the very Truth. Say: ‘I am not your keeper
Your people called it a lie, and yet it is the truth. Say, "I have not been put in charge over you
Even so our folk reject it although it is the Truth. SAY: ´I am no administrator set up over you.
And your people have cried it lies; and it is the Truth. Say, "I am not a constant trustee over you
But thy people hath accused the Koran of falsehood, though it be the truth: SAY: I am not in charge of you
Your people have rejected this, even though it is the truth. Say, "I am not a guardian over you."
yet your people still reject it even though it is the truth. Say, ‘I have not been put in charge of you
Your people have denied it, though it is the truth. Say, ‘It is not my business to watch over you.’
Your people have rejected the message We have sent through you, though it is the truth. Say I am not your keeper
(Some of) your people have rejected the Quran, although it is the Truth. Tell them that you are not their guardia
Your people have cried lies to this (Qur'an), though it is the truth. Say, `I am not responsible for your affairs.
Your people have rejected it, even though it is the truth. Say, "I am not appointed a guardian over you!"
But your people reject this, though it is the truth. Say, “I do not have the responsibility for arranging your affairs
But thy people reject this, though it is the truth. Say: "Not mine is the responsibility for arranging your affairs
Even then, (O Messenger) Your people deny the Truth. Tell them, "I have not been appointed a guardian over you."
This (Book) has been called by your people a falsehood though it is the truth. Say: "I am not a warden over you."
And your people have rejected this (Qur’an) as false, whereas it is the absolute truth. Say: ‘I am not a guardian over you.
Your people have rejected it (the Qur‘an) while it is the whole truth. Say, .I am not appointed as a taskmaster over you
And your nation has denied this (Al-Kitab) although it is the truth. Say: “I do not (act) over you as an advocate.”
And your nation denied/lied/falsified with it, and it is the truth . Say: "I am not with a protector/guardian on (for) you."
But your people denied it, while HU is the Truth! Say, “I am not your agent (you will have to face the consequences of not believing)!”
Your people, Muhammad, deny all this, even though it is the truth. Say: “I will not be your guardian on Judgement Day
But your people (O Muhammad SAW) have denied it (the Quran) though it is the truth. Say: "I am not responsible for your affairs."
Still your people ˹O Prophet˺ have rejected this ˹Quran˺, although it is the truth. Say, “I am not a keeper over you.”
and yet, to all this thy peoples have given the lie, although it is the truth. Say [then]: "I am not responsible for your conduct
Yet, your people reject it (Islam.) Let them know that you are not their guardian [and that your only mission is to relay the message.]
And your people have declared it to be a lie, and it is the Truth. Say, "I am not given the responsibility of managing your affairs."
But your people reject this (the Quran, the Message), even though it is the Truth. Say: "The responsibility is not mine for managing your affairs
But your people, (O’ Muhammad), have refused to give credence to the 'Qur’ān'', though it is the Truth (from your Lord). Say: “I am not a guardian over you.”
And your people (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) denied it whereas this is undoubtedly the truth; say, “I am not responsible for you.”
And yet, your people (O Messenger) deny the Qur’an, even though it is the truth. Say: "I am not one appointed as a guardian over you to assume your responsibility for you."
But your people, (O’ Muhammad), refused to give credence to the Qur’ān, even though it is the Ultimate Truth (from your Lord). Say: "I am not one designated as a guardian over you to take full responsibility for your affairs."