[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They have denied the truth when it came to them. The news will ultimately come to them of what they were mocking.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And now they reject the truth when it reaches them: but soon shall they learn the reality of what they used to mock at
Wahiduddin Khan
They have rejected truth whenever it came to them, yet [more] news will reach them concerning what they have been making a mockery of
Umm Muhammad (Sahih International)
For they had denied the truth when it came to them, but there is going to reach them the news of what they used to ridicule
The Wise Quran
Then indeed, they have called the truth a lie when it came to them, but soon there shall come to them news of what they mocked at.
The Study Quran
They indeed denied the truth when it came unto them, but tidings will soon come to them of that which they used to mock
Talal Itani (2012)
They denied the truth when it has come to them; but soon will reach them the news of what they used to ridicule
Talal Itani & AI (2024)
They denied the truth when it came to them, but the news of what they mocked will soon befall them.
T.B.Irving
They have rejected Truth whenever it came to them, yet (more) news will reach them concerning what they have been making fun of.
Syed Vickar Ahamed
Indeed, they reject the truth when it reaches them: But soon shall they learn the reality of what they used to make fun about
Sher Ali
So they rejected the truth when it came to them; but soon shall come to them the tidings of that at which they mocked
Shakir
So they have indeed rejected the truth when it came to them; therefore the truth of what they mocked at will shine upon them
Shabbir Ahmed
And so they are denying this Truth as it has come to them. However, soon they will come to understand what they used to ridicule
Samy Mahdy
So, they already falsified, by the right when it came to them; so, it will come to them the news of what they were ridiculing by it.
Safi Kaskas
They denied the Truth when it came to them; however, in time, they will come to understand the very thing they ridiculed.
Rashad Khalifa
Since they rejected the truth when it came to them, they have incurred the consequences of their heedlessness.
N J Dawood 2014
Thus do they deny the Truth when it is declared to them: but they shall learn the consequences of their scorn
Mustaqim
And they previously denied the truth when it came to them, and soon information of what they made fun of will reach them.
Mustafa Khattab 2018
They have indeed rejected the truth when it came to them, so they will soon face the consequences of their ridicule.
Musharraf Hussain
denying the truth when it comes to them, but news of what they joked about will soon come to them
MunirMezyed2023
Verily, they refused to acknowledge the Truth when it has been revealed to them, but soon they will face the dire consequences of what they used to scoff.
Munir Mezyed
Verily, they refused to acknowledge the Truth when it came to them, but soon they will come to them the tidings of that at which they used to scoff.
Muhammad Taqi Usmani
So they rejected the truth when it came to them. Now there shall come to them a full account of what they used to ridicule
Muhammad Sarwar
They have refused the Truth (Muhammad's message) that has come to them but they will soon learn the consequences of their mocking
Muhammad Marmaduke Pickthall
And they denied the truth when it came unto them. But there will come unto them the tidings of that which they used to deride
Muhammad Mahmoud Ghali
So they already cried lies to the Truth as soon as it came to them. Then the tidings of whatever they used to mock will eventually come up to them
Muhammad Asad
and so they give the lie to this truth now that it has come unto them. In time, however, they will come to understand what it was that they were wont to deride
Muhammad Ahmed - Samira
So they had denied/lied with the truth when it came to them, so information/news (of) what they were with it mocking/making fun of will come to them
Mohammad Shafi
They did reject the truth when it came to them. And the details of what they mocked at will soon come to them
Mir Aneesuddin
Thus they denied the truth when it came to them, so the news of that which they mocked at, will come to them.
Maulana Muhammad Ali
So they rejected the truth when it came to them, but soon will come to them the news of that which they mocked
Maududi
and thus they gave the lie to the Truth that has now come to them. Soon they will come upon some news concerning what they had mocked at
Linda "iLham" Barto
Now they reject the truth when it comes to them [in this Qur’an]. Soon, however, they shall learn the reality of that which they ridicule.
John Medows Rodwell
And now, after it hath reached them, have they treated the truth itself as a lie. But in the end, a message as to that which they have mocked, shall reach them
Irving/Hegab
They have rejected Truth (the Quran) whenever it came to them, yet (more) news will reach them concerning what they have been making fun of.
Hilali - Khan
Indeed, they rejected the truth (the Quran and Muhammad SAW) when it came to them, but there will come to them the news of that (the torment) which they used to mock at
Hasan Al-Fatih Qaribullah
They belied the truth when it came to them, but there shall come to them news of that they were mocking
Hamid S. Aziz
And now they reject the truth that has come to them, but soon shall come to them a message (They shall learn the truth) about that at which they mocked
George Sale
So they rejected the truth when it came to them; but soon shall come to them the tidings of that at which they mocked
Fode Drame
And indeed they belied the truth when it came unto them and in time the news of all that which they used to deride will come unto them.
Faridul Haque
So indeed they denied the truth * when it came to them; so now the tidings of the thing they used to mock at, will come to them. (Prophet Mohammed -peace and blessings be upon him, or the Holy Qur’an)
Edward Henry Palmer
and they have called the truth a lie now that it has come to them, but there shall come to them the message of that at which they mocked
Dr. Munir Munshey
Indeed, they have already rejected the truth when it came to them. Soon, the very event they used to mock will land upon them
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then indeed (the same way) they belied the truth (the Qur’an as well) when it came to them (as a sign of Allah). But soon there is coming to them the news pertaining to what they have been making fun of
Dr. Laleh Bakhtiar
Then, surely, they denied The Truth when it drew near to them. Then, tidings approach them of what they had been ridiculing of it.
Dr. Kamal Omar
Then indeed they rejected Al-Haqq when it came to them. So very soon shall come to them the news of what they had been mochead of state thereat
Corpus.Quran
Then indeed they denied the truth when it came to them but soon will come to them news (of) what they used to [at it] mock
Bilal Muhammad 2018
And now they reject the truth when it reaches them, but soon they will learn the reality of what they used to mock
Bijan Moeinian
Since they have rejected the truth, which is hereby presented to them, pretty soon they have to face the consequence of what they were mucking at
Bakhtiari Nejad
They denied the truth when it came to them, so the news of what they were ridiculing will come to them.
Arthur John Arberry
They cried lies to the truth when it came to them, but there shall come to them news of that they were mocking
Amatul Rahman Omar
So they have already cried lies to this perfect truth when it came to them, but soon there shall come to them the news of ( the fulfillment of the prophecies) that they have been taking very lightly
Ali Ünal
And so they willfully deny the truth (embodied by the Qur’an) when it has come to them (and mock the truths, warnings, and especially the tidings of the Resurrection). Even so, they will come to understand what it was they were mocking
Ali Quli Qara'i
They certainly denied the truth when it came to them, but soon there will come to them the news of what they have been deriding
Aisha Bewley
They deny the truth each time it comes to them but news of what they were mocking will certainly reach them
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then undoubtedly, they belied the truth when it came to then. So now, they are to be informed of that they were mocking at
Ahmed Hulusi
And now they deny what has come to them in Truth! But the news of what they ridicule is going to reach them soon.
Ahmed Ali
So they disbelieved the truth when it came to them; but they will soon come to know the reality of what they had ridiculed
Abdul Majid Daryabadi
Surely they have belied the truth when it came unto them; so presently there cometh unto them the tidings of that whereat they have been mocking
Abdul Hye
Indeed, they have rejected the truth (the Qur’an and Muhammad) when it came to them. But soon news will come to them of that (the punishment) they used to mock at it.
Abdel Haleem
So they denied the truth when it came to them, but the very thing they laughed at will be brought home to them