Quran 6 : 56

Say, "Indeed I [I] am forbidden that I worship those whom you call from besides Allah." Say, "Not I follow your (vain) desires, certainly I would go astray then, and not I (would be) from the guided-ones."
قُلْ
Qul
إِنِّى
Iinniā
نُهِيتُ
Nuhītu
أَنْ
Aan
أَعْبُدَ
Aaʿbuda
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
تَدْعُونَ
Tadʿūna
مِن
Min
دُونِ
Dūni
ٱللَّهِ
Allahi
قُل
Qul
لَّآ
Llaa
أَتَّبِعُ
Aattabiʿu
أَهْوَآءَكُمْ
Aahwaaʾakum
قَدْ
Qad
ضَلَلْتُ
Ḍalaltu
إِذًا
Iidhana
وَمَآ
Wamaa
أَنَا۠
Aanā
مِنَ
Mina
ٱلْمُهْتَدِينَ
Almuhtadīna
Edward Henry Palmer
Say, 'I am forbidden to worship those ye call upon beside God;' say, 'I will not follow your lusts, for then should I err and not be of the guided.
Talal Itani & AI (2024)
Say, “I am forbidden to worship those you call upon besides God.” Say, “I won’t yield to your whims, for then I would stray and not be among the guided ones.”
Mustaqim
Say: I have been forbidden to serve those you call besides Allah. Say: I do not follow your desires, otherwise I would have gone astray and would not be guided.
Musharraf Hussain
Say: “I am forbidden to worship those you serve beside Allah.” Say: “I will not follow your desires because, if I did so, I would go astray and fail to be guided.
Muhammad Sarwar
(Muhammad), tell them, "I am commanded not to worship the idols instead of God. I do not follow your desires lest I go astray and miss the true guidance"
Arthur John Arberry
Say: 'I am forbidden to serve those you call on apart from God.' Say: 'I do not follow your caprices, or else I had gone astray, and would not be of the right-guided.
Irving/Hegab
SAY: "I am forbidden to serve those whom you appeal to instead of to Allah (God)." SAY: "I do not follow your whims: in that case I would go astray and not be guided."
Wahiduddin Khan
Say, I am forbidden to worship those you call upon besides God. Say, I do not follow your whims and desires. If I did, I would go astray and cease to be rightly guided
John Medows Rodwell
SAY: Forbidden am I to worship those whom ye call on beside God. SAY: I will not follow your wishes; for then should I have gone astray, and should not be of the guided
Talal Itani (2012)
Say, 'I am forbidden from worshiping those you pray to besides God.' Say, 'I will not follow your desires; else I would be lost and not be of those guided.'
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Say: "I am prohibited from serving those you call upon other than God" Say: "I will not follow your desires, otherwise I would go astray and I would not be of those guided."
The Wise Quran
Say, 'Indeed, I am forbidden to worship those whom you call on besides God.' Say, 'I will not follow your lusts, certainly I would err then and I would not be of the guided.'
Rashad Khalifa
Say, "I am forbidden from worshiping what you worship besides GOD." Say, "I will not follow your opinions. Otherwise, I will go astray, and not be guided."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Say: 'I am forbidden to worship whom you call upon instead of Allah. ' Say: 'I will not yield to your wishes, for then I should have strayed and should not be of those guided.
Maulana Muhammad Ali
Say: I am forbidden to serve those whom you call upon besides Allah. Say: I follow not your low desires, for then indeed I should go astray and should not be of the guided ones
Muhammad Marmaduke Pickthall
Say: I am forbidden to worship those on whom ye call instead of Allah. Say: I will not follow your desires, for then should I go astray and I should not be of the rightly guided
Linda "iLham" Barto
Say, “I am forbidden to worship those you worship instead of Allah.” Say, “I will not follow your perverse views or I would be astray. I would not be among the rightly guided.”
T.B.Irving
SAY: "I am forbidden to serve those whom you appeal to instead of to God." SAY: "I do not follow your whims: in that case I would go astray and not be guided."
Bakhtiari Nejad
Say: “I am forbidden to serve those you call on other than God.” Say: “I do not follow your desires, (for if I did) I have lost (the right path) and will not be of the guided ones.”
Samy Mahdy
Say, “I am prohibited to worship those whom you call without Allah.” Say, “I will not follow your desires; Then I will be already strayed, and I will not be among the guided ones.”
