Quran 6 : 55

And thus We explain the Verses, so that becomes manifest (the) way (of) the criminals.
وَكَذَٰلِكَ
Wakadhaālika
نُفَصِّلُ
Nufaṣṣilu
ٱلْءَايَٰتِ
Alʾāyaāti
وَلِتَسْتَبِينَ
Walitastabīna
سَبِيلُ
Sabīlu
ٱلْمُجْرِمِينَ
Almujrimīna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And it is such that We explain the revelations, and point out the way of the criminals.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Thus do We explain the signs in detail: that the way of the sinners may be shown up

Wahiduddin Khan

Thus We make plain Our signs, so that the path of the evil-doers might be laid bare

Umm Muhammad (Sahih International)

And thus do We detail the verses, and [thus] the way of the criminals will become evident

The Wise Quran

And thus We detail the signs, that the way of the sinners may be manifest.

The Study Quran

Thus do We expound the signs, that the way of the guilty may be made clear

Talal Itani (2012)

Thus We explain the revelations, and expose the path of the unrighteous

Talal Itani & AI (2024)

In this way, We detail the verses, so that the way of the wicked may become fully apparent.

T.B.Irving

Thus We spell out signs so the criminals´ way may be evident.

Syed Vickar Ahamed

Like this do We explain the Signs (verses) in detail: That the way of the sinners may be manifest

Sher Ali

And thus do WE expound the Signs that the truth may become manifest and that the way of the sinners may become clear

Shakir

And thus do We make distinct the communications and so that the way of the guilty may become clear

Shabbir Ahmed

We explain Our Laws to distinguish (between minor, unintended violations and) the way of the criminals who steal the fruit of others' labor

Samy Mahdy

And thus We detail the verses, and you will demonstrate the pathway of the criminals.

Safi Kaskas

We clearly spell out Our messages and [We do it] so that the path of those who force others to reject God's messages may be made clear.

Rashad Khalifa

We thus explain the revelations, and point out the ways of the wicked

N J Dawood 2014

Thus do We expound Our revelations, so that the path of the guilty may be laid bare

Mustaqim

And like this We explain the signs and in order for you to clearly see the path of the offenders.

Mustafa Khattab 2018

This is how We make Our signs clear, so the way of the wicked may become distinct.

Musharraf Hussain

This is how We explain the signs, so that the way of the sinful may be clearly distinguished

MunirMezyed2023

This is how We distinctly explain what We reveal: that the path of those who are Ungodly Sinners may become apparent.

Munir Mezyed

This is how We distinctly explain Our ‘Revelations’: that the path of those who are ungodly sinners may become apparent.

Muhammad Taqi Usmani

This is how We explain the verses in detail, so that the way of the guilty may become exposed

Muhammad Sarwar

Thus do We explain Our revelations so that the sinful way can be plainly discerned

Muhammad Marmaduke Pickthall

Thus do We expound the revelations that the way of the unrighteous may be manifest

Muhammad Mahmoud Ghali

And thus We expound the signs, and that the way of the criminals may become evident

Muhammad Asad

And thus clearly do We spell out Our messages: and [We do it] so that the path of those who are lost in sin might be distinct [from that of the righteous]

Muhammad Ahmed - Samira

And like that We explain/clarify the verses/evidences , and to clarify/show/explain the criminal's/sinner's path/road

Mohammad Shafi

And thus do We explain the Verses/signs in detail to make the way of the guilty manifest

Mir Aneesuddin

And thus do We explain the signs that the way of the criminals may become clear.

Maulana Muhammad Ali

And thus do We make distinct the messages and so that the way of the guilty may become clear

Maududi

Thus We clearly set forth Our signs so that the way of the wicked might become distinct

Linda "iLham" Barto

Thus do We explain the signs in detail, so that the way of sinners is exposed.

John Medows Rodwell

Thus have we distinctly set forth our signs, that the way of the wicked might be made known

Irving/Hegab

Thus We spell out signs (in the Quran) so the criminals' way may be evident [to avoid].

Hilali - Khan

And thus do We explain the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) in detail, that the way of the Mujrimoon (criminals, polytheists, sinners), may become manifest

Hasan Al-Fatih Qaribullah

As such We make plain Our verses, so that the path of the wicked will be clear

Hamid S. Aziz

Thus do We expound Our revelations, that the way of the sinners may be made plain

George Sale

And thus do We expound the Signs that the truth may become manifest and that the way of the sinners may become clear

Fode Drame

And thus We detail the signs and so that the way of the evildoers may be marked out.

Faridul Haque

And this is how We explain Our verses clearly and so that the way of the criminals become well exposed

Edward Henry Palmer

Thus do we detail our signs, that the way of the sinners may be made plain

Dr. Munir Munshey

In this manner, We explain Our revelations in detail, so that the ways of the criminals would become (widely known and) well recognized

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And so do We elucidate in detail the Revelations, (and this is) in order that the pattern of behaviour of the evildoers may become distinctly known (to all)

Dr. Laleh Bakhtiar

And, thus, We explain Our signs distinctly so that the way is indicated for the ones who sin.

Dr. Kamal Omar

And thus We provide details for the Ayaat, and so that may become manifest the way of the Mujrimun

Corpus.Quran

And thus We explain the Verses so that becomes manifest (the) way (of) the criminals

Bilal Muhammad 2018

And the reason why We explain the signs in detail is so the ways of the corrupt will be exposed

Bijan Moeinian

See how clearly I explain My revelations to make the wrongdoers' way of life clear (so that you may have a clear criterion and would not be confused as who is right and who is wrong.

Bakhtiari Nejad

And that is how We explain the signs, in order to expose the way of guilty ones.

Arthur John Arberry

Thus We distinguish Our signs, that the sinners' way may be manifest

Amatul Rahman Omar

That is how We expound Our arguments (that you may seek Allah's mercy) and that the way of those who cut their ties (with God) may be exposed

Ali Ünal

Thus We set out in detail the signposts of Our way and the relevant Revelations (included in the Qur’an), and (We do so) so that the path of the disbelieving criminals might become distinct (from that of the righteous believers)

Ali Quli Qara'i

Thus do We elaborate the signs, so that the way of the guilty may be exposed

Aisha Bewley

In that way We make the Signs plain so that you may clearly see the path of the evildoers

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And in this way We explain fully Our signs, and in order that the way of the guilty may become evident.

Ahmed Hulusi

Thus We explain the signs so that the path of the faulty may become evident.

Ahmed Ali

Thus distinctly do We explain Our signs that the way of sinners may become distinct

Abdul Majid Daryabadi

And Thus We expound revelations so that the way of the culprits may be shown up

Abdul Hye

And thus We explain in detail the Verses, so that way of the sinners becomes clear

Abdel Haleem

In this way We explain the revelations, so that the way for sinners may be made clear