Quran 6 : 62

Then they are returned to Allah their Protector - [the] True, Unquestionably, for Him (is) the judgment? And He (is) swiftest (of) the Reckoners.
ثُمَّ
Thumma
رُدُّوٓا۟
Rudduwa
إِلَى
Iilā
ٱللَّهِ
Allahi
مَوْلَىٰهُمُ
Mawlaāāhumu
ٱلْحَقِّ
Alḥaqqi
أَلَا
Aalā
لَهُ
Lahu
ٱلْحُكْمُ
Alḥukmu
وَهُوَ
Wahuwa
أَسْرَعُ
Aasraʿu
ٱلْحَٰسِبِينَ
Alḥaāsibīna

Mohammad Shafi

They are then returned to their True Master. Isn't His the Command and isn't He quick in taking account

MunirMezyed2023

Then they are returned to Allâh, their True Lord. Judgment belongs to Him. He is Swift in taking account.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Then they are returned to God, their true Patron; to Him is the judgment and He is the swiftest of reckoners.

Talal Itani & AI (2024)

Then, they are returned to God, their true Master. His is the judgment, and He is the fastest of accountants.

John Medows Rodwell

Then are they returned to God their Lord, the True. Is not judgment His? Swiftest He, of those who take account

Wahiduddin Khan

Then they will all be returned to God, their true Lord. The Judgement is His alone. He is the swiftest reckoner

George Sale

Then they are returned to God, their true Lord. Surely, His is the judgment. And He is the Swiftest of reckoners

Mustaqim

Then they are returned to Allah their true master, His is the judgement and He is the fastest in taking account.

Ahmed Ali

Then they are taken to God, their real lord and master. His indeed is the judgement; and He is swift at reckoning

Edward Henry Palmer

and then are they returned to God, their true sovereign. Is not His the rule? but He is very quick at reckoning up

N J Dawood 2014

Then are all restored to God, their true Lord. His alone is the Judgement, and most swift is His reckoning.‘

Sher Ali

Then they are returned to ALLAH, their true Lord. Surely, HIS is the judgment. And HE is the Swiftest of reckoners

Arthur John Arberry

Then they are restored to God their Protector, the True. Surely His is the judgment; He is the swiftest of reckoners

T.B.Irving

then they will be sent back to God, their true Patron. Surely discretion belongs to Him! He is the Swiftest Reckoner.

The Study Quran

Then they are returned unto God, their true Master. Surely judgment belongs to Him, and He is the swiftest of reckoners

Muhammad Marmaduke Pickthall

Then are they restored unto Allah, their Lord, the Just. Surely His is the judgment. And He is the most swift of reckoners

Safi Kaskas

Then they will be brought before God, their true Lord. Judgment is truly His alone. He is the swiftest in taking accounts.

The Wise Quran

Then they are returned to God, their sovereign, the True. Lo, His is the judgment and He is the swiftest of the reckoners.

Ali Quli Qara'i

Then they are returned to Allah, their real master. Look! All judgement belongs to Him, and He is the swiftest of reckoners

Bilal Muhammad 2018

Then they are returned to God, their Protector, the Reality. Is not His the command? And He is the swiftest in taking account

Irving/Hegab

then they will be sent back to Allah (God), their true Patron. Surely discretion belongs to Him! He is the Swiftest Reckoner.

Aisha Bewley

Then they are returned to Allah, their Master, the Real. Jurisdiction belongs to Him alone and He is the Swiftest of Reckoners

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Then, they are returned to Allah their Guardian, the True. Surely, the judgement is for Him, He is the Swiftest of reckoners.

Talal Itani (2012)

Then they are brought back to God, their True Master. Unquestionably, His is the judgment, and He is the Swiftest of reckoners

Abdel Haleem

Then they will all be returned to God, their true Lord. The Judgement truly belongs to Him, and He is the swiftest of reckoners

Bijan Moeinian

When men are brought to the presence of their rightful Lord, the Almighty, they will find Him the most Just and quick in Judgment

Linda "iLham" Barto

People are returned to Allah, their true protector. Without question, the judgment is His. He is the swiftest to take account.”

Maulana Muhammad Ali

Then are they sent back to Allah, their Master, the True one. Now surely His is the judgment and He is Swiftest in taking account

Musharraf Hussain

Then they will be returned to Allah, their True Master. Doesn’t the final decision rest with Him? He is the swiftest of reckoners

Shakir

Then are they sent back to Allah, their Master, the True one; now surely His is the judgment and He is swiftest in taking account

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Then they are turned back towards their true Lord Allah. (Do you hear?) His is the order and He is the Quickest in taking account.

