Quran 6 : 33

Indeed, We know that it grieves you what they say. And indeed, they (do) not deny you but the wrongdoers - the Verses (of) Allah they reject.
قَدْ
Qad
نَعْلَمُ
Naʿlamu
إِنَّهُۥ
Iinnahu
لَيَحْزُنُكَ
Layaḥzunuka
ٱلَّذِى
Alladhiā
يَقُولُونَ
Yaqūlūna
فَإِنَّهُمْ
Faiinnahum
لَا
يُكَذِّبُونَكَ
Yukadhdhibūnaka
وَلَٰكِنَّ
Walaākinna
ٱلظَّٰلِمِينَ
Aẓẓaālimīna
بِـَٔايَٰتِ
Biāyaāti
ٱللَّهِ
Allahi
يَجْحَدُونَ
Yajḥadūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

We know that you are saddened by what they say; they are not rejecting you, but it is the revelations of God which the wicked disregard.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

We know indeed the grief which their words do cause thee: It is not thee they reject: it is the signs of Allah, which the wicked contemn

Wahiduddin Khan

We know that what they say grieves you. It is not you that the wrongdoers are rejecting, rather it is the signs of God that they reject

Umm Muhammad (Sahih International)

We know that you, [O Muhammad], are saddened by what they say. And indeed, they do not call you untruthful, but it is the verses of Allah that the wrongdoers reject

The Wise Quran

Indeed, we know that what they say grieves you; And indeed, they do not call you liar; but the unjust deny the signs of God.

The Study Quran

We know well that what they say grieves thee. Yet, it is not thee that they deny. Rather, it is the signs of God that the wrongdoers reject

Talal Itani (2012)

We know that what they say grieves you. It is not you they reject, but it is God's revelations that the wicked deny

Talal Itani & AI (2024)

We know that what they say grieves you. It’s not you they reject, but it is God’s verses that the wrongdoers deny.

T.B.Irving

We well know how anything they say saddens you. Yet they are not rejecting merely you, but wrongdoers even repudiate God´s signs.

Syed Vickar Ahamed

We, truly know the sorrow that their words bring to you: It is not you (whom) they reject: But it is the Signs of Allah, which the evildoers deny

Sher Ali

WE know indeed that what they say grieves thee; for surely it is not thee that they charge with falsehood but it is the Signs of ALLAH that the evil-doers reject

Shakir

We know indeed that what they say certainly grieves you, but surely they do not call you a liar; but the unjust deny the communications of Allah

Shabbir Ahmed

We know well how their talk grieves you (O Messenger). In truth they deny you not. It is the Revelations of Allah that these wrongdoers flout

Samy Mahdy

We already know that it would grieve you what they say. So, they are not falsifying you, but the oppressors are denying, with Allah’s verses.

Safi Kaskas

We know that you are saddened by what these people say [Prophet]. It is not you they disbelieve; these unjust people are denying God's revelations.

Rashad Khalifa

We know that you may be saddened by what they say. You should know that it is not you that they reject; it is GOD's revelations that the wicked disregard.

N J Dawood 2014

We know too well that what they say grieves you. It is not you that they are disbelieving; the wrongdoers deny God‘s own revelations

Mustaqim

We know that what they say saddens you, yet they do not deny you, but the wrongdoers dispute the signs of Allah.

Mustafa Khattab 2018

We certainly know that what they say grieves you ˹O Prophet˺. It is not your honesty they question—it is Allah’s signs that the wrongdoers deny.

Musharraf Hussain

We know, Muhammad, you are saddened by what they say. They can’t turn you into a liar, but the wrongdoers are disputing Allah’s signs

MunirMezyed2023

We know indeed that what they say certainly grieves you. Surely it is not you that they deny. It is What Allâh has revealed that those who have voluntarily and consciously abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of their own whims aim to refute.

Munir Mezyed

We know indeed that which they say grieves you. Surely it is not you that they refuse to believe but it is the ‘Revelations’ of Allâh that the iniquitous aim to refute.

