Quran 6 : 5

Then indeed, they denied the truth when it came to them, but soon will come to them news (of) what they used to [at it] mock.
فَقَدْ
Faqad
كَذَّبُوا۟
Kadhdhabūa
بِٱلْحَقِّ
Bialḥaqqi
لَمَّا
Lammā
جَآءَهُمْ
Jaaʾahum
فَسَوْفَ
Fasawfa
يَأْتِيهِمْ
Yaatīhim
أَنۢبَٰٓؤُا۟
Aanbaāuua
مَا
كَانُوا۟
Kānūa
بِهِۦ
Bihi
يَسْتَهْزِءُونَ
Yastahziʾūna

Talal Itani & AI (2024)

They denied the truth when it came to them, but the news of what they mocked will soon befall them.

Bakhtiari Nejad

They denied the truth when it came to them, so the news of what they were ridiculing will come to them.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

They belied the truth when it came to them, but there shall come to them news of that they were mocking

Musharraf Hussain

denying the truth when it comes to them, but news of what they joked about will soon come to them

Aisha Bewley

They deny the truth each time it comes to them but news of what they were mocking will certainly reach them

Mir Aneesuddin

Thus they denied the truth when it came to them, so the news of that which they mocked at, will come to them.

Mohammad Shafi

They did reject the truth when it came to them. And the details of what they mocked at will soon come to them

N J Dawood 2014

Thus do they deny the Truth when it is declared to them: but they shall learn the consequences of their scorn

Abdel Haleem

So they denied the truth when it came to them, but the very thing they laughed at will be brought home to them

Arthur John Arberry

They cried lies to the truth when it came to them, but there shall come to them news of that they were mocking

Maulana Muhammad Ali

So they rejected the truth when it came to them, but soon will come to them the news of that which they mocked

Rashad Khalifa

Since they rejected the truth when it came to them, they have incurred the consequences of their heedlessness.

Talal Itani (2012)

They denied the truth when it has come to them; but soon will reach them the news of what they used to ridicule

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

They have denied the truth when it came to them. The news will ultimately come to them of what they were mocking.

Ahmed Hulusi

And now they deny what has come to them in Truth! But the news of what they ridicule is going to reach them soon.

Bilal Muhammad 2018

And now they reject the truth when it reaches them, but soon they will learn the reality of what they used to mock

George Sale

So they rejected the truth when it came to them; but soon shall come to them the tidings of that at which they mocked

Sher Ali

So they rejected the truth when it came to them; but soon shall come to them the tidings of that at which they mocked

Mustafa Khattab 2018

They have indeed rejected the truth when it came to them, so they will soon face the consequences of their ridicule.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And now they reject the truth when it reaches them: but soon shall they learn the reality of what they used to mock at

The Study Quran

They indeed denied the truth when it came unto them, but tidings will soon come to them of that which they used to mock

Mustaqim

And they previously denied the truth when it came to them, and soon information of what they made fun of will reach them.

Safi Kaskas

They denied the Truth when it came to them; however, in time, they will come to understand the very thing they ridiculed.

Ahmed Ali

So they disbelieved the truth when it came to them; but they will soon come to know the reality of what they had ridiculed

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Then undoubtedly, they belied the truth when it came to then. So now, they are to be informed of that they were mocking at

Muhammad Taqi Usmani

So they rejected the truth when it came to them. Now there shall come to them a full account of what they used to ridicule

Corpus.Quran

Then indeed they denied the truth when it came to them but soon will come to them news (of) what they used to [at it] mock

Umm Muhammad (Sahih International)

For they had denied the truth when it came to them, but there is going to reach them the news of what they used to ridicule

Shakir

So they have indeed rejected the truth when it came to them; therefore the truth of what they mocked at will shine upon them

Dr. Munir Munshey

Indeed, they have already rejected the truth when it came to them. Soon, the very event they used to mock will land upon them

Muhammad Marmaduke Pickthall

And they denied the truth when it came unto them. But there will come unto them the tidings of that which they used to deride

Syed Vickar Ahamed

Indeed, they reject the truth when it reaches them: But soon shall they learn the reality of what they used to make fun about

Ali Quli Qara'i

They certainly denied the truth when it came to them, but soon there will come to them the news of what they have been deriding

Shabbir Ahmed

And so they are denying this Truth as it has come to them. However, soon they will come to understand what they used to ridicule

T.B.Irving

They have rejected Truth whenever it came to them, yet (more) news will reach them concerning what they have been making fun of.

