Quran 6:41 Word by Word & Translations
6:41 Word by Word (2021)
6:41 Arabic
6:41 Transliteration
"Nay, Him Alone you call and He would remove what you call upon Him if He wills, and you will forget what you associate (with Him)."
6:41 Arabic
بَلْ إِيَّاهُ تَدْعُونَ فَيَكْشِفُ مَا تَدْعُونَ إِلَيْهِ إِن شَآءَ وَتَنسَوْنَ مَا تُشْرِكُونَ
6:41 Transliteration
Bal iyyahu tadAAoona fayakshifu ma tadAAoona ilayhi in shaa watansawna ma tushrikoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"No, it is Him alone you will call on; and He will remove that which you called Him for, if He wills; and you will forget what you set up."
Abdel Haleem
No indeed, it is on Him that you would call. If it were His will, He could remove whatever harm made you call on Him, and then you would forget what you now associate with Him
Abdul Hye
But to Him alone you will call, and He will remove the distress for which you have called upon Him if He wills. You will forget whoever you have associated (with Allah)!
Abdul Majid Daryabadi
Aye! unto Him alone ye would cry, and He would remove that where for ye cried unto Him, if He will, and ye would forget that which ye associate
Ahmed Ali
No: You will call to Him alone; and He will, if He please, remove (the distress) for which you had called Him; and forget those you associate as compeers (with Him
Ahmed Hulusi
No, it is Him alone that you would call upon... And if He wills, He will reveal the truth of that which you call upon, and you will forget the things that you associate with Him!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
But you will call Him alone, so if He please He would remove that for which you call for Him, and you would forget the associates.
Aisha Bewley
It is Him you call on and, if He wills, He will deliver you from whatever it was that made you call on Him; and you will forget what you associated with Him
Ali Ünal
(No indeed!) Rather, it is Him alone that you invoke – then He may, if He wills, remove that which caused you to invoke Him – and you forget (then) whatever partners you have been associating with Him
Ali Quli Qara'i
Rather, Him you will supplicate, and He will remove that for which you supplicated Him, if He wishes, and you will forget what you ascribe [to Him] as [His] partners.’
Amatul Rahman Omar
`Nay, but you will call upon Him alone, then He will, if He please, relieve (you) of that distress for (the removal of) which you called upon Him; and you will abandon those (false gods) which you associate with Him.
Arthur John Arberry
No; upon Him you will call, and He will remove that for which you call upon Him if He Will, and you will forget that you associate with Him
Bakhtiari Nejad
No, but you call on Him alone, then if He wants He eliminates what you called Him on, and you will forget what you associate (with Him).
Bijan Moeinian
The fact is, in such moment of distress, you turn none but the Lord; then, if He pleases, He will save you from your misfortune. Yes; on such occasions, you forget all those whom you have raised to the level of God
Bilal Muhammad 2018
“No, you would call on Him. And if it is His will, He would remove the distress which caused your call to Him, and you would forget that which you join with Him.
Corpus.Quran
Nay Him Alone you call and He would remove what you call upon Him if He wills and you will forget what you associate (with Him)
Dr. Kamal Omar
Nay! Him Alone you invoke, then He will remove for what you make a call to Him if He (so) desired, and (in such a situation) you forget whatever you joined in partnership (to Him)
Dr. Laleh Bakhtiar
Nay! To Him alone you would call and He would remove that for which you call to Him—if He willed—and you will forget whatever partners you ascribe with Him.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(Nay, that is not possible at all.) The truth is that it is (Allah) Whom you call upon (even now). Then, if He wills, He averts those (hardships) for which you call upon (Him). (At that time) you forget those (idols) that you associate as partners (with Allah)
Dr. Munir Munshey
"In fact, you would call Him and none else! And if He wills, He will answer your prayer and relieve you (of your problem). At that time, you will forget the partners you now associate with Him."
Edward Henry Palmer
Nay, it is on Him that ye would call, and He will avert that which ye call upon Him for if He but please; and ye shall forget that which ye did associate with Him
Faridul Haque
“In fact you will only call upon Him, and if He wills, He may remove that because of which you prayed to Him, and you will forget the partners (you ascribe to Him).”
Fode Drame
Nay! He alone you will invoke so that He removes that which you are invoking Him for if He pleases and then you will forget all that you are ascribing as partners to Him.
George Sale
Nay, but on Him alone will you call; then will He remove, if He pleases, that which you call on Him to remove, and you will forget what you associate with Him.
Hamid S. Aziz
Nay, it is on Him that you would call, and He will remove that because of which you call upon Him, if He will; and you forget that which you did associate with Him
Hasan Al-Fatih Qaribullah
No, on Him alone you will call, and He will remove that for which you call upon Him, if He will. Then you will forget what you associate (with Him)
Hilali - Khan
Nay! To Him Alone you call, and, if He will, He would remove that (distress) for which you call upon Him, and you forget at that time whatever partners you joined with Him (in worship)
Irving/Hegab
Rather it is to Him you will appeal and if He wishes, He will remove whatever you have appealed to Him about, and you will forget what you have associated [with Him].
