Quran 6:66 Word by Word & Translations

6:66 Word by Word (2021)

But denied it - your people while it (is) the truth. Say, "I am not over you a manager."


6:66 Arabic

وَكَذَّبَ بِهِۦ قَوْمُكَ وَهُوَ ٱلْحَقُّ قُل لَّسْتُ عَلَيْكُم بِوَكِيلٍ

6:66 Transliteration

Wakaththaba bihi qawmuka wahuwa alhaqqu qul lastu AAalaykum biwakeelin
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And your people denied it, while it is the truth. Say: "I am not a guardian over you!
Abdel Haleem
yet your people still reject it even though it is the truth. Say, ‘I have not been put in charge of you
Abdul Hye
But your people have denied it (the Qur’an) and the truth.” Say: “I am not a supervisor over you
Abdul Majid Daryabadi
And thy people belie it, while it is certain to befall. Say thou: I am not over you a trustee
Ahmed Ali
This (Book) has been called by your people a falsehood though it is the truth. Say: "I am not a warden over you."
Ahmed Hulusi
But your people denied it, while HU is the Truth! Say, “I am not your agent (you will have to face the consequences of not believing)!”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And your people belied it, and it is the truth. Say you; 'I am not an advocate over you'.
Aisha Bewley
Your people deny it and yet it is the Truth. Say: ´I am not here as your guardian.
Ali Ünal
And yet, your people (O Messenger) deny the Qur’an, even though it is the truth. Say: "I am not one appointed as a guardian over you to assume your responsibility for you."
Ali Quli Qara'i
Your people have denied it, though it is the truth. Say, ‘It is not my business to watch over you.’
Amatul Rahman Omar
Your people have cried lies to this (Qur'an), though it is the truth. Say, `I am not responsible for your affairs.
Arthur John Arberry
Thy people have cried it lies; yet it is the truth. Say: 'I am not a guardian over you
Bakhtiari Nejad
And your people denied it (Quran) while it is the truth, say: “I am not your advocate.”
Bijan Moeinian
Yet, your people reject it (Islam.) Let them know that you are not their guardian [and that your only mission is to relay the message.]
Bilal Muhammad 2018
But your people reject this, though it is the truth. Say, “I do not have the responsibility for arranging your affairs
Corpus.Quran
But denied it your people while it (is) the truth Say I am not over you a manager
Dr. Kamal Omar
And your nation has denied this (Al-Kitab) although it is the truth. Say: “I do not (act) over you as an advocate.”
Dr. Laleh Bakhtiar
And thy folk denied it and it is The Truth. Say: I am not a trustee over you.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And your people have rejected this (Qur’an) as false, whereas it is the absolute truth. Say: ‘I am not a guardian over you.
Dr. Munir Munshey
Your people have rejected it, even though it is the truth. Say, "I am not appointed a guardian over you!"
Edward Henry Palmer
Thy people called it a lie, and yet it is the truth. Say, 'I have not charge over you
Faridul Haque
And your people (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) denied it whereas this is undoubtedly the truth; say, “I am not responsible for you.”
Fode Drame
Nonetheless your people belied it even though it is the truth. Say, “I am not a trustee over you.”
George Sale
And thy people have rejected it though it is the truth. Say, 'I am not a guardian over you.
Hamid S. Aziz
Your people called it a lie, and yet it is the truth. Say, "I have not been put in charge over you
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Your nation has belied it (the Koran), although it is the truth. Say: 'I am not a guardian over you
Hilali - Khan
But your people (O Muhammad SAW) have denied it (the Quran) though it is the truth. Say: "I am not responsible for your affairs."
Irving/Hegab
Even so our folk reject it although it is the Truth. SAY: 'I am no administrator set up over you.
John Medows Rodwell
But thy people hath accused the Koran of falsehood, though it be the truth: SAY: I am not in charge of you
Linda "iLham" Barto
Your people, however, deny what is the truth. Say, “I am not put in charge of you.
Maududi
Your people have denied it even though it is the Truth. Say: "I am not a guardian over You
Maulana Muhammad Ali
And thy people call it a lie and it is the truth. Say: I am not put in charge of you
Mir Aneesuddin
And your people have denied it though it is the truth, say, "I am not a trustee over you."
Mohammad Shafi
And your people have declared it to be a lie, and it is the Truth. Say, "I am not given the responsibility of managing your affairs."
Muhammad Ahmed - Samira
And your nation denied/lied/falsified with it, and it is the truth . Say: "I am not with a protector/guardian on (for) you."
Muhammad Asad
and yet, to all this thy peoples have given the lie, although it is the truth. Say [then]: "I am not responsible for your conduct
Muhammad Mahmoud Ghali
And your people have cried it lies; and it is the Truth. Say, "I am not a constant trustee over you
Muhammad Marmaduke Pickthall
Thy people (O Muhammad) have denied it, though it is the Truth. Say: I am not put in charge of you
Muhammad Sarwar
(Some of) your people have rejected the Quran, although it is the Truth. Tell them that you are not their guardia
Muhammad Taqi Usmani
Your people have rejected it (the Qur‘an) while it is the whole truth. Say, .I am not appointed as a taskmaster over you
Munir Mezyed
But your people, (O’ Muhammad), have refused to give credence to the 'Qur’ān'', though it is the Truth (from your Lord). Say: “I am not a guardian over you.”
MunirMezyed2023
But your people, (O’ Muhammad), refused to give credence to the Qur’ān, even though it is the Ultimate Truth (from your Lord). Say: "I am not one designated as a guardian over you to take full responsibility for your affairs."
Musharraf Hussain
Your people, Muhammad, deny all this, even though it is the truth. Say: “I will not be your guardian on Judgement Day
Mustafa Khattab 2018
Still your people ˹O Prophet˺ have rejected this ˹Quran˺, although it is the truth. Say, “I am not a keeper over you.”
Mustaqim
And your people denied it whilst it is the truth. Say: I am have not been put in charge of you.
N J Dawood 2014
Your people have rejected this¹ although it is the very Truth. Say: ‘I am not your keeper
Rashad Khalifa
Your people have rejected this, even though it is the truth. Say, "I am not a guardian over you."
Safi Kaskas
yet your people still reject it even though it is the Truth. Say, "I am not your keeper.
Samy Mahdy
And falsified by it your kinfolk, and it is the right. Say, “I am not upon you trustee.”
Shabbir Ahmed
Even then, (O Messenger) Your people deny the Truth. Tell them, "I have not been appointed a guardian over you."
Shakir
And your people call it a lie and it is the very truth. Say: I am not placed in charge of you
Sher Ali
And thy people have rejected it though it is the truth. Say, `I am not a guardian over you.
Syed Vickar Ahamed
But your people reject this (the Quran, the Message), even though it is the Truth. Say: "The responsibility is not mine for managing your affairs
T.B.Irving
Even so our folk reject it although it is the Truth. SAY: ´I am no administrator set up over you.
Talal Itani & AI (2024)
Your people have denied it, even though it’s the truth. Say, “I’m not a manager over you.”
Talal Itani (2012)
But your people rejected it, though it is the truth. Say, 'I am not responsible for you.'
The Study Quran
Thy people have denied it, though it is the truth. Say, “I am not a guardian over you
The Wise Quran
And your people called it a lie, while it is the truth. Say, 'I am not a trustee over you.'
Umm Muhammad (Sahih International)
But your people have denied it while it is the truth. Say, "I am not over you a manager."
Wahiduddin Khan
Your people have rejected the message We have sent through you, though it is the truth. Say I am not your keeper
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But thy people reject this, though it is the truth. Say: "Not mine is the responsibility for arranging your affairs