Muhammad Sarwar

They have refused the Truth (Muhammad's message) that has come to them but they will soon learn the consequences of their mocking

Dr. Laleh Bakhtiar

Then, surely, they denied The Truth when it drew near to them. Then, tidings approach them of what they had been ridiculing of it.

The Wise Quran

Then indeed, they have called the truth a lie when it came to them, but soon there shall come to them news of what they mocked at.

Samy Mahdy

So, they already falsified, by the right when it came to them; so, it will come to them the news of what they were ridiculing by it.

Fode Drame

And indeed they belied the truth when it came unto them and in time the news of all that which they used to deride will come unto them.

Edward Henry Palmer

and they have called the truth a lie now that it has come to them, but there shall come to them the message of that at which they mocked

Maududi

and thus they gave the lie to the Truth that has now come to them. Soon they will come upon some news concerning what they had mocked at

Linda "iLham" Barto

Now they reject the truth when it comes to them [in this Qur’an]. Soon, however, they shall learn the reality of that which they ridicule.

Irving/Hegab

They have rejected Truth (the Quran) whenever it came to them, yet (more) news will reach them concerning what they have been making fun of.

Wahiduddin Khan

They have rejected truth whenever it came to them, yet [more] news will reach them concerning what they have been making a mockery of

Abdul Majid Daryabadi

Surely they have belied the truth when it came unto them; so presently there cometh unto them the tidings of that whereat they have been mocking

Bijan Moeinian

Since they have rejected the truth, which is hereby presented to them, pretty soon they have to face the consequence of what they were mucking at

Muhammad Mahmoud Ghali

So they already cried lies to the Truth as soon as it came to them. Then the tidings of whatever they used to mock will eventually come up to them

Muhammad Ahmed - Samira

So they had denied/lied with the truth when it came to them, so information/news (of) what they were with it mocking/making fun of will come to them

Munir Mezyed

Verily, they refused to acknowledge the Truth when it came to them, but soon they will come to them the tidings of that at which they used to scoff.

Dr. Kamal Omar

Then indeed they rejected Al-Haqq when it came to them. So very soon shall come to them the news of what they had been mochead of state thereat

Hamid S. Aziz

And now they reject the truth that has come to them, but soon shall come to them a message (They shall learn the truth) about that at which they mocked

MunirMezyed2023

Verily, they refused to acknowledge the Truth when it has been revealed to them, but soon they will face the dire consequences of what they used to scoff.

John Medows Rodwell

And now, after it hath reached them, have they treated the truth itself as a lie. But in the end, a message as to that which they have mocked, shall reach them

Muhammad Asad

and so they give the lie to this truth now that it has come unto them. In time, however, they will come to understand what it was that they were wont to deride

Abdul Hye

Indeed, they have rejected the truth (the Qur’an and Muhammad) when it came to them. But soon news will come to them of that (the punishment) they used to mock at it.

Hilali - Khan

Indeed, they rejected the truth (the Quran and Muhammad SAW) when it came to them, but there will come to them the news of that (the torment) which they used to mock at

Amatul Rahman Omar

So they have already cried lies to this perfect truth when it came to them, but soon there shall come to them the news of ( the fulfillment of the prophecies) that they have been taking very lightly

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Then indeed (the same way) they belied the truth (the Qur’an as well) when it came to them (as a sign of Allah). But soon there is coming to them the news pertaining to what they have been making fun of

Faridul Haque

So indeed they denied the truth * when it came to them; so now the tidings of the thing they used to mock at, will come to them. (Prophet Mohammed -peace and blessings be upon him, or the Holy Qur’an)

Ali Ünal

And so they willfully deny the truth (embodied by the Qur’an) when it has come to them (and mock the truths, warnings, and especially the tidings of the Resurrection). Even so, they will come to understand what it was they were mocking