Quran 6 : 4

And not comes to them [of] any sign from (the) Signs (of) their Lord but they are from it turning away.
وَمَا
Wamā
تَأْتِيهِم
Taatīhim
مِّنْ
Mmin
ءَايَةٍ
ʾĀyahin
مِّنْ
Mmin
ءَايَٰتِ
ʾĀyaāti
رَبِّهِمْ
Rabbihim
إِلَّا
Iillā
كَانُوا۟
Kānūa
عَنْهَا
ʿAnhā
مُعْرِضِينَ
Muʿriḍīna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And every sign that came to them from their Lord, they turned away from it.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

But never did a single one of the signs of their Lord reach them, but they turned away therefrom

Wahiduddin Khan

yet every time a sign comes to them from their Lord, they turn away from it

Umm Muhammad (Sahih International)

And no sign comes to them from the signs of their Lord except that they turn away therefrom

The Wise Quran

And no sign comes to them from the signs of their Lord but they turn away from it.

The Study Quran

Never did a sign from among the signs of their Lord come unto them, but that they turned away from it

Talal Itani (2012)

Not one of their Lord's signs comes to them, but they turn away from it

Talal Itani & AI (2024)

No revelation from their Lord ever reaches them without them turning away from it.

T.B.Irving

Not one of their Lord´s signs ever reaches them except they shun it.

Syed Vickar Ahamed

But never did even one Sign (verse) from the (many) Signs (verses) of their Lord reach those (who reject Faith), but they turned away from them (the Signs of their Lord)

Sher Ali

And there comes not to them any Sign of the Signs of their Lord, but they turn away from it

Shakir

And there does not come to them any communication of the communications of their Lord but they turn aside from i

Shabbir Ahmed

Yet whenever a Message from the Revelations of their Sustainer came to them, they turned away from it

Samy Mahdy

And none among a verse comes to them, among their Lord’s verses except they were averting from it.

Safi Kaskas

Yet every time one of their Lord's messages came to them they ignored it.

Rashad Khalifa

No matter what kind of proof comes to them from their Lord, they turn away from it, in aversion.

N J Dawood 2014

Yet every time a revelation comes to them from their Lord, they pay no need to it

Mustaqim

And whenever one of the signs of their Lord comes to them, they tend to turn away from it.

Mustafa Khattab 2018

Whenever a sign comes to them from their Lord, they turn away from it.

Musharraf Hussain

When a sign from their Lord comes they turn their backs on it

MunirMezyed2023

Never came there to them a Sign of the Signs of their Lord, but they take no heed.

Munir Mezyed

Never came there to them a sign of the signs of their Lord, but they take no heed.

Muhammad Taqi Usmani

Yet whenever a sign from the signs of their Lord comes to them, they do nothing but turn away from it

Muhammad Sarwar

(The unbelievers) have always turned away from the revelations and the evidence (of the Truth) that has been sent to them from time to time

Muhammad Marmaduke Pickthall

Never came there unto them a revelation of the revelations of Allah but they did turn away from it

Muhammad Mahmoud Ghali

And in no way is there even a sign of the signs of their Lord that comes up to them except that they are veering away from it

Muhammad Asad

Yet whenever any of their Sustainer's messages comes unto them, they [who are bent on denying the truth] turn their backs upon it

Muhammad Ahmed - Samira

And no verse/evidence from their Lord's verses/evidences comes to them except they were from it objecting/opposing

Mohammad Shafi

And no sign/Verse has ever come to them, of the signs/Verses of their Lord, from which they have not turned aside

Mir Aneesuddin

And there did not come to them any sign from the signs of their Fosterer but they turned away from it.

Maulana Muhammad Ali

And there comes not to them any message of the messages of their Lord but they turn away from it

Maududi

Yet every time a sign of their Lord comes to them, they turn away from it

Linda "iLham" Barto

Not one of the signs of their Lord came to people without their opposition.

John Medows Rodwell

Never did one single sign from among the signs of their Lord come to them, but they turned away from it

Irving/Hegab

Not one of their Lord's signs ever reaches them (the disbelievers) except they shun it.

Hilali - Khan

And never an Ayah (sign) comes to them from the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of their Lord, but that they have been turning away from it

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Yet every time a sign comes to them from the signs of their Lord, they turn away from it

Hamid S. Aziz

There came to them none of revelations of their Lord, but they turned away

George Sale

And there comes not to them any Sign of the Signs of their Lord, but they turn away from it

Fode Drame

And not a sign from their Lord’s signs came unto them except that they used to turn away from it in arrogance.

Faridul Haque

And never does a sign come to them from among the signs of Allah, except that they * turn away from it. (* The disbelievers

Edward Henry Palmer

There came not to them any sign of the signs of their Lord, but they turned away

Dr. Munir Munshey

Whenever a sign among so many (of His) signs reaches them, they react by turning away from it

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And there comes to them no sign of the signs of their Lord but (that) they turn away from it

Dr. Laleh Bakhtiar

And a sign not approaches for them from the signs of their Lord but they would be ones who turn aside from it.

Dr. Kamal Omar

And does not come to them a Verse from the Verses of their Nourisher-Sustainer but they became to it, those who turn away

Corpus.Quran

And not comes to them [of] any sign from (the) Signs (of) their Lord but they are from it turning away

Bilal Muhammad 2018

But never did even one of the signs of their Lord reach them, except that they turned away from it

Bijan Moeinian

In spite of his Greatness and omni-presence, the disbelievers turn away from each and every commandment of His

Bakhtiari Nejad

No sign of their Lord's signs came to them, unless they turned away from it.

Arthur John Arberry

Not a sign of their Lord comes to them, but they turn away from it

Amatul Rahman Omar

(And as for the people) there comes to them no Message of the Messages of there Lord but they turn away from it

Ali Ünal

Yet whenever any of their Lord’s signs and Revelations comes to them, they turn away from it in aversion

Ali Quli Qara'i

There did not come to them any sign from among the signs of their Lord, but that they used to disregard it

Aisha Bewley

Not one of their Lord´s Signs comes to them without their turning away from it

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And there comes to them no sign of the signs of their, Lord, but they turn away, their faces from it.

Ahmed Hulusi

No sign (revealed or apparent) from their Rabb comes to them, but they turn away from it!

Ahmed Ali

Yet no sign of their Lord comes to them but they turn away from it

Abdul Majid Daryabadi

And not a sign cometh unto them of the signs of their Lord but that therefore they have been backsliders

Abdul Hye

Yet never comes to them a sign from Verses of their Lord, but they are turning away from it.

Abdel Haleem

but every time revelation comes to them from their Lord, they turn their backs on it