Quran 6 : 49

And those who denied [in] Our Verses will touch them the punishment for what they used to defiantly disobey.
وَٱلَّذِينَ
Waalladhīna
كَذَّبُوا۟
Kadhdhabūa
بِـَٔايَٰتِنَا
Biāyaātinā
يَمَسُّهُمُ
Yamassuhumu
ٱلْعَذَابُ
Alʿadhābu
بِمَا
Bimā
كَانُوا۟
Kānūa
يَفْسُقُونَ
Yafsuqūna

N J Dawood 2014

and those that deny Our revelations shall be punished for their foul deeds

Musharraf Hussain

whereas those who reject Our signs will taste the punishment for their sins

Hasan Al-Fatih Qaribullah

But those who belie Our verses, punishment shall touch them for their misdeeds

Ahmed Ali

But those who deny Our messages will be seized by nemesis for being disobedient

Aisha Bewley

The punishment will fall on those who deny Our Signs because they were deviators

Linda "iLham" Barto

Those who reject Our signs shall be punished because they wouldn’t stop sinning.

Muhammad Sarwar

Those who reject Our revelations will certainly be punished for their evil deeds

Wahiduddin Khan

Chastisement will befall those who reject Our signs because of their disobedience

George Sale

And those who reject our Signs, punishment will touch them, because they disobeyed

Sher Ali

And those who reject our Signs, punishment will touch them, because they disobeyed

Talal Itani & AI (2024)

But those who deny Our messages will suffer torment for their defiant disobedience.

Amatul Rahman Omar

But those who cry lies to Our Messages shall be punished because of their disobedience

Faridul Haque

And those who deny Our signs - the punishment will afflict them for their disobedience

Hamid S. Aziz

But those who deny Our signs, torment shall afflict them, because they used to disobey

Abdul Majid Daryabadi

And those who belie Our signs-torment shall touch them for they have been transgressing

Rashad Khalifa

As for those who reject our revelations, they incur the retribution for their wickedness.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And those who belied Our signs, torment shall reach to them because of their disobedience.

Bakhtiari Nejad

And those who deny Our signs, the punishment will touch them because they used to disobey.

Mustafa Khattab 2018

But those who deny Our signs will be afflicted with punishment for their rebelliousness.

Abdel Haleem

As for those who rejected Our signs, torment will afflict them as a result of their defiance

Mustaqim

And those who deny Our signs, the punishment will afflict them on account of their excesses.

Umm Muhammad (Sahih International)

But those who deny Our verses - the punishment will touch them for their defiant disobedience

Samy Mahdy

And those who falsified by our verses, the torment touches them by what they were debauching.

Mir Aneesuddin

And those who deny Our signs, the punishment will afflict them because they used to transgress.

Edward Henry Palmer

but those who say our signs are lies, torment shall touch them, for that they have done so wrong

Talal Itani (2012)

But as for those who reject Our revelations, torment will afflict them because of their defiance

Abdul Hye

But those who reject Our Verses, the punishment will touch them for what they used to transgress.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

But those who belie Our Revelations, torment is bound to befall them because they used to disobey

Irving/Hegab

while punishment will alight on those who reject Our signs because how of immoral they have been.

Maududi

whereas those who give the lie to Our signs, chastisement will visit them for their transgression

T.B.Irving

while punishment will alight on those who reject Our signs because how of immoral they have been.

Arthur John Arberry

But those who cry lies to Our signs, them the chastisement shall visit, for that they were ungodly

Dr. Laleh Bakhtiar

But those who denied Our signs, the punishment will afflict them because they had been disobeying.

Maulana Muhammad Ali

And as for those who reject Our messages, chastisement will afflict them because they transgressed

Muhammad Marmaduke Pickthall

But as for those who deny Our revelations, torment will afflict them for that they used to disobey

Dr. Munir Munshey

As a result of their sins, the torment will strike all those who reject Our (signs and) revelations

Bijan Moeinian

As for those who choose to disregard My Revelations, a punishment is in reserve for their wickedness

The Study Quran

But as for those who deny Our signs, the punishment shall befall them for the iniquity they committed

The Wise Quran

And those who say Our signs are lies, the punishment shall touch them, for that they used to disobey.

Bilal Muhammad 2018

But those who reject Our signs, them will punishment touch, because they ceased not from transgressing

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And those who deny Our revelations, the retribution will inflict them for what wickedness they were in.

Fode Drame

As for those who belie Our signs, the punishment will touch them because of that they used to renegade.

Muhammad Taqi Usmani

whereas those who have rejected Our signs, torment shall afflict them, because they used to commit sins

John Medows Rodwell

But whoso shall charge our signs with falsehood, on them shall fall a punishment for their wicked doings

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

But those who reject our signs,- them shall punishment touch, for that they ceased not from transgressing

Shakir

And (as for) those who reject Our communications, chastisement shall afflict them because they transgressed

Corpus.Quran

And those who denied [in] Our Verses will touch them the punishment for what they used to defiantly disobey

Safi Kaskas

As for those who rejected Our messages, suffering will afflict them as a result of all their sinful actions.

Syed Vickar Ahamed

But those who reject Our Signs— Upon them shall the Punishment visit, because of their ungodly actions

Mohammad Shafi

And those who reject Our Verses/signs, punishment shall afflict them because they are committing transgression

Muhammad Asad

whereas those who give the lie to Our messages - suffering will afflict them in result of all their sinful doings

Muhammad Mahmoud Ghali

And the ones who cry lies to Our signs, (the) torment will touch them for that they used to be immoral (i.e., with me)

Ali Quli Qara'i

But as for those who deny Our signs, the punishment shall befall them because of the transgressions they used to commit

Muhammad Ahmed - Samira

And those who denied/falsified with Our verses/evidences, the torture touches them because of what they were debauching

Dr. Kamal Omar

And those who rejected Our Ayaat, the torment will inflict them because of that Fisq they had been indulging in

Ahmed Hulusi

As for those who deny the realities of Our signs (the manifestations of the Names), they will taste suffering because of their corrupted beliefs!

Munir Mezyed

But those who give no credence to Our ‘Revelations’, the (divine) retribution will touch them, for they refrain not from (sin) and disobedience.

MunirMezyed2023

But those who refuse to give credence to What We revealed will be afflicted with punishment for their persistent disobedience (and ingratitude).

Ali Ünal

And as for those who deny Our signs and Revelations, the punishment will touch them on account of their transgressing (the bounds in belief and conduct)

Shabbir Ahmed

But those who belie Our Revelations, retribution will afflict them, for they keep drifting from the secure path. (Retribution is a logical and built-in consequence of their wrongdoing (7:147), (91:9-10))

Hilali - Khan

But those who reject Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), the torment will touch them for their disbelief (and for their belying the Message of Muhammad SAW). (Tafsir Al-Qurtubee)