Quran 6 : 53

And thus We try some of them with others that they say, "Are these (whom) has favored Allah [upon them] from among us?" Is not Allah most knowing of those who are grateful?
وَكَذَٰلِكَ
Wakadhaālika
فَتَنَّا
Fatannā
بَعْضَهُم
Baʿḍahum
بِبَعْضٍ
Bibaʿḍin
لِّيَقُولُوٓا۟
Lliyaqūluwa
أَهَٰٓؤُلَآءِ
Aahaāuulaaʾi
مَنَّ
Manna
ٱللَّهُ
Allahu
عَلَيْهِم
ʿAlayhim
مِّنۢ
Mmin
بَيْنِنَآ
Bayninaa
أَلَيْسَ
Aalaysa
ٱللَّهُ
Allahu
بِأَعْلَمَ
Biaaʿlama
بِٱلشَّٰكِرِينَ
Biashshaākirīna

Talal Itani & AI (2024)

We test some people through others, so they may ask, “Are these the ones God favored among us?” Doesn’t God know best those who are thankful?

Muhammad Marmaduke Pickthall

And even so do We try some of them by others, that they say: Are these they whom Allah favoureth among us? Is not Allah best Aware of the thanksgivers

Arthur John Arberry

Even so We have tried some of them by others that they may say, Are these the ones God has been gracious to among us?' Knows not God very well the thankful

Linda "iLham" Barto

We tested some of them by [the conditions of] others, so they might say, “Among us, are these favored by Allah?” Doesn’t Allah know best who are grateful?

Ahmed Hulusi

Hence we tried some with others, so they say, “Did Allah bestow upon these (needy ones with little income)?”... Does Allah not know best those who appreciate?

Musharraf Hussain

That is how We test some of them by means of others, so they say, “Are these the ones that Allah has favoured over us?” Doesn’t Allah know best who is grateful

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And it is such that We test them with one another, so that they may say: "Are these the ones whom God has blessed from among us?" Is God not aware of the thankful?

Maulana Muhammad Ali

And thus do We try some of them by others so that they say: Are these they upon whom Allah has conferred benefit from among us? Does not Allah best know the grateful

Munir Mezyed

This is how We tried some of them by others, that they may say: "Is it these whom Allâh has favored from among us?" Does not Allâh know best those who are grateful?

Shakir

And thus do We try some of them by others so that they say: Are these they upon whom Allah has conferred benefit from among us? Does not Allah best know the grateful

Talal Itani (2012)

Thus We try some of them by means of others, that they may say, 'Are these the ones whom God has favored from among us?' Is God not aware of the appreciative

The Study Quran

Thus did We try some of them by means of others, that they might say, “Are these the ones whom God has graced among us?” Does God not know best those who are thankful

Edward Henry Palmer

So have we tried some of them by others, that they may say, 'Are these those unto whom God has been gracious amongst ourselves?' Does not God know those who give thanks

MunirMezyed2023

This is how We tried some of them by others, that they may say: "Is it these whom Allâh has favored from among us?" Does not Allâh know best the ones who are grateful?

The Wise Quran

And thus We have tried some of them with others, that they may say, 'Are these those unto whom God has been gracious amongst us?' Does not God know those who give thanks?

Abdul Majid Daryabadi

And Thus We have tried some of them by means of others, that they might say: are those they whom God hath favoured amongst us? Is not Allah the Best Knower of the thankful

Hasan Al-Fatih Qaribullah

As such We have made some of them a means for testing others, so that they should say: 'Are those whom Allah favors amongst us? ' But does not Allah best know the thankful

Safi Kaskas

We have made some of them a test for others, to make the unbelievers say, "Is it these men that God has favored among us?" Does God not know best who is grateful [to Him]?

