Quran 6 : 36

Only respond those who listen. But the dead - will resurrect them Allah, then to Him they will be returned.
إِنَّمَا
Iinnamā
يَسْتَجِيبُ
Yastajību
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
يَسْمَعُونَ
Yasmaʿūna
وَٱلْمَوْتَىٰ
Waalmawtaāā
يَبْعَثُهُمُ
Yabʿathuhumu
ٱللَّهُ
Allahu
ثُمَّ
Thumma
إِلَيْهِ
Iilayhi
يُرْجَعُونَ
Yurjaʿūna

Linda "iLham" Barto

Only those who listen will accept. Allah will raise the dead, and they will return to Him.

Musharraf Hussain

Only those who listen will answer. Allah will resurrect the dead, and they will return to Him

Mustaqim

Only those who listen respond, and the dead, Allah will resurrect them, then they return to Him.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Those who listen will surely answer. As for the dead, Allah will revive them. To Him they shall return

Rashad Khalifa

The only ones to respond are those who listen. GOD resurrects the dead; they ultimately return to Him.

T.B.Irving

Only those who listen will respond, plus the dead whom God will raise; then unto Him will they return,

Corpus.Quran

Only respond those who listen But the dead will resurrect them Allah then to Him they will be returned

The Wise Quran

Only those who hear will answer; and the dead God will raise them up, then to Him they shall be returned.

Hamid S. Aziz

Only those can accept who hear. As for the dead, Allah will raise them up, then unto Him shall they return

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Only those who listen will respond. As for the dead, God will resurrect them, then to Him they will return.

Maulana Muhammad Ali

Only those accept who listen. And as for the dead, Allah will raise them, then to Him they will be returned

Aisha Bewley

Only those who can hear respond. As for the dead, Allah will raise them up, then to Him they will be returned

Arthur John Arberry

Answer only will those who hear; as for the dead, God will raise them up, then unto Him they will be returned

Bilal Muhammad 2018

Those who listen, surely will accept it, but the dead, God will raise them up, and then they will turn to Him

Shakir

Only those accept who listen; and (as to) the dead, Allah will raise them, then to Him they shall be returned

Umm Muhammad (Sahih International)

Only those who hear will respond. But the dead - Allah will resurrect them; then to Him they will be returned

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Those very accept who listen, and Allah will raise those of dead hearts, then towards Him they will be driven.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Only those can accept who hear. As for the dead, Allah will raise them up; then unto Him they will be returned

Talal Itani & AI (2024)

Only those who hear will respond. As for the dead, God will resurrect them. Then they will be returned to Him.

Edward Henry Palmer

He only answers the prayer of those who listen; but the dead will God raise up, then unto Him shall they return

Mir Aneesuddin

Only those will respond, who listen. And the dead, Allah will raise them up, then to Him they will be returned.

Talal Itani (2012)

Only those who listen will respond. As for the dead, God will resurrect them; then to Him they will be returned

The Study Quran

Only those who hear will respond. As for the dead, God will resurrect them, and unto Him they shall be returned

Dr. Laleh Bakhtiar

It is only those who hear who respond.• As for the dead, God will raise them up. Again, they are returned to Him.

Mohammad Shafi

Only those respond, who hear! And as for the dead, Allah will resurrect them, then to Him they shall be returned.

Muhammad Ahmed - Samira

But those who hear/listen answer/reply, and the deads, God sends/resurrects/revives them, then to Him they return

Abdel Haleem

Only those who can hear will respond; as for the dead, God will raise them up, and to Him they will all be returned

Ahmed Ali

Only they will respond who can hear. As for the dead, raised they will be by God, then to Him they will be returned

Samy Mahdy

Surely only those who listen will respond. And the dead, Allah will arise them; then to Him they will be returning.

Fode Drame

Only they who hear can respond and as for the dead, Allah will raise them and then unto Him they will be brought back.

Abdul Majid Daryabadi

Only those respond who hearken. And as to the dead, Allah will raise them, and thereafter unto Him they shall be returned

N J Dawood 2014

Those that can hear will surely answer. As for the dead, God will bring them back to life. Then to Him shall they be recalled

Wahiduddin Khan

Only they who listen can respond to a call; and as for the dead, God will raise them up, and then they will all return to Him

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Those who listen (in truth), be sure, will accept: as to the dead, Allah will raise them up; then will they be turned unto Him

Bakhtiari Nejad

Only those who listen will respond (and accept your invitation). And the dead, God raises them up then they are returned to Him.

