Quran 6 : 58

Say, "If that (were) with me what you seek to hasten of it, surely would have been decided the matter between me and between you. And Allah (is) most knowing of the wrongdoers.
قُل
Qul
لَّوْ
Llaw
أَنَّ
Aanna
عِندِى
ʿIndiā
مَا
تَسْتَعْجِلُونَ
Tastaʿjilūna
بِهِۦ
Bihi
لَقُضِىَ
Laquḍiāa
ٱلْأَمْرُ
Alaamru
بَيْنِى
Bayniā
وَبَيْنَكُمْ
Wabaynakum
وَٱللَّهُ
Waallahu
أَعْلَمُ
Aaʿlamu
بِٱلظَّٰلِمِينَ
Biaẓẓaālimīna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Say: "If I had what you were hastening towards, then the matter between us would have been resolved. And God is fully aware of the wicked."

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Say: "If what ye would see hastened were in my power, the matter would be settled at once between you and me. But Allah knoweth best those who do wrong."

Wahiduddin Khan

Say, If what you seek to hasten were within my power, the matter would be settled between you and me. God best knows the evil-doers

Umm Muhammad (Sahih International)

Say, "If I had that for which you are impatient, the matter would have been decided between me and you, but Allah is most knowing of the wrongdoers."

The Wise Quran

Say, 'If what you seek to hasten of it were with me, the matter would have certainly been decided between you and me; and God knows best of the unjust.'

The Study Quran

Say, “If that which you seek to hasten were within my power, then the matter would be decreed between you and me, and God knows best the wrongdoers.

Talal Itani (2012)

Say, 'If I possessed what you seek me to hasten, the matter between you and me would have been settled. God is well aware of the unjust.'

Talal Itani & AI (2024)

Say, “If I had control over what you eagerly demand, the matter between us would’ve been settled. But God knows the wrongdoers best.

T.B.Irving

SAY: "If I had what you seek to hurry up, the matter would have been settled between me and you. God is quite Aware as to who a wrongdoers."

Syed Vickar Ahamed

Say: "If what you see hastened was in my power, the matter would be settled at once between you and me. But Allah knows best those who do wrong."

Sher Ali

Say, `If that which you desire to be hastened were in my power, surely the matter would have been decided between me and you. And ALLAH knows best the unjust.

Shakir

Say: If that which you desire to hasten were with me, the matter would have certainly been decided between you and me; and Allah best knows the unjust

Shabbir Ahmed

Say, "If the ultimate decision you are hastening for was up to me, the case would have been already decided. Allah is best Aware of the wrongdoers."

Samy Mahdy

Say, “If I have with me what you are hasten with it, it would have been the matter decreed between me and you. And Allah is a knower of the oppressors.”

Safi Kaskas

Say, "If what you seek to rush were in my power, everything would have been decided between you and me, but God knows best who does wrong."

Rashad Khalifa

Say, "If I controlled the retribution you challenge me to bring, the whole matter would have been terminated long ago. GOD knows best who the wicked are."

N J Dawood 2014

Say: ‘Had I the power to hasten that which you challenge, judgement would have been passed between myself and you. But God best knows the wrongdoers

Mustaqim

Say: If I had that which you want expedited, the matter would have been decided between me and you, and Allah knows the wrongdoers best.

Mustafa Khattab 2018

Say ˹also˺, “If what you seek to hasten were within my power, the matter between us would have already been settled. But Allah knows the wrongdoers best.”

Musharraf Hussain

Say: “If what you seek to hasten were in my control, then the matter that divides us would have been settled by now.” Allah knows well the wrongdoers

MunirMezyed2023

Say: “If that which you desire to be hastened were in my power, surely the matter would have been decided between you and me. Allâh knows well those who have voluntarily and consciously abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of their own whims.”

Munir Mezyed

(O’ Muhammad), say: “If that which you desire to be hastened were in my power, certainly the matter would have been decided between you and me. Allâh knows best the ones who live in sin.”

Muhammad Taqi Usmani

Say, .If what you demand to be hastened were up to me, the matter between me and you would have been over. Allah well knows who the wrongdoers are

Muhammad Sarwar

Say, "If I had in my hands what you demand to experience without delay, the matter would have been ended all together. God knows best about the unjust."

Muhammad Marmaduke Pickthall

Say: If I had that for which ye are impatient, then would the case (ere this) have been decided between me and you. Allah is Best Aware of the wrong-doers

Muhammad Mahmoud Ghali

Say, "If whatever you seek to hasten were in my presence, the Command between me and you would indeed be decreed, and Allah is the Best Knower of the unjust."

Muhammad Asad

Say: "If that which you so hastily demand were in my power, everything would indeed have been decided between me and you. But God knows best as to who is doing wrong."

Muhammad Ahmed - Samira

Say: "If that at me (is) what you hurry/urge with it, the matter/affair would have been executed/carried out between me and between you, and God (is) more knowing with the unjust/oppressors."

Mohammad Shafi

Say, "Had I the power over what you hasten for, the matter between you and me would have certainly been decided. And Allah knows the wicked people."

