Quran 6 : 47
Say, "Have you seen if comes to you punishment (of) Allah suddenly or openly, will (any) be destroyed except the people - the wrongdoers?
قُلْ
Qul
أَرَءَيْتَكُمْ
Aaraʾaytakum
إِنْ
Iin
أَتَىٰكُمْ
Aataāākum
عَذَابُ
ʿAdhābu
ٱللَّهِ
Allahi
بَغْتَةً
Baghtahan
أَوْ
Aaw
جَهْرَةً
Jahrahan
هَلْ
Hal
يُهْلَكُ
Yuhlaku
إِلَّا
Iillā
ٱلْقَوْمُ
Alqawmu
ٱلظَّٰلِمُونَ
Aẓẓaālimūna
SAY: What think ye? If the punishment of God come on you suddenly or foreseen, shall any perish except the impious
Say: "Imagine if the punishment of God were to come unawares, or openly, who will perish but the evil-doers?"
Ask, “Imagine if God’s punishment came upon you suddenly or predictably; would anyone be destroyed except the wrongdoers?”
Say, 'Look you now! if God's torment should come upon you suddenly or openly, would any perish save the people who do wrong?
Ask them, Tell me, if the punishment of God came upon you suddenly or predictably, would any but the wrongdoers be destroyed
Say: See, if the chastisement of Allah should overtake you suddenly or openly, will any be destroyed but the wrongdoing people
Say: Can ye see yourselves, if the punishment of Allah come upon you unawares or openly? Would any perish save wrongdoing folk
Say you, look you, if the torment of Allah comes upon you suddenly or openly then who will be destroyed save the unjust people.
Say, “Have you ever considered if Allah’s wrath was to come suddenly or openly, will any be destroyed other than the wrongdoers?”
Say, 'Have you seen if God's punishment should come upon you suddenly or openly, would any be destroyed except the unjust people?'
Say: "Do you see if the retribution of God comes to you suddenly, or gradually, will anyone be destroyed except the wicked people?"
Say: “Suppose Allah’s punishment was to catch you unaware or fully aware the fact is only the wrongdoers would be destroyed.
Say, “Have you seen? If Allah's torment came to you unexpectedly or plainly, would any be destroyed except the oppressor kinfolk?”
Say: “What do you think if the punishment of Allah comes to you suddenly or openly, will anyone be destroyed except the wrongdoers?”
Say thou look ye now, were Allah's torment to come upon you on a sudden or openly, would there be destroyed any but the wrong- doers
Say: “What do you think if God’s punishment comes to you suddenly or openly, will anyone be destroyed except the wrongdoing people?”
Say, 'Will you tell me, if the punishment of God come upon you suddenly or openly, will any be destroyed save the wrongdoing people?
Say: ‘Do but consider: if the scourge of God overtook you suddenly or predictably, would any perish but the wrongdoers?‘
Say Have you seen if comes to you punishment (of) Allah suddenly or openly will (any) be destroyed except the people the wrongdoers
Ask, “Imagine if Allah’s punishment were to overwhelm you with or without warning—who would be destroyed other than the wrongdoers?”
Say, `Will you tell me, if the punishment of ALLAH come upon you suddenly or openly, will any be destroyed save the wrongdoing people?
Say, "What if GOD's retribution came to you suddenly, or after an announcement, is it not the wicked who incur annihilation?"
Say: Have you considered if the chastisement of Allah should overtake you suddenly or openly, will any be destroyed but the unjust people
Say: "Think ye, if the punishment of Allah comes to you, whether suddenly or openly, will any be destroyed except those who do wrong
Say, ‘Think: if the punishment of God should come to you, by surprise or openly, would anyone but the evildoers be destroyed?’
Say, “Do you think that, if the punishment of Allah came to you suddenly or by announcement, would any be destroyed besides the sinners?”
Say: Have you considered if Allah´s punishment reached you suddenly or expectedly, would any but the wrongdoing people be destroyed?
Say, "Consider this, what if the punishment of God should come to you suddenly or gradually? Would anyone but the evildoers be destroyed?"
Say: 'What think you? If God's chastisement comes upon you, suddenly or openly, shall any be destroyed, except the people of the evildoers?