John Medows Rodwell

Thus have we made proof of some of them by others, that they may say, "Are these they among us to whom God hath been gracious?" Doth not God best know the thankful

Ahmed Ali

Thus do We try men through one another so that they may ask: "Are these the ones of all of us who have been favoured by God?" Does God not know who are the grateful

Bilal Muhammad 2018

So We tried some of them by comparison with others so that they would say, “Is it these then who God has favored from among us?” Does God not know best those who are grateful

George Sale

And in the like manner have We tried some of them by others, that they may say, 'Is it these whom God has favoured from among us?' Does not God know best those who are grateful

Mustaqim

And this is how We test some of them by others so that they say: Are these the ones Allah has bestowed His favours on from amongst us. Does not Allah know best who is grateful?

Rashad Khalifa

We thus test the people by each other, to let them say (mockingly), "Are these the people among us who are blessed by GOD?" Is GOD not aware of the appreciative ones?

Bakhtiari Nejad

And like that, We have tested some of them by the others, so that they say: “Are these the ones whom God favored upon them among us?” Does not God know the thankful ones better?

Corpus.Quran

And thus We try some of them with others that they say Are these (whom has been) favored (by) Allah [upon them] from among us is not Allah most knowing of those who are grateful

Ali Quli Qara'i

Thus do We test them by means of one another so that they should say, ‘Are these the ones whom Allah has favoured from among us?!’ Does not Allah know best the grateful?

Sher Ali

And in the like manner have WE tried some of them by others, that they may say, `Is it these whom ALLAH has favoured from among us?' Does not ALLAH know best those who are grateful

Dr. Laleh Bakhtiar

Thus, We tried some of them with others that they should say: Is it these to whom God showed grace from among us? Is not God greater in knowledge of the ones who are thankful?

Muhammad Ahmed - Samira

And like that We tested/allured some of them with some, to say (P): "Are those (who) God blessed on them from between us?" Is God not more knowing with the thankful/grateful

Abdel Haleem

We have made some of them a test for others, to make the disbelievers say, ‘Is it these men that God has favoured among us?’ Does God not know best who are the grateful ones

N J Dawood 2014

And thus have We made some among them a means for testing others, so that they should say: ‘Are these the ones God has favoured among us?‘ But does not God best know the thankful

T.B.Irving

Even so do We try some of them by means of others, so they may say: "Are those the ones among us towards whom God has been gracious? Is God not quite Aware as to who are grateful?"

Dr. Munir Munshey

Thus, We test some of them by means of others. That is why they say, "Are these the ones among us whom Allah has chosen over us?" Isn´t Allah better Aware of the grateful ones

Samy Mahdy

And thus We infatuated some of them with some others, that they will say, “Are these whom Allah has conferred on them favors among us?” Is not Allah more knowledgeable, by the thankful ones?

Shabbir Ahmed

We thus let people distinguish one another's egos. The elite among them say, "Are these the people among us whom Allah has favored?" But, is not Allah best Aware of the appreciative

Umm Muhammad (Sahih International)

And thus We have tried some of them through others that the disbelievers might say, "Is it these whom Allah has favored among us?" Is not Allah most knowing of those who are grateful

Syed Vickar Ahamed

It is like this We have tried some of them by others, in case they may say: "Is it because Allah has favored these ones from among us?" Does Allah not know best those who are grateful

Hilali - Khan

Thus We have tried some of them with others, that they might say: "Is it these (poor believers) that Allah has favoured from amongst us?" Does not Allah know best those who are grateful

Aisha Bewley

In this way We try some of them by means of others so that they say, ´Are these the people among us to whom Allah has shown His favour?´ Does not Allah know best those who are thankful

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Thus did We try some of them by comparison with others, that they should say: "Is it these then that Allah hath favoured from amongst us?" Doth not Allah know best those who are grateful

Hamid S. Aziz

Thus did We try some of them by (or in comparison with) others, that they may say, "Are these those unto whom Allah has been gracious amongst us?" Does not Allah know those who give thanks

Muhammad Taqi Usmani

Thus We have tested some of them through others, so that they should say, .Are these the ones among all of us whom Allah has chosen for His favour?. Yes, does Allah not know well who are the grateful

Mohammad Shafi

And thus have We tried some of them through others, so that they say, "Are these the peoplehupon whom Allah has conferred benefits from amongst us?" Does not Allah know who the grateful are!