John Medows Rodwell
Yes! to Him will ye cry: and if He please He will deliver you from that ye shall cry to Him to avert, and ye shall forget the partners ye joined with Him
Linda "iLham" Barto
“No, you would call on Him alone, and He would remove your misery if it would be His will. You would forget the partners you ascribe to Him.”
Maududi
Lo, it is to Him alone that you cry and then, if He so wills, He removes the distress for which you had cried to Him. Then you forget the partners you had set up with Allah
Maulana Muhammad Ali
Nay, Him you call upon, so He removes that for which you pray, if He pleases, and you forget what you set up (with Him)
Mir Aneesuddin
No ! you will pray to Him alone, then He will remove that for which you prayed to Him, if He wills, and you will forget those whom you used to associate as partners (with Allah).
Mohammad Shafi
Nay, to Him only you would pray! He would then, if He wills, remove the distress, the removal of which you prayed for, and you would then forget the others you worshipped besides Him
Muhammad Ahmed - Samira
But (only) Him you call, so He removes/uncovers what you call to (for) it, if He wants/wills, and you forget what you share/make partners (with God)
Muhammad Asad
Nay, but it is Him alone that you will invoke - whereupon He may, if He so wills, remove that [ill] which caused you to call unto Him; and you will have forgotten all that. to which you [now] ascribe divinity side by side with Him."
Muhammad Mahmoud Ghali
No indeed, Him only you do invoke, so He lifts off that for which you invoke Him in case He (so) decides, and you will forget whatever you associate (with Him)
Muhammad Marmaduke Pickthall
Nay, but unto Him ye call, and He removeth that because of which ye call unto Him, if He will, and ye forget whatever partners ye ascribed unto Him
Muhammad Sarwar
You will certainly ask Him for help. He will save you from hardship if He decides to do so and you will forget all about your gods."
Muhammad Taqi Usmani
Rather, Him alone you will call and He, if He wills, shall remove what you call Him for, and you will forget those you associate with Him
Munir Mezyed
Nay, It is Him alone you call upon, and He may, if he wills, remove (the stress) which caused you to call upon Him; and you will forget then whatever partners you used to associate with Him."
MunirMezyed2023
Nay! It is Him alone you will call upon, and He may, if He wills, remove (the stress) which caused you to call upon Him. And you will forget then whatever partners you used to associate with Him."
Musharraf Hussain
No! You would call Him alone, and if He so willed, He would sweep away whatever made you do so, and you would forget what you associated with Him.
Mustafa Khattab 2018
No! He is the only One you would call. And if He willed, He could remove the affliction that made you invoke Him. Only then will you forget whatever you associate with Him ˹in worship˺.”
Mustaqim
But you call on Him, then He removes what you called for if He wills, and you forget what you associated (with Him).
N J Dawood 2014
No, on Him you will call; and He will relieve your affliction if He pleases. Then you will forget your idols.‘
Rashad Khalifa
The fact is: only Him you implore, and He answers your prayer, if He so wills, and you forget your idols.
Safi Kaskas
No! It is to Him alone that you would call. If it were His will, He may remove whatever harm that caused you to call on Him; and you will have forgotten all that you now associate with Him.
Samy Mahdy
Nay, but for Him alone you call; so, he uncovers what you call for Him, if He wills, and you forget what you were associating.
Shabbir Ahmed
Nay, you call unto Him, act, and He removes your affliction according to His Laws. At that time you forget your idols
Shakir
Nay, Him you call upon, so He clears away that for which you pray if He pleases and you forget what you set up (with Him)
Sher Ali
Nay, but on HIM alone will you call; then will HE remove, if HE pleases, that which you call on HIM to remove, and you will forget what you associate with HIM.
Syed Vickar Ahamed
"No! You will (only) call to Him, and if it be His Will, He will remove (the suffering) which made you call upon Him, and you would forget (the false gods) which you join with Him!"
T.B.Irving
Rather it is to Him you will appeal and if He wishes, He will remove whatever you have appealed to Him about, and you will forget what you have associated [with Him].
Talal Itani & AI (2024)
Only Him you would call upon, and if He wills, He could remove what you implored Him for, and you would forget what you associated.
Talal Itani (2012)
In fact, it is Him you will call upon; and if He wills, he will remove what you called Him for, and you will forget what you idolized
The Study Quran
Nay, but it is upon Him that you would call, and He would remove that which had caused you to call upon Him, if it be His Will, and you would forget whatever partners you had ascribed unto Him
The Wise Quran
Nay, on Him you would call, and He will remove what you call upon Him for if He wills; and you shall forget what you associate.
Umm Muhammad (Sahih International)
No, it is Him [alone] you would invoke, and He would remove that for which you invoked Him if He willed, and you would forget what you associate [with Him]
Wahiduddin Khan
Indeed, it is on Him that you would call, and He could remove that [affliction] which made you call on Him, if He will, and then you would forget [the false deities] which you associate with Him
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"Nay,- On Him would ye call, and if it be His will, He would remove (the distress) which occasioned your call upon Him, and ye would forget (the false gods) which ye join with Him!"