John Medows Rodwell

To those only who shall lend an ear will He make answer: as for the dead, God will raise them up; then unto Him shall they return

Safi Kaskas

Only those who can hear will respond; and as for the dead, God [alone] will raise them from the dead, and to Him they will return.

Muhammad Taqi Usmani

Only those respond who listen (to seek the truth). As for the dead, Allah shall raise them, after which they shall be returned to Him

Ali Quli Qara'i

Only those who listen will respond [to you]. As for the dead, Allah will resurrect them, then they will be brought back to Him

Maududi

Only they who listen can respond to the call of the Truth; as for the dead, Allah will raise them and then to Him they will be returned

George Sale

Only those can accept the truth who listen. And as for the dead, God will raise them to life, then to Him shall they all be brought back

Syed Vickar Ahamed

Be sure that those who (really) hear, will (in fact) accept: As for the dead, Allah will raise them up; Then they will be returned to Him

Sher Ali

Only those can accept the truth who listen. And as for the dead, ALLAH will raise them to life, then to HIM shall they all be brought back

Ali Ünal

Only they who have the ability to hear can respond (to a call); as for the dead, God will raise them to life, and then to Him they will be returned

Muhammad Mahmoud Ghali

Surely the ones who will respond are only the ones who hear. And the dead, Allah will make them rise again. thereafter to Him they will be returned

Faridul Haque

It is only those who hear (with sincere hearts) that accept faith; and Allah will raise these people dead of heart, then towards Him they will be herded

Mustafa Khattab 2018

Only the attentive will respond ˹to your call˺. As for the dead, Allah will raise them up, then to Him they will ˹all˺ be returned.

Muhammad Sarwar

Only those who have understanding will accept your faith. (Those who have no understanding) are like the dead whom God will resurrect and to Him will all return

Irving/Hegab

Only those who listen will respond, while the dead (disbelievers) whom Allah (God) will raise [in the Day of Judgement]; then unto Him will they return [for reward],

Munir Mezyed

Only those who (attentively) listen can acknowledge (all the Truth). As for the dead, Allâh will raise them to life. Eventually they are all bound to return unto Him.

MunirMezyed2023

Only those who listen (attentively) will respond (wisely to the Truth). As for the dead, Allâh will raise them to life (on the Last Day), and then to Him they will be returned.

Dr. Munir Munshey

In fact, only those who care to listen attentively can respond (to the call). As for the dead, Allah will bring them to life, and then they would be presented before Him (for reckoning)

Amatul Rahman Omar

Only those who listen respond (to the truth). And as for the (spiritually) dead Allah will raise them to life (after their being buried in graves,) they shall then be made to return to Him

Muhammad Asad

Only they who listen [with their hearts] can respond to a call; and as for the dead [of heart], God [alone] can raise them from the dead, whereupon unto Him they shall return

Abdul Hye

It is only those who listen (to Muhammad), will respond. For the dead (disbelievers), Allah will raise them (on the Day of Resurrection), and then to Him they will be returned (for their recompense).

Hilali - Khan

It is only those who listen (to the Message of Prophet Muhammad SAW), will respond (benefit from it), but as for the dead (disbelievers), Allah will raise them up, then to Him they will be returned (for their recompense)

Shabbir Ahmed

Only those can accept who hear and listen with an open mind (10:100). The living dead will only listen when they use their faculties (2:260), or when Allah will raise them to the second life; unto Him will they be returned

Bijan Moeinian

Only those will [hear and] respond who listen. As to the dead people, [know that] God will resurrect them and eventually they will all return to Him [and have to stand in front of Him for the Judgment.]

Ahmed Hulusi

Only those who can perceive will respond (to the invitation)! As for the dead (those who are devoid of knowledge), Allah will resurrect them (enable them to realize their reality after they experience death) and to Him they will be returned.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

The truth is that they alone who listen to it (with truthful hearts) accept (the invitation of truth). And Allah will raise the dead (the deniers of the truth from the graves as disbelievers). Then they will be returned to the same (Lord that they used to deny

Dr. Kamal Omar

Certainly what (is a fact is that) will respond (only) those who would listen. And the (spiritually) dead ones: (shall present a negative behaviour till their physical death when) Allah will raise them up (in Resurrection), then to Him they will be returned (to face full Accountability)