Mir Aneesuddin

Say, "Had (the punishment) which you want to be hastened been with me, then the affair between me and you would have been decided, and Allah knows best those who are unjust."

Maulana Muhammad Ali

Say: If that which you would hasten were with me, the matter would have certainly been decided between you and me. And Allah best knows the wrongdoers

Maududi

Say: ´If what you demand so hastily were in my power, the matter between me and you would have been long decided. But Allah knows best how to judge the wrong-doers

Linda "iLham" Barto

Say, “If what you want hastened were in my power, the matter would be settled at once between me and you. Allah knows best who sins.

John Medows Rodwell

SAY: If what ye would hasten on, were in my power, the matter between me and you had been decided: but God best knoweth the impious

Irving/Hegab

SAY: "If I had what you seek to hurry up, the matter would have been settled between me and you. Allah (God) is quite Aware as to who a wrongdoers."

Hilali - Khan

Say: "If I had that which you are asking for impatiently (the torment), the matter would have been settled at once between me and you, but Allah knows best the Zalimoon (polytheists and wrongdoers, etc.)."

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Say: 'If what you seek to hasten were with me, the matter between you and me would be decided, and Allah knows very well the harmdoers.

Hamid S. Aziz

Say, "If I had that for which you are impatient, then the matter between you and me would have been settled immediately. But Allah is best aware of the wrong-doers."

George Sale

Say, 'If that which you desire to be hastened were in my power, surely the matter would have been decided between me and you. And God knows best the unjust.

Fode Drame

Say, “If only I have that which you are asking for in haste, then the matter would have been judged between you and me” and Allah is All-knowing about those who wrong their own souls.

Faridul Haque

Say, “If I had the thing for which you are impatient, then the matter between me and you would have already been decided”; and Allah is Well Aware of the unjust

Edward Henry Palmer

???Missing??? that the matter might be settled between me and you; but God knows best who are the unjust.

Dr. Munir Munshey

Say, "If I could inflict upon you the punishment you so eagerly dare, the matter between me and you would have (long) been settled. Allah is very well aware of the evil doers!"

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Say (to them): ‘Had I had that (torment) which you desire to have in haste, then certainly the matter between me and you would have been settled once and for all. And Allah knows the unjust full well.

Dr. Laleh Bakhtiar

Say: Truly, if with me was what you seek to hasten, the command would be decided between me and between you. And God is greater in knowledge of the ones who are unjust.

Dr. Kamal Omar

Say: “If (it) is so that with me (it is) what you are showing impatience therewith, surely would have been settled the matter between me and you people. And Allah is more Aware about the transgressors

Corpus.Quran

Say If that (were) with me what you seek to hasten of it surely would have been decided the matter between me and between you And Allah (is) most knowing of the wrongdoers

Bilal Muhammad 2018

Say, “If what you would see hastened were in my power, the matter would be settled at once between you and me, but God knows best those who do wrong.

Bijan Moeinian

Say: "If it was up to me [to have the final word and] to subject you to the punishment (that you are so impatient to be subjected to), then the final word would have been said. [It is up to the Lord to make the final decision as] God knows the unjust people very well [and will deal with them in the most appropriate time.]"

Bakhtiari Nejad

Say: “If what you want to rush it was with me then the matter would have been settled between me and you, and God best knows the wrongdoers.”

Arthur John Arberry

Say: 'If what you seek to hasten were with me, the matter between you and me would be decided; and God knows very well the evildoers.

Amatul Rahman Omar

Say, `If I had power over that which you seek to hasten before its (appointed) time, the matter would have been decided between you and me. And Allah knows best the unjust (and He also knows when to punish them).

Ali Ünal

Say: "If it were within my power (to bring) what you ask to be hastened, the matter between me and you would have been decided." God best knows the wrongdoers

Ali Quli Qara'i

Say, ‘If what you seek to hasten were with me, the matter would surely have been decided between you and me, and Allah knows best the wrongdoers.’

Aisha Bewley

Say: ´If I did have in my possession what you are in such haste to bring about, the affair between me and you would have been decided. Allah has greatest knowledge of the wrongdoers.´

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Say you 'If I had that thing for which you are hastening, then the affair would have been already ended between me and you. And Allah knows well the oppressors.

Ahmed Hulusi

Say, “If that which you seek to hasten was within my power, this matter between us would have ended long ago!”... Allah knows best the wrongdoers.

Ahmed Ali

Say: "If what you wish to be hastened were in my power, all matters between you and me would have been settled; God is cognisant of those who are unjust."

Abdul Majid Daryabadi

Say thou: if that which ye fain would hasten on be with me, the affair would have been decided between me and you; and Allah is the Best Knower of you the wrong-doers

Abdul Hye

Say: “If I had that power which you are asking for impatiently (the punishment), the matter would have been settled at once between me and you, but Allah knows the best the wrongdoers

Abdel Haleem

Say, ‘If what you seek to hasten were within my power, the matter would be settled between you and me, but God knows best who does wrong.’