Quran 6 : 64

Say, "Allah saves you from it and from every distress, yet you associate partners (with Allah)."
قُلِ
Quli
ٱللَّهُ
Allahu
يُنَجِّيكُم
Yunajjīkum
مِّنْهَا
Mminhā
وَمِن
Wamin
كُلِّ
Kulli
كَرْبٍ
Karbin
ثُمَّ
Thumma
أَنتُمْ
Aantum
تُشْرِكُونَ
Tushrikūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Say: "God will save you from it and from all distresses, yet you will still set up partners!"

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Say "It is Allah that delivereth you from these and all (other) distresses: and yet ye worship false gods!"

Wahiduddin Khan

Say, It is God who delivers you from it and from every other distress, yet you associate partners with Him

Umm Muhammad (Sahih International)

Say, "It is Allah who saves you from it and from every distress; then you [still] associate others with Him."

The Wise Quran

Say, 'God saves you from it, and from every trouble, then you associate others.'

The Study Quran

Say, “God saves you from this and from every distress; yet you ascribe partners unto Him!

Talal Itani (2012)

Say, 'It is God who delivers you from it, and from every disaster. Yet then you associate others with Him.'

Talal Itani & AI (2024)

Say, “It is God who saves you from it and from every distress, yet you associate partners with Him.”

T.B.Irving

SAY: "God will rescue you from it, and from all anxiety. Yet you still associate others with Him!"

Syed Vickar Ahamed

Say: "It is Allah Who delivers you from these and all (other) sorrows: And yet you worship false gods!"

Sher Ali

Say, `ALLAH delivers you from them and from every distress, yet you associate partners with HIM.

Shakir

Say: Allah delivers you from them and from every distress, but again you set up others (with Him)

Shabbir Ahmed

Say, "It is Allah (Whose Laws you trust never to change), that protects you from different afflictions. Even then you attribute partners to Him!"

Samy Mahdy

Say, “Allah rescues you from it, and from every anguish. Then you associate (Others with Him).”

Safi Kaskas

Say, "God [alone] can save you from this and from every distress and still you attribute divinity to others besides Him."

Rashad Khalifa

Say, "GOD does save you this time, and other times as well, then you still set up idols besides Him."

N J Dawood 2014

Say: ‘God delivers you from them, and from all afflictions; yet you worship idols.‘

Mustaqim

Say: Allah rescues you from it and from every distress, then you associate (others with Him).

Mustafa Khattab 2018

Say, “˹Only˺ Allah rescues you from this and any other distress, yet you associate others with Him ˹in worship˺.”

Musharraf Hussain

Say: “It is Allah Who rescues you from that and every other danger, but then you go back to associating false gods.

MunirMezyed2023

Say: “It is Allâh Alone who delivers you from it and from every distress. And yet you still associate others with Him."

Munir Mezyed

Say: “It is Allâh who delivers you from it and from every distress. And yet you still attribute partners unto Him."

Muhammad Taqi Usmani

Say, .Allah delivers you from it and from every pain; Yet still, you associate partners with Him

Muhammad Sarwar

Say, "It is God who always saves you from (such hardship) and from all kinds of distress. Even then, you consider idols equal to God."

Muhammad Marmaduke Pickthall

Say: Allah delivereth you from this and from all affliction. Yet ye attribute partners unto Him

Muhammad Mahmoud Ghali

Say, Allah safely delivers you from them and from every agony; thereafter you associate (others) with Him."

Muhammad Asad

Say: "God [alone] can save you from this and from every distress - and still you ascribe divinity to other powers beside Him!"

Muhammad Ahmed - Samira

Say: "God saves/rescues you from it, and from every grief, hardship and suffering , then you are sharing/making partners (with God)."

Mohammad Shafi

Say, "Allah delivers you from those and from every distress, but, then, you go and worship others besides Allah

Mir Aneesuddin

Say, "Allah delivers you from it and from every distress, then (even after that) you associate partners with Him."

Maulana Muhammad Ali

Say: Allah delivers you from this and from every distress, yet you set up others (with Him)

Maududi

Say: "It is Allah alone Who delivers you from this and from every distress, and yet you associate others with Allah in His divinity."

Linda "iLham" Barto

Say, “Allah delivers you from such danger and other calamities, and still, you worship false gods.”

John Medows Rodwell

SAY: God rescueth you from them, and from every strait: yet afterwards ye give Him companions

Irving/Hegab

SAY: "Allah (God) will rescue you from it, and from all anxiety. Yet you still associate others with Him!"

Hilali - Khan

Say (O Muhammad SAW): "Allah rescues you from it and from all (other) distresses, and yet you worship others besides Allah."

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Say: 'Allah saves you from them, and from all afflictions. Then, you associate (with Him).

Hamid S. Aziz

Say, "Allah rescues from the darkness, and from every affliction, yet you associate others with Him."

George Sale

Say, 'God delivers you from them and from every distress, yet you associate partners with Him.

Fode Drame

Say, "It is Allah who saves you from it and from all other afflictions” but then here you are ascribing partners to Him.

Faridul Haque

Say, “Allah delivers you from these and from all distresses - yet you ascribe partners to Him!”

Edward Henry Palmer

Say, 'God rescues from the darkness thereof, and from every trouble, yet ye associate others with Him.

Dr. Munir Munshey

Say, "Allah it is Who rescues you from that and all other distresses. Yet, you associate partners with Him."

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Say: ‘It is Allah Who rescues you from this (adversity) and every other distress, yet you associate partners with Him.

Dr. Laleh Bakhtiar

Say: God delivers you from them and from every distress. And, again, you ascribe partners with Him.

Dr. Kamal Omar

Say: “Allah rescues you from such (states) and from all distress, then you are: you indulge in polytheism.”

Corpus.Quran

Say Allah saves you from it and from every distress yet you associate partners (with Allah)

Bilal Muhammad 2018

Say, “It is God that delivers you from these and all other distresses, yet you worship false gods.

Bijan Moeinian

Yes; it is God who saves you from such disaster and many other distressful situations. Yet, [when you find safety,] you go back to your [old routine of] worshipping beside God

Bakhtiari Nejad

Say: “God saves you from it and from every distress, yet you associate (partners with Him)!”

Arthur John Arberry

Say: 'God delivers you from them and from every distress; then you assign Him associates.

Amatul Rahman Omar

Say, `It is Allah who delivers you from these (horrors) and from every calamity, still you associate partners (with Him).

Ali Ünal

Say: "God alone saves you from this and from every distress, but then you associate partners with Him (instead of being thankful to Him by believing in and obeying Him)."

Ali Quli Qara'i

Say, ‘It is Allah who delivers you from them and from every agony, [but] then you ascribe partners [to Him].&rsquo

Aisha Bewley

Say: ´Allah rescues you from it, and from every plight. Then you associate others with Him.´

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Say you, Allah delivers you from this and from every distress, yet you associate partners with Him.

Ahmed Hulusi

Say, “Allah will save you from that and from every distress... Yet you still associate others with Him!”

Ahmed Ali

Say: "God delivers you from this and every calamity. Even then you ascribe compeers (to Him)!"

Abdul Majid Daryabadi

Say thou: Allah delivereth you therefrom and from every pain, yet ye thereafter associate

Abdul Hye

Say (O Muhammad): “Allah saves you from this and from every distress, yet you associate partners with Allah.”

Abdel Haleem

Say, ‘God rescues you from this and every distress; yet still you worship others beside Him.’