Quran 6:39 Word by Word & Translations
6:39 Word by Word (2021)
6:39 Arabic
6:39 Transliteration
And those who rejected Our Verses (are) deaf and dumb in the darkness[es]. Whoever wills Allah - He lets him go astray and whoever He wills - He places him on (the) way straight.
6:39 Arabic
وَٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا صُمٌّ وَبُكْمٌ فِى ٱلظُّلُمَٰتِ مَن يَشَإِ ٱللَّهُ يُضْلِلْهُ وَمَن يَشَأْ يَجْعَلْهُ عَلَىٰ صِرَٰطٍ مُّسْتَقِيمٍ
6:39 Transliteration
Waallatheena kaththaboo bi-ayatina summun wabukmun fee alththulumati man yasha-i Allahu yudlilhu waman yasha/ yajAAalhu AAala siratin mustaqeemin
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And those who deny Our revelations, they are deaf and dumb, in darkness. Whoever God wishes He misguides, and whoever He wishes He puts him on a straight path.
Abdel Haleem
Those who reject Our signs are deaf, dumb, and in total darkness. God leaves whoever He will to stray, and sets whoever He will on a straight path
Abdul Hye
Those who reject Our Verses are deaf and dumb in the darkness. Whom Allah wills lets go astray and whom He wills guides on the Right Way.
Abdul Majid Daryabadi
And those who belie our signs are deaf and dumb, in darkness. Whomsoever Allah willeth He sendeth astray, and whomsoever He willeth He putteth on the right path
Ahmed Ali
Those who deny Our revelations are deaf, dumb, and lost in the dark. God sends whosoever He wills astray, and leads whom He will to the straight path
Ahmed Hulusi
Those who deny Our signs are the deaf (those who are unable to perceive their reality) and the dumb (those who are unable to acknowledge and admit the Truth) within darkness. Allah will lead astray whom He wills and keep whom He wills on the straight path!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And those who belied Our signs are deaf and dumb in utter darkness. Allah sends astray whom He will, and places on the straight path whom He will.
Aisha Bewley
Those who deny Our Signs are deaf and dumb in utter darkness. Allah misguides whoever He wills, and puts whoever He wills on a straight path
Ali Ünal
Those who deny Our signs and Revelations are deaf and dumb in veils of darkness. Whomever God wills, He leads astray, and whomever He wills, He sets on a straight path
Ali Quli Qara'i
Those who deny Our signs are deaf and dumb, in a manifold darkness. Allah leads astray whomever He wishes, and whomever He wishes He puts him on a straight path
Amatul Rahman Omar
And those who cry lies to Our signs are deaf and dumb, (grouping) in utter darkness. Allah allows to perish whom He will. And whom He will, He sets on the right and exact path
Arthur John Arberry
And those who cry lies to Our signs are deaf and dumb, dwelling in the shadows. Whomsoever God will, He leads astray, and whomsoever He will, He sets him on a straight path
Bakhtiari Nejad
And those who deny Our signs are deaf and dumb in the darkness. God misguides anyone He wants, and He places anyone He wants on a straight path (according to His law).
