Quran 6:49 Word by Word & Translations

6:49 Word by Word (2021)

And those who denied [in] Our Verses will touch them the punishment for what they used to defiantly disobey.


6:49 Arabic

وَٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا يَمَسُّهُمُ ٱلْعَذَابُ بِمَا كَانُوا۟ يَفْسُقُونَ

6:49 Transliteration

Waallatheena kaththaboo bi-ayatina yamassuhumu alAAathabu bima kanoo yafsuqoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And those who deny Our revelations, the retribution will inflict them for what wickedness they were in.
Abdel Haleem
As for those who rejected Our signs, torment will afflict them as a result of their defiance
Abdul Hye
But those who reject Our Verses, the punishment will touch them for what they used to transgress.
Abdul Majid Daryabadi
And those who belie Our signs-torment shall touch them for they have been transgressing
Ahmed Ali
But those who deny Our messages will be seized by nemesis for being disobedient
Ahmed Hulusi
As for those who deny the realities of Our signs (the manifestations of the Names), they will taste suffering because of their corrupted beliefs!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And those who belied Our signs, torment shall reach to them because of their disobedience.
Aisha Bewley
The punishment will fall on those who deny Our Signs because they were deviators
Ali Ünal
And as for those who deny Our signs and Revelations, the punishment will touch them on account of their transgressing (the bounds in belief and conduct)
Ali Quli Qara'i
But as for those who deny Our signs, the punishment shall befall them because of the transgressions they used to commit
Amatul Rahman Omar
But those who cry lies to Our Messages shall be punished because of their disobedience
Arthur John Arberry
But those who cry lies to Our signs, them the chastisement shall visit, for that they were ungodly
Bakhtiari Nejad
And those who deny Our signs, the punishment will touch them because they used to disobey.
Bijan Moeinian
As for those who choose to disregard My Revelations, a punishment is in reserve for their wickedness
Bilal Muhammad 2018
But those who reject Our signs, them will punishment touch, because they ceased not from transgressing
Corpus.Quran
And those who denied [in] Our Verses will touch them the punishment for what they used to defiantly disobey
Dr. Kamal Omar
And those who rejected Our Ayaat, the torment will inflict them because of that Fisq they had been indulging in
Dr. Laleh Bakhtiar
But those who denied Our signs, the punishment will afflict them because they had been disobeying.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
But those who belie Our Revelations, torment is bound to befall them because they used to disobey
Dr. Munir Munshey
As a result of their sins, the torment will strike all those who reject Our (signs and) revelations
Edward Henry Palmer
but those who say our signs are lies, torment shall touch them, for that they have done so wrong
Faridul Haque
And those who deny Our signs - the punishment will afflict them for their disobedience
Fode Drame
As for those who belie Our signs, the punishment will touch them because of that they used to renegade.
George Sale
And those who reject our Signs, punishment will touch them, because they disobeyed
Hamid S. Aziz
But those who deny Our signs, torment shall afflict them, because they used to disobey
Hasan Al-Fatih Qaribullah
But those who belie Our verses, punishment shall touch them for their misdeeds
Hilali - Khan
But those who reject Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), the torment will touch them for their disbelief (and for their belying the Message of Muhammad SAW). (Tafsir Al-Qurtubee)
Irving/Hegab
while punishment will alight on those who reject Our signs because how of immoral they have been.
John Medows Rodwell
But whoso shall charge our signs with falsehood, on them shall fall a punishment for their wicked doings
Linda "iLham" Barto
Those who reject Our signs shall be punished because they wouldn’t stop sinning.
Maududi
whereas those who give the lie to Our signs, chastisement will visit them for their transgression
Maulana Muhammad Ali
And as for those who reject Our messages, chastisement will afflict them because they transgressed
Mir Aneesuddin
And those who deny Our signs, the punishment will afflict them because they used to transgress.
Mohammad Shafi
And those who reject Our Verses/signs, punishment shall afflict them because they are committing transgression
Muhammad Ahmed - Samira
And those who denied/falsified with Our verses/evidences, the torture touches them because of what they were debauching
Muhammad Asad
whereas those who give the lie to Our messages - suffering will afflict them in result of all their sinful doings
Muhammad Mahmoud Ghali
And the ones who cry lies to Our signs, (the) torment will touch them for that they used to be immoral (i.e., with me)
Muhammad Marmaduke Pickthall
But as for those who deny Our revelations, torment will afflict them for that they used to disobey
Muhammad Sarwar
Those who reject Our revelations will certainly be punished for their evil deeds
Muhammad Taqi Usmani
whereas those who have rejected Our signs, torment shall afflict them, because they used to commit sins
Munir Mezyed
But those who give no credence to Our ‘Revelations’, the (divine) retribution will touch them, for they refrain not from (sin) and disobedience.
MunirMezyed2023
But those who refuse to give credence to What We revealed will be afflicted with punishment for their persistent disobedience (and ingratitude).
Musharraf Hussain
whereas those who reject Our signs will taste the punishment for their sins
Mustafa Khattab 2018
But those who deny Our signs will be afflicted with punishment for their rebelliousness.
Mustaqim
And those who deny Our signs, the punishment will afflict them on account of their excesses.
N J Dawood 2014
and those that deny Our revelations shall be punished for their foul deeds
Rashad Khalifa
As for those who reject our revelations, they incur the retribution for their wickedness.
Safi Kaskas
As for those who rejected Our messages, suffering will afflict them as a result of all their sinful actions.
Samy Mahdy
And those who falsified by our verses, the torment touches them by what they were debauching.
Shabbir Ahmed
But those who belie Our Revelations, retribution will afflict them, for they keep drifting from the secure path. (Retribution is a logical and built-in consequence of their wrongdoing (7:147), (91:9-10))
Shakir
And (as for) those who reject Our communications, chastisement shall afflict them because they transgressed
Sher Ali
And those who reject our Signs, punishment will touch them, because they disobeyed
Syed Vickar Ahamed
But those who reject Our Signs— Upon them shall the Punishment visit, because of their ungodly actions
T.B.Irving
while punishment will alight on those who reject Our signs because how of immoral they have been.
Talal Itani & AI (2024)
But those who deny Our messages will suffer torment for their defiant disobedience.
Talal Itani (2012)
But as for those who reject Our revelations, torment will afflict them because of their defiance
The Study Quran
But as for those who deny Our signs, the punishment shall befall them for the iniquity they committed
The Wise Quran
And those who say Our signs are lies, the punishment shall touch them, for that they used to disobey.
Umm Muhammad (Sahih International)
But those who deny Our verses - the punishment will touch them for their defiant disobedience
Wahiduddin Khan
Chastisement will befall those who reject Our signs because of their disobedience
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But those who reject our signs,- them shall punishment touch, for that they ceased not from transgressing