Munir Mezyed

Then they are returned unto Allâh, unto their True Lord. Surely, Judgment belongs unto Him. He is the Swiftest in taking account.

Mir Aneesuddin

Then they are returned to Allah their Real Guardian. Beware ! His is the judgment, and He is the Swiftest in (settling) the account.

Abdul Hye

Then they (souls) are returned to Allah, their Lord, and the Just. Surely, He is the judge and He is the Swiftest in taking accounts.

Fode Drame

Then they are brought back to Allah their true Patron. Lo! Indeed for Him is the judgement and He is the most swift of the reckoners.

Abdul Majid Daryabadi

Then they all shall be taken back unto Allah, their true Master. Lo! His shall be the judgement. And he is the Most Swift of reckoners

Samy Mahdy

Then they are returned to Allah, their Guardian Al-Haq (The Right). Verily, for Him is the judgment, and He is The Swiftest Reckoners.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Then are men returned unto Allah, their protector, the (only) reality: Is not His the command? and He is the swiftest in taking account

Hamid S. Aziz

Then are they returned to Allah, their true and just Sovereign. Is not His the judgment (or rule)? But He is the most swift at reckoning

Maududi

Then all are restored to Allah, their true protector. Behold, His is the judgement. He is the swiftest of those who take account.´

Mustafa Khattab 2018

Then they are ˹all˺ returned to Allah—their True Master. Judgment is His ˹alone˺. And He is the Swiftest Reckoner.

Rashad Khalifa

Then everyone is returned to GOD, their rightful Lord and Master. Absolutely, He is the ultimate judge; He is the most accurate reckoner.

Muhammad Sarwar

(After death) you will all be returned to God, your true Guardian. Know that judgment will be in His Hands and that His reckoning is swift

Umm Muhammad (Sahih International)

Then they His servants are returned to Allah , their true Lord. Unquestionably, His is the judgement, and He is the swiftest of accountants

Muhammad Mahmoud Ghali

Thereafter they are turned back to Allah their Supreme Patronizer, The True. Verily His is the judgment; and He is The Swiftest of Reckoners

Corpus.Quran

Then they are returned to Allah their Protector [the] True Unquestionably for Him (is) the judgment And He (is) swiftest (of) the Reckoners

Muhammad Taqi Usmani

Then all of them will be returned to Allah, their real Master. Behold, His is the judgement, and He is the swiftest of those who take account

Faridul Haque

They (the souls) are then returned towards their True Lord - Allah; pay heed! Only His is the command; and He is the Swiftest At Taking Account

Amatul Rahman Omar

Then they shall all be made to return to Allah, their Master the only True One. Surely, His is the judgment, He is the Swiftest of the reckoners

Shabbir Ahmed

Then they are restored to Allah, their Rightful Master. Surely, His is the Command and His is the Judgment. And He is the most Swift of reckoners

Ahmed Hulusi

Then they will be returned unto Allah, their true protector... Know with certainty that the judgment is His, and He is the swiftest in taking account.

Dr. Munir Munshey

And then they would be presented before Allah, their real Master. Beware! The decision is exclusively His, and He is very swift in calling to accounts

Ali Ünal

Then they are restored to God, their All-True Master and Protector. Indeed His alone is the judgment and authority, and He is the most swift in reckoning

Muhammad Ahmed - Samira

Then they were returned to God their correct/real owner/master; is it not to Him the judgment/rule? And He is the counter's/calculator's faster (fastest)

Bakhtiari Nejad

Then they are returned to God, their true protector/master. Be aware that the command (and the rule) belongs to Him, and He is the fastest of all reckoners.

Dr. Laleh Bakhtiar

Again, they would be returned to God, their Defender, The True. Is not the determination for Him? And He is The Swiftest of the ones who reckon.

Syed Vickar Ahamed

Then (all) men are returned to Allah, their Truest Protector (Maula), the (only) Reality: Is not His the (total) Command? And He is the Swiftest in taking account

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Then they will (all) be returned to the presence of Allah, their true Lord. Beware! It is only His (prerogative) to decree. And He is the Quickest in taking account

Hilali - Khan

Then they are returned to Allah, their Maula (True Master (God), the Just Lord (to reward them)). Surely, His is the judgement and He is the Swiftest in taking account

Muhammad Asad

And they [who have died] are thereupon brought before God, their true Lord Supreme. Oh, verily, His alone is all judgment: and He is the swiftest of all reckoners

Dr. Kamal Omar

Then they were made to return to Allah (Who is) their Maula (the Master, the Guardian) in truth. Beware! For Him (is the issuing) of the order, and He is more Swift of those who are authorised to conduct accountability