Quran 6 : 64

Say, "Allah saves you from it and from every distress, yet you associate partners (with Allah)."
قُلِ
Quli
ٱللَّهُ
Allahu
يُنَجِّيكُم
Yunajjīkum
مِّنْهَا
Mminhā
وَمِن
Wamin
كُلِّ
Kulli
كَرْبٍ
Karbin
ثُمَّ
Thumma
أَنتُمْ
Aantum
تُشْرِكُونَ
Tushrikūna
The Wise Quran
Say, 'God saves you from it, and from every trouble, then you associate others.'
Abdul Majid Daryabadi
Say thou: Allah delivereth you therefrom and from every pain, yet ye thereafter associate
Arthur John Arberry
Say: 'God delivers you from them and from every distress; then you assign Him associates.
The Study Quran
Say, “God saves you from this and from every distress; yet you ascribe partners unto Him!
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Say: 'Allah saves you from them, and from all afflictions. Then, you associate (with Him).
Maulana Muhammad Ali
Say: Allah delivers you from this and from every distress, yet you set up others (with Him)
Bakhtiari Nejad
Say: “God saves you from it and from every distress, yet you associate (partners with Him)!”
Corpus.Quran
Say Allah saves you from it and from every distress yet you associate partners (with Allah)
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Say: "God will save you from it and from all distresses, yet you will still set up partners!"
John Medows Rodwell
SAY: God rescueth you from them, and from every strait: yet afterwards ye give Him companions
Mustaqim
Say: Allah rescues you from it and from every distress, then you associate (others with Him).
George Sale
Say, 'God delivers you from them and from every distress, yet you associate partners with Him.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Say: Allah delivereth you from this and from all affliction. Yet ye attribute partners unto Him
N J Dawood 2014
Say: ‘God delivers you from them, and from all afflictions; yet you worship idols.‘
Muhammad Taqi Usmani
Say, .Allah delivers you from it and from every pain; Yet still, you associate partners with Him
Samy Mahdy
Say, “Allah rescues you from it, and from every anguish. Then you associate (Others with Him).”
Sher Ali
Say, `ALLAH delivers you from them and from every distress, yet you associate partners with HIM.
Shakir
Say: Allah delivers you from them and from every distress, but again you set up others (with Him)
Bilal Muhammad 2018
Say, “It is God that delivers you from these and all other distresses, yet you worship false gods.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Say you, Allah delivers you from this and from every distress, yet you associate partners with Him.
Linda "iLham" Barto
Say, “Allah delivers you from such danger and other calamities, and still, you worship false gods.”
Talal Itani & AI (2024)
Say, “It is God who saves you from it and from every distress, yet you associate partners with Him.”
Edward Henry Palmer
Say, 'God rescues from the darkness thereof, and from every trouble, yet ye associate others with Him.
Ahmed Ali
Say: "God delivers you from this and every calamity. Even then you ascribe compeers (to Him)!"
Ahmed Hulusi
Say, “Allah will save you from that and from every distress... Yet you still associate others with Him!”
Aisha Bewley
Say: ´Allah rescues you from it, and from every plight. Then you associate others with Him.´
Abdel Haleem
Say, ‘God rescues you from this and every distress; yet still you worship others beside Him.’
Dr. Laleh Bakhtiar
Say: God delivers you from them and from every distress. And, again, you ascribe partners with Him.
Irving/Hegab
SAY: "Allah (God) will rescue you from it, and from all anxiety. Yet you still associate others with Him!"
Wahiduddin Khan
Say, It is God who delivers you from it and from every other distress, yet you associate partners with Him
Faridul Haque
Say, “Allah delivers you from these and from all distresses - yet you ascribe partners to Him!”
T.B.Irving
SAY: "God will rescue you from it, and from all anxiety. Yet you still associate others with Him!"
Abdul Hye
Say (O Muhammad): “Allah saves you from this and from every distress, yet you associate partners with Allah.”
Hamid S. Aziz
Say, "Allah rescues from the darkness, and from every affliction, yet you associate others with Him."
Rashad Khalifa
Say, "GOD does save you this time, and other times as well, then you still set up idols besides Him."
Muhammad Mahmoud Ghali
Say, Allah safely delivers you from them and from every agony; thereafter you associate (others) with Him."
Syed Vickar Ahamed
Say: "It is Allah Who delivers you from these and all (other) sorrows: And yet you worship false gods!"
Mir Aneesuddin
Say, "Allah delivers you from it and from every distress, then (even after that) you associate partners with Him."
Talal Itani (2012)
Say, 'It is God who delivers you from it, and from every disaster. Yet then you associate others with Him.'
Mohammad Shafi
Say, "Allah delivers you from those and from every distress, but, then, you go and worship others besides Allah
Munir Mezyed
Say: “It is Allâh who delivers you from it and from every distress. And yet you still attribute partners unto Him."
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Say "It is Allah that delivereth you from these and all (other) distresses: and yet ye worship false gods!"
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Say: ‘It is Allah Who rescues you from this (adversity) and every other distress, yet you associate partners with Him.
Dr. Munir Munshey
Say, "Allah it is Who rescues you from that and all other distresses. Yet, you associate partners with Him."
Dr. Kamal Omar
Say: “Allah rescues you from such (states) and from all distress, then you are: you indulge in polytheism.”
Fode Drame
Say, "It is Allah who saves you from it and from all other afflictions” but then here you are ascribing partners to Him.
MunirMezyed2023
Say: “It is Allâh Alone who delivers you from it and from every distress. And yet you still associate others with Him."
Amatul Rahman Omar
Say, `It is Allah who delivers you from these (horrors) and from every calamity, still you associate partners (with Him).
Safi Kaskas
Say, "God [alone] can save you from this and from every distress and still you attribute divinity to others besides Him."
Musharraf Hussain
Say: “It is Allah Who rescues you from that and every other danger, but then you go back to associating false gods.
Umm Muhammad (Sahih International)
Say, "It is Allah who saves you from it and from every distress; then you [still] associate others with Him."
Hilali - Khan
Say (O Muhammad SAW): "Allah rescues you from it and from all (other) distresses, and yet you worship others besides Allah."
Mustafa Khattab 2018
Say, “˹Only˺ Allah rescues you from this and any other distress, yet you associate others with Him ˹in worship˺.”
Ali Quli Qara'i
Say, ‘It is Allah who delivers you from them and from every agony, [but] then you ascribe partners [to Him].&rsquo
Maududi
Say: "It is Allah alone Who delivers you from this and from every distress, and yet you associate others with Allah in His divinity."
Muhammad Ahmed - Samira
Say: "God saves/rescues you from it, and from every grief, hardship and suffering , then you are sharing/making partners (with God)."
Muhammad Asad
Say: "God [alone] can save you from this and from every distress - and still you ascribe divinity to other powers beside Him!"
Muhammad Sarwar
Say, "It is God who always saves you from (such hardship) and from all kinds of distress. Even then, you consider idols equal to God."
Shabbir Ahmed
Say, "It is Allah (Whose Laws you trust never to change), that protects you from different afflictions. Even then you attribute partners to Him!"
Ali Ünal
Say: "God alone saves you from this and from every distress, but then you associate partners with Him (instead of being thankful to Him by believing in and obeying Him)."
Bijan Moeinian
Yes; it is God who saves you from such disaster and many other distressful situations. Yet, [when you find safety,] you go back to your [old routine of] worshipping beside God