Abdul Hye
Say (O Muhammad): “I am forbidden that I worship those whom you call upon besides Allah.” Say: “I will not follow your desires, then I will go astray, and I will not be of the guided.”
Safi Kaskas
Say, "I am forbidden to worship those you call on instead of God." Say, "I do not follow your vain desires, for if I did, I would stray from among those who have found the right path."
George Sale
Say, 'I am forbidden to worship those on whom you call besides God.' Say, 'I will not follow your low desires. In that case, I shall have gone astray and I shall not be of the rightly guided.
Shakir
Say: I am forbidden to serve those whom you call upon besides Allah. Say: I do not follow your low desires. for then indeed I should have gone astray and I should not be of those who go aright
The Study Quran
Say, “I am forbidden to worship those whom you call upon apart from God.” Say, “I will not follow your caprices, for then I would have gone astray, and I would not be among the rightly guided.
Sher Ali
Say, `I am forbidden to worship those on whom you call besides ALLAH.' Say, `I will not follow your low desires. In that case, I shall have gone astray and I shall not be of the rightly guided.
Aisha Bewley
Say: ´I am forbidden to worship those you call upon besides Allah.´ Say: ´I do not follow your whims and desires. If I did I would go astray and not be among the guided.´
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Say you, 'I have been for bidden to worship those whom you worship besides Allah. 'Say you, 'I follow not your vain desires, if it be so then I would go astray and would not remain, on the path'.
Abdul Majid Daryabadi
Say thou: verily I am forbidden to worship those whom ye call upon beside Allah. Say thou: I shall not follow your vain desires, for then I shall be gone astray, and shall not remain of the guided
Corpus.Quran
Say Indeed I [I] am forbidden that I worship those whom you call from besides Allah Say Not I follow your (vain) desires certainly I would go astray then and not I (would be) from the guided-ones
N J Dawood 2014
Say: ‘I am forbidden to worship the deities you invoke besides God.‘ Say: ‘I will not yield to your wishes, for then I would have strayed and ceased to be on the right path.‘
Shabbir Ahmed
Say, "I am forbidden to worship and obey on whom you call instead of Allah." Say, "I will not follow your desires, otherwise I will go astray and not be among the rightly guided."
Mir Aneesuddin
Say, "I am forbidden to serve, those whom you pray to, besides Allah," Say, "I will not follow your desires, (and in case I did) then indeed I would go astray and I would not be of those who are guided."
Dr. Laleh Bakhtiar
Say: I was prohibited that I worship those whom you call to other than God. Say: I will not follow your desires, for, then, I would have gone astray. I would not be of the ones who are truly guided.
Faridul Haque
Say, “I have been forbidden to worship those whom you worship other than Allah”; say, “I do not follow your desires - if it were, I would then go astray and not be on the right path.”
Abdel Haleem
Say, ‘I am forbidden to worship those you call on other than God.’ Say, ‘I will not follow your vain desires, for if I did, I would stray from the path and cease to be rightly guided.’
Ahmed Ali
Tell them: "I am forbidden to worship those you invoke apart from God." And say: "I will not follow your wishes. If I do, I shall be lost and not be one of those who follow the right path."
Bilal Muhammad 2018
Say, “I am forbidden to worship those other than God that you call upon.” Say, “I will not follow your vain desires. If I did, I would stray from the path, and not be of the company of those who receive guidance.
Dr. Munir Munshey
Say, "I have been forbidden to worship those beings you invoke other than Allah." Say, "I would certainly be (gravely) misguided if I follow your vain desires; I would not be on the right path!"
Fode Drame
Say, “I indeed am forbidden to worship those whom you invoke besides Allah” Say, “I do not follow your vain desires” [If I do then] I indeed would have gone astray and I would not be of those who are the well guided.
Mohammad Shafi
Say, "I am indeed forbidden to worship those, other than Allah, whom you pray to." Say, "I follow not your desires. I should be gone astray otherwise, and I should not be of those who are guided."
Muhammad Taqi Usmani
Say, .I have been forbidden from worshiping those whom you invoke beside Allah. Say, .I do not follow your desires, because if I were to do that, I would be going astray and would no more be of those on the right path
Hamid S. Aziz
Say, "I am forbidden to worship those you call upon anything beside Allah." Say, "I will not follow your lusts (desires, prejudices, fantasies), for then would I err and not be of the rightly guided."
