[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And those who deny Our revelations, the retribution will inflict them for what wickedness they were in.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But those who reject our signs,- them shall punishment touch, for that they ceased not from transgressing
Wahiduddin Khan
Chastisement will befall those who reject Our signs because of their disobedience
Umm Muhammad (Sahih International)
But those who deny Our verses - the punishment will touch them for their defiant disobedience
The Wise Quran
And those who say Our signs are lies, the punishment shall touch them, for that they used to disobey.
The Study Quran
But as for those who deny Our signs, the punishment shall befall them for the iniquity they committed
Talal Itani (2012)
But as for those who reject Our revelations, torment will afflict them because of their defiance
Talal Itani & AI (2024)
But those who deny Our messages will suffer torment for their defiant disobedience.
T.B.Irving
while punishment will alight on those who reject Our signs because how of immoral they have been.
Syed Vickar Ahamed
But those who reject Our Signs— Upon them shall the Punishment visit, because of their ungodly actions
Sher Ali
And those who reject our Signs, punishment will touch them, because they disobeyed
Shakir
And (as for) those who reject Our communications, chastisement shall afflict them because they transgressed
Shabbir Ahmed
But those who belie Our Revelations, retribution will afflict them, for they keep drifting from the secure path. (Retribution is a logical and built-in consequence of their wrongdoing (7:147), (91:9-10))
Samy Mahdy
And those who falsified by our verses, the torment touches them by what they were debauching.
Safi Kaskas
As for those who rejected Our messages, suffering will afflict them as a result of all their sinful actions.
Rashad Khalifa
As for those who reject our revelations, they incur the retribution for their wickedness.
N J Dawood 2014
and those that deny Our revelations shall be punished for their foul deeds
Mustaqim
And those who deny Our signs, the punishment will afflict them on account of their excesses.
Mustafa Khattab 2018
But those who deny Our signs will be afflicted with punishment for their rebelliousness.
Musharraf Hussain
whereas those who reject Our signs will taste the punishment for their sins
MunirMezyed2023
But those who refuse to give credence to What We revealed will be afflicted with punishment for their persistent disobedience (and ingratitude).
Munir Mezyed
But those who give no credence to Our ‘Revelations’, the (divine) retribution will touch them, for they refrain not from (sin) and disobedience.
Muhammad Taqi Usmani
whereas those who have rejected Our signs, torment shall afflict them, because they used to commit sins
Muhammad Sarwar
Those who reject Our revelations will certainly be punished for their evil deeds
Muhammad Marmaduke Pickthall
But as for those who deny Our revelations, torment will afflict them for that they used to disobey
Muhammad Mahmoud Ghali
And the ones who cry lies to Our signs, (the) torment will touch them for that they used to be immoral (i.e., with me)
Muhammad Asad
whereas those who give the lie to Our messages - suffering will afflict them in result of all their sinful doings
Muhammad Ahmed - Samira
And those who denied/falsified with Our verses/evidences, the torture touches them because of what they were debauching
Mohammad Shafi
And those who reject Our Verses/signs, punishment shall afflict them because they are committing transgression
Mir Aneesuddin
And those who deny Our signs, the punishment will afflict them because they used to transgress.
Maulana Muhammad Ali
And as for those who reject Our messages, chastisement will afflict them because they transgressed
Maududi
whereas those who give the lie to Our signs, chastisement will visit them for their transgression
Linda "iLham" Barto
Those who reject Our signs shall be punished because they wouldn’t stop sinning.
John Medows Rodwell
But whoso shall charge our signs with falsehood, on them shall fall a punishment for their wicked doings
Irving/Hegab
while punishment will alight on those who reject Our signs because how of immoral they have been.
Hilali - Khan
But those who reject Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), the torment will touch them for their disbelief (and for their belying the Message of Muhammad SAW). (Tafsir Al-Qurtubee)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
But those who belie Our verses, punishment shall touch them for their misdeeds
Hamid S. Aziz
But those who deny Our signs, torment shall afflict them, because they used to disobey
George Sale
And those who reject our Signs, punishment will touch them, because they disobeyed
Fode Drame
As for those who belie Our signs, the punishment will touch them because of that they used to renegade.
Faridul Haque
And those who deny Our signs - the punishment will afflict them for their disobedience
Edward Henry Palmer
but those who say our signs are lies, torment shall touch them, for that they have done so wrong
Dr. Munir Munshey
As a result of their sins, the torment will strike all those who reject Our (signs and) revelations
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
But those who belie Our Revelations, torment is bound to befall them because they used to disobey
Dr. Laleh Bakhtiar
But those who denied Our signs, the punishment will afflict them because they had been disobeying.
Dr. Kamal Omar
And those who rejected Our Ayaat, the torment will inflict them because of that Fisq they had been indulging in
Corpus.Quran
And those who denied [in] Our Verses will touch them the punishment for what they used to defiantly disobey
Bilal Muhammad 2018
But those who reject Our signs, them will punishment touch, because they ceased not from transgressing
Bijan Moeinian
As for those who choose to disregard My Revelations, a punishment is in reserve for their wickedness
Bakhtiari Nejad
And those who deny Our signs, the punishment will touch them because they used to disobey.
Arthur John Arberry
But those who cry lies to Our signs, them the chastisement shall visit, for that they were ungodly
Amatul Rahman Omar
But those who cry lies to Our Messages shall be punished because of their disobedience
Ali Ünal
And as for those who deny Our signs and Revelations, the punishment will touch them on account of their transgressing (the bounds in belief and conduct)
Ali Quli Qara'i
But as for those who deny Our signs, the punishment shall befall them because of the transgressions they used to commit
Aisha Bewley
The punishment will fall on those who deny Our Signs because they were deviators
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And those who belied Our signs, torment shall reach to them because of their disobedience.
Ahmed Hulusi
As for those who deny the realities of Our signs (the manifestations of the Names), they will taste suffering because of their corrupted beliefs!
Ahmed Ali
But those who deny Our messages will be seized by nemesis for being disobedient
Abdul Majid Daryabadi
And those who belie Our signs-torment shall touch them for they have been transgressing
Abdul Hye
But those who reject Our Verses, the punishment will touch them for what they used to transgress.
Abdel Haleem
As for those who rejected Our signs, torment will afflict them as a result of their defiance