Quran 6 : 51

And warn with it those who fear that they will be gathered to their Lord, not for them of other than Him any protector and not any intercessor, so that they may (become) righteous.
وَأَنذِرْ
Waandhir
بِهِ
Bihi
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
يَخَافُونَ
Yakhāfūna
أَن
Aan
يُحْشَرُوٓا۟
Yuḥsharuwa
إِلَىٰ
Iilaāā
رَبِّهِمْ
Rabbihim
لَيْسَ
Laysa
لَهُم
Lahum
مِّن
Mmin
دُونِهِۦ
Dūnihi
وَلِىٌّ
Waliāāun
وَلَا
Walā
شَفِيعٌ
Shafīʿun
لَّعَلَّهُمْ
Llaʿallahum
يَتَّقُونَ
Yattaqūna

N J Dawood 2014

Warn those who dread to be herded before their Lord that they have no guardian or intercessor besides Him, so that they may fear Him

Talal Itani & AI (2024)

Warn with it those who fear being gathered before their Lord—they have no protector or intercessor besides Him—so that they may become righteous.

Wahiduddin Khan

Warn by it those who fear to be gathered before their Lord, when they have no guardian or intercessor besides God, so that they may become God-fearing

Aisha Bewley

Warn by it those who fear they will be gathered to their Lord, having no protector or intercessor apart from Him, so that hopefully they will have taqwa

Edward Henry Palmer

Admonish therewith those who fear that they shall be gathered unto their Lord; there is no patron for them but Him, and no intercessor; haply they may fear

Hasan Al-Fatih Qaribullah

And warn with it those who fear to be brought before their Lord that they have no guardian or intercessor, other than Allah, in order that they are cautious

John Medows Rodwell

And warn those who dread their being gathered to their Lord, that patron or intercessor they shall have none but Him, - to the intent that they may fear Him

Mustaqim

And warn with it those who fear that they will be gathered to their Lord, they have no protecting friend nor advocate besides Him, so that they will beware.

The Study Quran

Warn hereby those who fear that they will be gathered unto their Lord—they have, apart from Him, no protector and no intercessor—that they might be reverent

Musharraf Hussain

Warn, by means of the Quran, those who fear being gathered before their Lord. Beside Him they have no protector or intercessor, so they may be mindful

The Wise Quran

And warn with it those who fear that they will be gathered to their Lord; there is no patron for them besides Him, and no intercessor; perhaps they may fear.

Muhammad Taqi Usmani

Warn, with it, those who have the fear of being gathered before their Lord, with no one other than Him to support or to intercede. Maybe they become God-fearing

Arthur John Arberry

And warn therewith those who fear they shall be mustered to their Lord; they have, apart from God, no protector and no intercessor; haply they will be godfearing

Samy Mahdy

And warned with it (the Qur'an) those who fear mustering to their Lord, they have not without Him, a guardian or intercessor, perhaps they may be showing piety.

Talal Itani (2012)

And warn with it those who fear to be gathered before their Lord—they have no protector or intercessor apart from him—perhaps they will grow in piety

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And warn with it those who realize that they will be gathered to their Lord; they do not have besides Him any ally nor intercessor; perhaps they will be righteous.

Abdel Haleem

Use the Quran to warn those who fear being gathered before their Lord- they will have no one but Him to protect them and no one to intercede- so that they may beware

Bilal Muhammad 2018

Give this warning to those who fear that they will be brought before their Guardian Evolver. Except for Him, they will have no protector or intercessor to guard them

Irving/Hegab

Warn those who fear that they will be summoned to their Lord concerning it: they will have no patron nor any intercessor besides Him- so that they may do their duty.

Muhammad Ahmed - Samira

And warn with it those who fear that they be gathered to their Lord, (there) is not for them a guardian , and nor a mediator other than Him, maybe they fear and obey

T.B.Irving

Warn those who fear that they will be summoned to their Lord concerning it: they will have no patron nor any intercessor besides Him- so that they may do their duty.

George Sale

And warn thereby those who fear that they shall be gathered to their Lord that they shall have no friend nor intercessor besides Him, so that they may become righteous

Sher Ali

And warn thereby those who fear that they shall be gathered to their Lord that they shall have no friend nor intercessor besides HIM, so that they may become righteous

Ali Quli Qara'i

And warn by its means those who fear being mustered toward their Lord, besides whom they shall have neither any guardian nor any intercessor, so that they may be Godwary

Mohammad Shafi

And warn with it those who fear that they shall be gathered to their Lord — there is no wali for them, nor any intercessor besides Him — that they may be pious

Maulana Muhammad Ali

And warn with it those who fear that they will be gathered to their Lord -- there is no protector for them, nor any intercessor besides Him -- so that they may keep their duty

Shakir

And warn with it those who fear that they shall be gathered to their Lord-- there is no guardian for them, nor any intercessor besides Him-- that they may guard (against evil)

Bakhtiari Nejad

And with it (Quran) warn those who fear that they will be gathered to their Lord, they will have no protector or mediator other than Him, so that they may be cautious (of God).

Corpus.Quran

And warn with it those who fear that they will be gathered to their Lord not for them of other than Him any protector and not any intercessor so that they may (become) righteous

Linda "iLham" Barto

Give this warning to those who fear that they will be assembled before their Lord: Except for Him, they will have no protector or intercessor. Perhaps they may become righteous.

Umm Muhammad (Sahih International)

And warn by the Qur'an those who fear that they will be gathered before their Lord - for them besides Him will be no protector and no intercessor - that they might become righteous

Dr. Munir Munshey

With this (Qur´an), warn those who fear being gathered before their Lord (for reckoning). They shall have no protector or mediator other than Him! Perhaps, they would fear Him

Safi Kaskas

Use the Qur'an to warn those who fear being gathered before their Lord with no one to protect them from Him or to intercede with Him, so that they might become [fully] aware of Him.