Say, .Tell me if the punishment of Allah comes upon you whether suddenly or openly, shall any people be destroyed except the unjust?‘
Say: ´If the chastisement of Allah were to overtake you unawares or openly shall any except the wrong-doing people be destroyed?´
Say, “Think to yourselves: were the Punishment of God to come upon you suddenly or openly, would any be destroyed save the wrongdoing people?
Say: 'What do you see yourselves then, if the punishment of Allah overtook you suddenly or openly, would any perish but the harmdoing nation?
Say, "Have you considered, if the punishment of Allah comes to you suddenly or openly, will anyone else be destroyed except the unjust people?"
Say, "You see, if Allah's punishment were to come to you, suddenly or with due notice, would any but the wicked people be destroyed?"
Say, "What do you think, if the chastisement of Allâh comes upon you unexpectedly, or openly, will any be destroyed except ones who live in sin.
Say, ‘Tell me, should Allah’s punishment overtake you suddenly or visibly, will anyone be destroyed except the wrongdoing lot?’
Say, “Do you think that if the punishment of God comes to you, whether suddenly or openly, will any be caused to perish except those who do wrong
Say, 'Have you considered? if God's punishment descended on you suddenly or gradually, would any be destroyed except the wrongdoing people?'
Say, "Think! If Allah´s punishment should come to you unawares or openly (expectedly), would any perish save the people who do wrong?"
Say: "Did I show you, if God's torture came to you suddenly or publicly/loudly , does except the nation the unjust/oppressors be destroyed?"
Say, “Do you see yourselves if Allah’s punishment was to come stealthily or openly, who will be destroyed except the people who wrong their own souls.”
Say: "Do you think that if the punishment of Allah comes upon you, whether suddenly or openly, will any be destroyed except those who do wrong?"
Tell them, "Have you considered that if God's torment was to befall you suddenly or in public, would anyone else be destroyed except the unjust?"
Say: Considered you that if the punishment of God approached you suddenly or publicly, will anyone be caused to perish but the folk, the ones who are unjust?
SAY: "Have you yourselves considered whether, if Allah (God)'s torment should come to you suddenly or openly, any except wrong-doing folk would be wiped out?"
Say, "Have you seen for yourselves? In case the torment of Allah comes up to you suddenly or openly, will any be perished except the unjust people?"
(Also) say (to them): ‘Tell me if the punishment of Allah comes upon you all of a sudden or openly, will (any other) be destroyed except those who do injustice?
Say, "Have you considered: if the punishment of Allah should come to you unexpectedly or manifestly, will any be destroyed but the wrongdoing people?"
Say, `Did you ever consider if Allah's punishment were to overtake you unaware or (after) manifest (warnings), would any be destroyed except the wrongdoing people?
SAY: "Have you yourselves considered whether, if God´s torment should come to you suddenly or openly, any except wrong-doing folk would be wiped out?"
Say: ´What do you think? If Allah´s punishment were to come upon you suddenly by night or openly by day, would any but the wrongdoing people be destroyed?´
Say, "What do you think? What if the punishment of Allah creeps up on you surreptitiously, or lands on you openly? Will it ruin anyone other than those who do evil?"
Say: "What do you think, if God’s punishment comes upon you unawares or perceptibly (so that you see its approach), will any be destroyed but the people of wrongdoing
Say: “Have you pondered in yourselves, if approached you the punishment of Allah out of a sudden or evidently, will any one be destroyed except the nation of Az-Zalimun?
Say, “What is your opinion - if the punishment of Allah were to come upon you suddenly or openly (with forewarning), who would be destroyed except the disbelieving people?”
Say: "What if the Lord decides to send you a disaster (with or without any warning), who else but the wicked will suffer [as was the case of the Egyptians of the Moses' time.]
Say: "Tell me, if the punishment of Allah comes to you suddenly (during the night), or openly (during the day), will any be destroyed except the Zalimoon (polytheists and wrong-doing people)?"
Say: "Can you imagine what your condition will be if God's chastisement befalls you, either suddenly or in a [gradually] perceptible manner? [But then-] will any but evildoing folk [ever] be destroyed
Say: "What do you think if the chastisement of Allâh comes upon you, whether unexpectedly or openly, will any be destroyed except the ones who have voluntarily and consciously abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of their own whims. ”
Tell them that the punishment according to the Law of Requital, sneaks up or suddenly hits nations that are transgressors (11:104). Would any people perish unless they are oppressors of the masses? (Nations are not annihilated unless they violate human rights (11:117))