Bijan Moeinian
Those who choose to disregard My Revelations are like deaf and blind people in the absolute darkness. Whoever God decides [based upon the person's "merit"], will be left in the darkness and whoever He decides, will be guided to the straight path
Bilal Muhammad 2018
Those who reject our signs are deaf and dumb, in the middle of darkness. And whom God wills, He leaves to wander. And whom He wills, He places on the way that is straight
Corpus.Quran
And those who rejected Our Verses (are) deaf and dumb in the darkness[es] Whoever wills Allah He lets him go astray and whoever He wills He places him on (the) way (the) straight
Dr. Kamal Omar
And those who have rejected Our Ayaat are deaf and dumb in darknesses. Whom Allah thinks proper He sends him astray and whom He thinks proper He sets him on Permanent Path
Dr. Laleh Bakhtiar
And those who denied Our signs are unwilling to hear and unwilling to speak. They are in the shadows. Whomever God wills, He causes to go astray. And whomever He wills, He lays on a straight path.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And those who reject Our Revelations are deaf and dumb, (groping) in the folds of darkness. Allah holds astray whom He wills (due to his stubbornness and the denial of the truth), and puts whom He pleases on the straight road (due to the acceptance of the truth)
Dr. Munir Munshey
Those who reject Our revelations (and signs) are like the deaf and the dumb (groping) in the dark. Allah leads astray whom He wants; He shows the right path to whom He wants
Edward Henry Palmer
Those who say our signs are lies - deafness, dumbness, in the dark! whom He pleases does God lead astray, and whom He pleases He places on the right way
Faridul Haque
And those who deny Our signs are deaf and dumb in realms of darkness; Allah may send astray whomever He wills; and may place on the Straight Path whomever He wills
Fode Drame
And as for those who belie Our signs, they are deaf and dumb in the darknesses. Whoever Allah pleases, He causes him to go astray and whoever He pleases, He puts him on a path most upright.
George Sale
Those who have rejected Our signs are deaf and dumb, in utter darkness. Whom God wills He lets go astray and whom He wills He places on the right path
Hamid S. Aziz
Those who rejected Our signs are deaf and dumb, in darkness! Whom He pleases does Allah sends astray, and whom He pleases He places on the Straight Way
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Those who belie Our verses are deaf and dumb, in darkness. Allah leaves in error whom He will, and guides to the Straight Path whom He pleases
Hilali - Khan
Those who reject Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) are deaf and dumb in darkness. Allah sends astray whom He wills and He guides on the Straight Path whom He wills
Irving/Hegab
Those who reject Our signs are deaf and dumb, [groping along] in darkness. Allah (God) lets anyone He wishes go astray, while He sets anyone He wishes upon a Straight Road.
John Medows Rodwell
They who gainsay our signs are deaf, and dumb, in darkness: God will mislead whom He pleaseth, and whom He pleaseth He will place upon the straight path
Linda "iLham" Barto
Those who reject our signs cannot hear or speak and are in the dark. Allah leaves whom He will to wander. He places whom He will on the Straight Way.
Maududi
Those who gave the lie to Our signs are deaf and dumb and blunder about in darkness. Allah causes whomsoever He wills to stray in error, and sets whomsoever He wills on the straight way.´
Maulana Muhammad Ali
And those who reject Our messages are deaf and dumb, in darkness. Whom Allah pleases He leaves in error. And whom He pleases He places on the right way
Mir Aneesuddin
And those who deny Our signs are deaf and dumb in darknesses. Whom Allah wills, He sends him astray, and whom He wills, He puts him on the straight path.
Mohammad Shafi
And they who reject Our Verses/signs are deaf and dumb in darknesses. Allah sends astray whom He wills. And He puts on the Straight Path whom He wills
Muhammad Ahmed - Samira
And those who lied/denied with Our verses/signs/evidences (they are) deaf and mute in the darknesses; whom God wants/wills He misguides him, and whom He wants/wills, He puts him on a straight/direct road/wa
Muhammad Asad
And they who give the lie to Our messages are deaf and dumb, in darkness deep. Whomever God wills, He lets go astray; and whomever He wills, He places upon a straight way
Muhammad Mahmoud Ghali
And the ones who have cried lies to Our signs are deaf and dumb in the darkness (es). Whomever Allah decides, He leads away into error, and whomever He decides, He sets (Literally: makes) him on a straight Path
Muhammad Marmaduke Pickthall
Those who deny Our revelations are deaf and dumb in darkness. Whom Allah will sendeth astray, and whom He will He placeth on a straight path
Muhammad Sarwar
Those who disbelieve Our revelations are, in fact, deaf and dumb. They wander in darkness. God leads astray or guides to the right path whomever He wants
Muhammad Taqi Usmani
Those who gave the lie to Our signs are deaf and dumb, in layers of darkness. He lets whomsoever He wills go astray, and brings whomsoever He wills on the straight path
Munir Mezyed
Those who give no credence to Our ‘Revelations’ are deaf and dumb, living in (utter) darkness. Whom Allâh wills, He lets him go astray; and whom He wills, He places him on the right path.
