Quran 6:55 Word by Word & Translations
6:55 Word by Word (2021)
6:55 Arabic
6:55 Transliteration
And thus We explain the Verses, so that becomes manifest (the) way (of) the criminals.
6:55 Arabic
وَكَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ ٱلْءَايَٰتِ وَلِتَسْتَبِينَ سَبِيلُ ٱلْمُجْرِمِينَ
6:55 Transliteration
Wakathalika nufassilu al-ayati walitastabeena sabeelu almujrimeena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And it is such that We explain the revelations, and point out the way of the criminals.
Abdel Haleem
In this way We explain the revelations, so that the way for sinners may be made clear
Abdul Hye
And thus We explain in detail the Verses, so that way of the sinners becomes clear
Abdul Majid Daryabadi
And Thus We expound revelations so that the way of the culprits may be shown up
Ahmed Ali
Thus distinctly do We explain Our signs that the way of sinners may become distinct
Ahmed Hulusi
Thus We explain the signs so that the path of the faulty may become evident.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And in this way We explain fully Our signs, and in order that the way of the guilty may become evident.
Aisha Bewley
In that way We make the Signs plain so that you may clearly see the path of the evildoers
Ali Ünal
Thus We set out in detail the signposts of Our way and the relevant Revelations (included in the Qur’an), and (We do so) so that the path of the disbelieving criminals might become distinct (from that of the righteous believers)
Ali Quli Qara'i
Thus do We elaborate the signs, so that the way of the guilty may be exposed
Amatul Rahman Omar
That is how We expound Our arguments (that you may seek Allah's mercy) and that the way of those who cut their ties (with God) may be exposed
Arthur John Arberry
Thus We distinguish Our signs, that the sinners' way may be manifest
Bakhtiari Nejad
And that is how We explain the signs, in order to expose the way of guilty ones.
Bijan Moeinian
See how clearly I explain My revelations to make the wrongdoers' way of life clear (so that you may have a clear criterion and would not be confused as who is right and who is wrong.
Bilal Muhammad 2018
And the reason why We explain the signs in detail is so the ways of the corrupt will be exposed
Corpus.Quran
And thus We explain the Verses so that becomes manifest (the) way (of) the criminals
Dr. Kamal Omar
And thus We provide details for the Ayaat, and so that may become manifest the way of the Mujrimun
Dr. Laleh Bakhtiar
And, thus, We explain Our signs distinctly so that the way is indicated for the ones who sin.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And so do We elucidate in detail the Revelations, (and this is) in order that the pattern of behaviour of the evildoers may become distinctly known (to all)
Dr. Munir Munshey
In this manner, We explain Our revelations in detail, so that the ways of the criminals would become (widely known and) well recognized
Edward Henry Palmer
Thus do we detail our signs, that the way of the sinners may be made plain
Faridul Haque
And this is how We explain Our verses clearly and so that the way of the criminals become well exposed
Fode Drame
And thus We detail the signs and so that the way of the evildoers may be marked out.
George Sale
And thus do We expound the Signs that the truth may become manifest and that the way of the sinners may become clear
Hamid S. Aziz
Thus do We expound Our revelations, that the way of the sinners may be made plain
Hasan Al-Fatih Qaribullah
As such We make plain Our verses, so that the path of the wicked will be clear
Hilali - Khan
And thus do We explain the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) in detail, that the way of the Mujrimoon (criminals, polytheists, sinners), may become manifest
Irving/Hegab
Thus We spell out signs (in the Quran) so the criminals' way may be evident [to avoid].
John Medows Rodwell
Thus have we distinctly set forth our signs, that the way of the wicked might be made known
Linda "iLham" Barto
Thus do We explain the signs in detail, so that the way of sinners is exposed.
Maududi
Thus We clearly set forth Our signs so that the way of the wicked might become distinct
Maulana Muhammad Ali
And thus do We make distinct the messages and so that the way of the guilty may become clear
Mir Aneesuddin
And thus do We explain the signs that the way of the criminals may become clear.
Mohammad Shafi
And thus do We explain the Verses/signs in detail to make the way of the guilty manifest
Muhammad Ahmed - Samira
And like that We explain/clarify the verses/evidences , and to clarify/show/explain the criminal's/sinner's path/road
Muhammad Asad
And thus clearly do We spell out Our messages: and [We do it] so that the path of those who are lost in sin might be distinct [from that of the righteous]
Muhammad Mahmoud Ghali
And thus We expound the signs, and that the way of the criminals may become evident
Muhammad Marmaduke Pickthall
Thus do We expound the revelations that the way of the unrighteous may be manifest
Muhammad Sarwar
Thus do We explain Our revelations so that the sinful way can be plainly discerned
Muhammad Taqi Usmani
This is how We explain the verses in detail, so that the way of the guilty may become exposed
Munir Mezyed
This is how We distinctly explain Our ‘Revelations’: that the path of those who are ungodly sinners may become apparent.
MunirMezyed2023
This is how We distinctly explain what We reveal: that the path of those who are Ungodly Sinners may become apparent.
Musharraf Hussain
This is how We explain the signs, so that the way of the sinful may be clearly distinguished
Mustafa Khattab 2018
This is how We make Our signs clear, so the way of the wicked may become distinct.
Mustaqim
And like this We explain the signs and in order for you to clearly see the path of the offenders.
N J Dawood 2014
Thus do We expound Our revelations, so that the path of the guilty may be laid bare
Rashad Khalifa
We thus explain the revelations, and point out the ways of the wicked
Safi Kaskas
We clearly spell out Our messages and [We do it] so that the path of those who force others to reject God's messages may be made clear.
Samy Mahdy
And thus We detail the verses, and you will demonstrate the pathway of the criminals.
Shabbir Ahmed
We explain Our Laws to distinguish (between minor, unintended violations and) the way of the criminals who steal the fruit of others' labor
Shakir
And thus do We make distinct the communications and so that the way of the guilty may become clear
Sher Ali
And thus do WE expound the Signs that the truth may become manifest and that the way of the sinners may become clear
Syed Vickar Ahamed
Like this do We explain the Signs (verses) in detail: That the way of the sinners may be manifest
T.B.Irving
Thus We spell out signs so the criminals´ way may be evident.
Talal Itani & AI (2024)
In this way, We detail the verses, so that the way of the wicked may become fully apparent.
Talal Itani (2012)
Thus We explain the revelations, and expose the path of the unrighteous
The Study Quran
Thus do We expound the signs, that the way of the guilty may be made clear
The Wise Quran
And thus We detail the signs, that the way of the sinners may be manifest.
Umm Muhammad (Sahih International)
And thus do We detail the verses, and [thus] the way of the criminals will become evident
Wahiduddin Khan
Thus We make plain Our signs, so that the path of the evil-doers might be laid bare
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Thus do We explain the signs in detail: that the way of the sinners may be shown up