Mustafa Khattab 2018
Say, ˹O Prophet,˺ “I have been forbidden to worship those you invoke besides Allah.” Say, “I will not follow your desires, for I then would certainly be astray and not one of those ˹rightly˺ guided.”
Muhammad Mahmoud Ghali
Say, "Surely I am forbidden to worship the ones you invoke apart from Allah." Say, "I do not ever follow your prejudices, (then) lo, I have already erred, and in no way would I be of the rightly- guided."
Ali Quli Qara'i
Say, ‘I have been forbidden to worship those whom you invoke besides Allah.’ Say, ‘I do not follow your desires, for then I will have gone astray, and I will not be among the [rightly] guided.’
Amatul Rahman Omar
Say, `I am strictly forbidden to worship those (false gods) whom you call upon besides Allah.' Say, `I do not follow your caprices. In that case I would have certainly become lost, and I would not have been of the guided ones.
Umm Muhammad (Sahih International)
Say, "Indeed, I have been forbidden to worship those you invoke besides Allah ." Say, "I will not follow your desires, for I would then have gone astray, and I would not be of the [rightly] guided."
Muhammad Ahmed - Samira
Say: "That I, I was forbidden/prevented that I worship those who you call from other than God." Say: "I do not follow your self attractions for desires I had then become misguided, and I am not from the guided."
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Say: ‘I am forbidden to worship those (false gods) that you worship apart from Allah.’ Say: ‘I cannot follow your desires, for if I did, I would certainly lose the right path; nor would I be one of the rightly guided (which is impossible).
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Say: "I am forbidden to worship those - others than Allah - whom ye call upon." Say: "I will not follow your wain desires: If I did, I would stray from the path, and be not of the company of those who receive guidance."
Hilali - Khan
Say (O Muhammad SAW): "I have been forbidden to worship those whom you invoke (worship) besides Allah." Say: "I will not follow your vain desires. If I did, I would go astray, and I would not be one of the rightly guided."
Maududi
Say (O Muhanimad!): ´I have been forbidden to serve those to whom you call other than Allah.´ Say: ´I do not follow your desires, for were I to do that, I would go astray and would not be of those who are rightly guided.´
MunirMezyed2023
Say: ‘Truly I have been forbidden to worship those (fabled gods) whom you (idolize) and you call upon, other than Allâh.” And say: “I am not going to yield to your whims lest I fall away from the Faith and lose this awesome opportunity for receiving salvation.”
Dr. Kamal Omar
Say: “I have been forbidden that I pay obedience to those whom you invoke besides Allah.” Say: “I will not follow your vain desires. (If I did it), surely I have lost the track then, and (thus) I would not be out of those who are guided.”
Ahmed Hulusi
Say, “Indeed I have been forbidden to worship the deities you have taken besides Allah!”... Say, “I will never follow your empty fantasies! For then I will surely become corrupted and deviate from the way of the guided ones; those who realize their essential reality.”
Syed Vickar Ahamed
Say: "I am forbidden to worship those— Other than Allah— Whom you call upon." Say: "I will not follow your idle wishes: If I did, I would wander away from the Path, and (then I will) not be of the company of those who receive (true) guidance."
Ali Ünal
Say (to those associating partners with God): "I have been forbidden to worship those beings whom you deify and invoke apart from God." Say: "I do not follow your lusts and fancies – or else I would go astray and would not be of those who are rightly guided."
Bijan Moeinian
Say: "I am forbidden to worship those (beside the Lord) that you are worshipping. Say: "{I will not follow your whims and vain desires. If I do so, I will be deviated from the straight path and will find myself far from those who are being guided [by the Lord.]"
Munir Mezyed
Say (to the ‘Polytheist’), “I am forbidden to worship those - others than Allâh - whom you you call upon.” Say, “I have no intention of taking in your self-deceived beliefs for the epistemic: If it happens that I do, then I will go astray. And I will not be of those who attain spiritual insight.”
Muhammad Asad
SAY [to the deniers of the truth]: "Behold, I have been forbidden to worship those [beings] whom you invoke instead of God." Say: "I do not follow your errant views -or else I should have gone astray, and should not be among those who have found the right path."