Fode Drame

Warn by it those who fear that they will be gathered unto their Lord and there will be no ally or intercessor for them besides Him so that perhaps they may safeguard their own souls.

Abdul Majid Daryabadi

And warn thou therewith those who fear that they shall be gathered unto their Lord, when there shall be for them no patron nor intercessor beside Him; haply they may become God-fearing

Muhammad Mahmoud Ghali

And warn with it the ones who fear that they will be mustered to their Lord. They have, apart from Him, no constant patron and no constant intercessor, that possibly they would be pious

Muhammad Marmaduke Pickthall

Warn hereby those who fear (because they know) that they will be gathered unto their Lord, for whom there is no protecting ally nor intercessor beside Him, that they may ward off (evil)

Rashad Khalifa

And preach with this (Quran) to those who reverence the summoning before their Lord - they have none beside Him as a Lord and Master, nor an intercessor - that they may attain salvation.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And warn by means of this (Qur’an) those who fear that they will be assembled before their Lord whilst they are without (any) helper or intercessor apart from Him so that they may become pious

Hamid S. Aziz

Admonish therewith those who fear that they shall be gathered unto their Lord; there is no patron for them but Him, and no intercessor, that per chance (or possibly) they may fear (avoid evil)

Muhammad Asad

And warn hereby those who fear lest they be gathered unto their Sustainer with none to protect them from Him or to intercede with Him, so that they might become [fully] conscious of Him

Dr. Laleh Bakhtiar

And warn with the Quran those who fear that they will be assembled before their Lord. Other than He there is neither a protector nor an intercessor, so that perhaps they will be Godfearing.

Ahmed Ali

Warn those who fear, through this (Qur'an), that they will be gathered before their Lord, and they will have none to protect or intercede for them apart from Him. They may haply take heed for themselves

Amatul Rahman Omar

So warn by means of this (Qur'an) those who fear that they shall be gathered to their Lord, besides Whom they have neither a protector nor any intercessor, so (warn them) that they may guard against evil

Faridul Haque

And with this Qur’an warn those who fear, that they will be raised towards their Lord in a state when, except Allah, there will be no protector for them nor an intercessor, so that they may be pious

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Give this warning to those in whose (hearts) is the fear that they will be brought (to judgment) before their Lord: except for Him they will have no protector nor intercessor: that they may guard (against evil)

Muhammad Sarwar

Preach the Quran to those who are concerned about the Day of Judgment at which time they will be brought before their Lord. Tell them that their only guardian and intercessor is God so that they may become pious

MunirMezyed2023

So warn by means of this Qur’ān those who are held in awe by the possibility of being gathered before their Lord- there is no protector for them, nor any intercessor other than Him- so that they may act piously.

Mustafa Khattab 2018

Warn with this ˹Quran˺ those who are awed by the prospect of being gathered before their Lord—when they will have no protector or intercessor besides Him—so perhaps they will be mindful ˹of Him˺.

Maududi

And warn with this (revealed message) those who fear that they shall be mustered to their Lord, that there will be none apart from Allah to act as their protector and intercessor; then maybe they will become God-fearing

Mir Aneesuddin

And warn through the (Quran) those who fear that they will be gathered towards their Fosterer, there will be no guardian for them besides Him and there will be no mediator, that they may guard (themselves against evil).

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And with this Quran warn those who fear that they shall be raised towards their Lord in a manner that there shall be neither supporter nor any intercessor for them beside Allah, in the hope that they may be come God-fearing.

Ahmed Hulusi

And warn those who fear being gathered unto their Rabb (about what the Names in their essence will enforce upon them)... There is neither a Waliyy nor an intercessor for them other than He... Perhaps they will protect themselves.

Abdul Hye

And (O Muhammad) warn with it (the Qur’an) those who fear that they will be gathered before their Lord, when there will be neither a protector nor an intercessor for them besides Him; so that they may fear Allah and keep their duty to Him.

Shabbir Ahmed

Counsel those who are mindful of the Law of Requital and have the slightest idea that they will be brought before their Lord. And they know that besides Allah, they will have no protector and no intercessor. Counsel them so that they may live upright

Munir Mezyed

Warn therewith (the 'Qur’ān') those who fear that they will be gathered unto their Lord, that they have, apart from Him, no guardian nor intercessor, so that they may act piously/or that they may guard themselves against falling into temptation or sin).

Bijan Moeinian

Warn those who are afraid of being resurrected and stand in front of their Lord [for the judgment] that they will find none but God as their Protector and Intercessor. May they [in account of this warning] adopt a God pleasing way of life

Dr. Kamal Omar

And warn through this (Al-Kitab) those who fear that they shall be gathered to their Nourisher-Sustainer. There is not, for them, other than Him a wali and nor a shafee (intercessor) — perchance they may pay obedience (to Allah)

Syed Vickar Ahamed

Deliver this warning to those in whose (hearts) is the fear that they will be brought (to Judgment) before their Lord: Apart from the Lord they will have no protector nor anyone to ask for mercy (on their behalf): So that they may guard (against evil now)

Hilali - Khan

And warn therewith (the Quran) those who fear that they will be gathered before their Lord, when there will be neither a protector nor an intercessor for them besides Him, so that they may fear Allah and keep their duty to Him (by abstaining from committing sins and by doing all kinds of good deeds which He has ordained)

Ali Ünal

Warn with this (Qur’an) those who (whether they already have true belief or not yet) are fearful in their hearts because they will be raised from the dead and gathered to their Lord, that they have, apart from Him, no guardian and confidant, nor intercessor, so that they may keep from disobedience to God in reverence for Him and piety, and be protected against His punishment