MunirMezyed2023
Those who refuse to give credence to Our Signs are deaf and dumb, living in (utter) darkness. Lo! Allah holds back the Light of His inspiration from whomsoever He wills, and inspires whomsoever He wills to the right path (to Salvation).
Musharraf Hussain
Those who deny Our signs might as well be deaf and dumb, and groping about in the dark. Anyone Allah wills, He lets him go astray, and anyone He wills, He puts on a straight path
Mustafa Khattab 2018
Those who deny Our signs are ˹wilfully˺ deaf and dumb—lost in darkness. Allah leaves whoever He wills to stray and guides whoever He wills to the Straight Way.
Mustaqim
And those who deny Our signs are deaf and blind in darkness. Whom Allah wills, He lets go astray, and whom He pleases He leads on to a straight path.
N J Dawood 2014
Deaf and dumb are those that deny Our revelations: they are in darkness. God confounds whom He will, and whome He pleases He guides on to the straight path
Rashad Khalifa
Those who reject our proofs are deaf and dumb, in total darkness. Whomever GOD wills, He sends astray, and whomever He wills, He leads in a straight path.
Safi Kaskas
Those who reject Our messages are deaf, dumb and deep in darkness. Whomever God wills, He lets go astray, and whomever He wills, He places upon a straight path.
Samy Mahdy
And those who falsified our verses are deaf and dumb, in the darkness. Whoever Allah wills, He strays him; and whoever He wills, He sets him up on a straight path.
Shabbir Ahmed
Those who deny Our Signs are deaf and dumb, in total darkness. Straying, and Guidance take place according to the Divine Laws (4:88)
Shakir
And they who reject Our communications are deaf and dumb, in utter darkness; whom Allah pleases He causes to err and whom He pleases He puts on the right way
Sher Ali
Those who have rejected OUR signs are deaf and dumb, in utter darkness. Whom ALLAH wills HE lets go astray and whom HE wills HE places on the right path
Syed Vickar Ahamed
Those who reject Our Signs are deaf and dumb— Dwelling in the middle of entire darkness: Whomsoever Allah wills, He leaves to wander: Whomsoever He wills, He places on a Straight Path
T.B.Irving
Those who reject Our signs are deaf and dumb, [groping along] in darkness. God lets anyone He wishes go astray, while He sets anyone He wishes upon a Straight Road.
Talal Itani & AI (2024)
Those who reject Our signs are deaf and mute, in darkness. Whomever God wills, He leaves to stray, and whomever He wills, He sets on a straight path.
Talal Itani (2012)
Those who reject Our revelations are deaf and dumb, in total darkness. Whomever God wills, He leaves astray; and whomever He wills, He sets on a straight path
The Study Quran
Those who deny Our signs are deaf and dumb, in darkness. Whomsoever God will, He leads astray, and whomsoever He will, He places him upon a straight path
The Wise Quran
And those who say Our signs are lies- deafness and dumbness, in darkness. Whomever God wills He leads him astray, and whomever He wills He places him on the straight path.
Umm Muhammad (Sahih International)
But those who deny Our verses are deaf and dumb within darknesses. Whomever Allah wills - He leaves astray; and whomever He wills - He puts him on a straight path
Wahiduddin Khan
Those who reject Our signs are deaf and dumb, [groping along] in darkness. God lets anyone He wishes go astray and sets whoever He will on a straight path
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Those who reject our signs are deaf and dumb,- in the midst of darkness profound: whom Allah willeth, He leaveth to wander: whom He willeth, He placeth on the way that is straight