Mir Aneesuddin

And thus do We test some of them through others, so that they say, "Are these the persons upon whom Allah has showered His favour from among us?" Is not Allah the Best Knower of those who are grateful?

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And thus We made one of them a trial for the other on that the wealthy infidel may say seeing the needy Muslims, 'Are these people whom Allah has favoured among us? Does not Allah know well the grateful?

Wahiduddin Khan

In this way We try some of them by means of others, so that they may ask, Are these [lowly ones] whom God has singled out for His favours from among us? Does God not know best who are the grateful ones

Mustafa Khattab 2018

In this way We have tested some by means of others, so those ˹disbelievers˺ may say, “Has Allah favoured these ˹poor believers˺ out of all of us?” Does Allah not best recognize the grateful?

Fode Drame

And thus We try them some by the others so that they may say, “Are these the ones to whom Allah has sent down His favor from among us?” Lo! Is Allah not the one who knows best about those who are the grateful ones?

Maududi

Thus We have made some of them a means for testing others so that they should say: ´Are these theones among us upon whom Allah has bestowed His favour?´ Yes, does Allah not know well who are the thankful

Abdul Hye

Thus We have tested some of them (poor believers) with others (chiefs of Quraish) so that they might say: “Are these (poor) people whom Allah has favored from amongst us?” Does not Allah know better the thankful ones?

Amatul Rahman Omar

In this way have We made a distinction in some of them from the other with the result that they say, `Are these the ones whom Allah has favoured (by choosing them) from among us?' Does not Allah know best the grateful

Muhammad Mahmoud Ghali

And thus We have tempted some of them by (others) (Literally: by some "others") that they may say, "Are these (the ones) Allah has been bounteous to among us?" Is not Allah the Best Knower of the thankful

Faridul Haque

And similarly We have made some as a trial for others - that the wealthy disbelievers upon seeing the needy Muslims say, “Are these whom Allah has favoured among us?” Does not Allah recognise those who are thankful

Dr. Kamal Omar

Thus We have tested some of them with some (others) so that they might say: “Are these (ordinary people) Allah has showered favour over them from amongst us?” Is not Allah One Who knows more about those who are grateful

Muhammad Asad

For it is in this way that We try men through one another - to the end that they might ask, "Has God, then, bestowed His favour upon those others in preference to us?" Does not God know best as to who is grateful [to Him]

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And in this way, We put to the test some of them by means of some others so that these (affluent disbelievers seeing the poor Muslims) say (mockingly): ‘Are these the ones from amongst us upon whom Allah has bestowed His favours?’ Does Allah not know best the grateful

Irving/Hegab

Even so do We try some of them by means of others, so they (the rich disbelievers) may say: "Are those (the poor believers) the ones among us towards whom Allah (God) has been gracious (by guiding them to Islam)? Is Allah (God) not quite Aware as to who are grateful?"

Muhammad Sarwar

We test some of them by the conditions of the others so that the rich and proud ones (seeing your poor and humble followers) would say, "Are these the ones from among all of us whom God has chosen to favor?" Does not God know those who give thanks (much better than others do)

Bijan Moeinian

This is how I (God) test people in their daily confrontations. Thus, the disbelievers [fail in the Lord's test when they mockingly] say: "Are these [less privileged] people the preferred ones by God?" Do they not know that God knows who is the grateful and who the ungrateful

Ali Ünal

And it is in this way that We try people through one another: so that they (who think that such things as wealth and social status are the means of superiority) say (of the believers who are poor and lacking in recognized social status): "Are these the ones among us on whom God has bestowed His favor?" Does God not know best who are the thankful (who recognize the real source and bestower of every good thing one receives, and act accordingly)