Muhammad Taqi Usmani

Indeed We know that what they say makes you sad, because it is not you whom they reject, but the transgressors actually deny the signs of Allah

Muhammad Sarwar

We certainly know that you (Muhammad) are sad about what they (the unbelievers) say. It is not you (alone) who has been accused of lying. The unjust have always rejected God's revelations

Muhammad Marmaduke Pickthall

We know well how their talk grieveth thee, though in truth they deny not thee (Muhammad) but evil-doers flout the revelations of Allah

Muhammad Mahmoud Ghali

We already know that surely it indeed grieves you (the things) they say. Yet surely they do not cry lies to you, but the unjust (people) repudiate the signs of Allah

Muhammad Asad

Well do We know that what such people say grieves thee indeed: yet, behold, it is not thee to whom they give the lie, but God's messages do these evildoers deny

Muhammad Ahmed - Samira

We had known that it saddens you (E) what they say, so they truly do not deny you, and but the unjust/oppressors, (are) disbelieving and denying with God's verses/evidences

Mohammad Shafi

We do know indeed that what they say certainly grieves you. Still, surely, it is not you that they reject, but it is Allah's Verses/signs that the wicked people deny

Mir Aneesuddin

We indeed know that what they say grieves you, they do not deny you, but the unjust knowingly deny the signs of Allah.

Maulana Muhammad Ali

We know indeed that what they say grieves thee, for surely they give not thee the lie, but the wrongdoers give the lie to Allah’s messages

Maududi

(O Muhammad!) We know indeed that the things they say grieve you, though in truth it is not you whom they give the lie to, but it is the signs of Allah that these wrong-doers reject

Linda "iLham" Barto

We certainly realize that what they say hurts your feelings. Indeed, they do not reject you, but the unbelievers reject the verses of Allah.

John Medows Rodwell

Now know we that what they speak vexeth thee: But it is not merely thee whom they charge with falsehood, but the ungodly gainsay the signs of God

Irving/Hegab

We well know how anything they say saddens you. Yet they are not rejecting merely you, but wrongdoers even repudiate Allah (God)'s signs.

Hilali - Khan

We know indeed the grief which their words cause you (O Muhammad SAW): it is not you that they deny, but it is the Verses (the Quran) of Allah that the Zalimoon (polytheists and wrongdoers) deny

Hasan Al-Fatih Qaribullah

We know what they say saddens you. It is not you that they belie; but the harmdoers deny the verses of Allah

Hamid S. Aziz

Full well We know that that which they say grieves you; but in truth they deny not you, but the unjust flout the revelations of Allah

George Sale

We know indeed that what they say grieves thee; for surely it is not thee that they charge with falsehood but it is the Signs of God that the evil-doers reject

Fode Drame

We indeed know that indeed what they say surely makes you [O Muhammad] sad. But indeed they are not belying you rather those who wrong their own souls are denying the signs of Allah.

Faridul Haque

We know well that their statement grieves you - so they do not deny you (Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) but in fact the unjust deny the signs of Allah

Edward Henry Palmer

Full well we know that verily that which they say grieves thee; but they do not call thee only a liar for the unjust gainsay the signs of God

Dr. Munir Munshey

We do know that their remarks cause you grief. But it is not just you they are calling a liar. Rather, these evildoers have actually rejected the revelations of Allah

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

(O Beloved!) We assuredly know that (what) they say grieves you. So they are not denying you, but (in fact) it is the Revelations of Allah that the wrongdoers are denying

Dr. Laleh Bakhtiar

Surely, We know that what they say disheartens thee. Truly, they deny thee not. Rather the ones who are unjust negate the signs of God.

Dr. Kamal Omar

Surely We know (that) indeed that definitely gives you grief what they utter. So truly (speahead of state) they do not deny you, rather the transgressors strive and argue against the Ayaat of Allah

Corpus.Quran

Indeed We know that it grieves you what they say And indeed, they (do) not deny you but the wrongdoers the Verses (of) Allah they reject

Bilal Muhammad 2018

Indeed We know the grief that their words cause you. It is not you that they reject, it is the signs of God which the wicked condemn

Bijan Moeinian

I know well how their words hurt you. [Do not take it personally as] it is not your [ integrity] that they question; it is the Lord's commandments that the wicked [take lightly or flatly] reject

Bakhtiari Nejad

We know that what they say certainly makes you sad and indeed they do not deny you, but the wrongdoers reject God’s signs.

Arthur John Arberry

We know indeed that it grieves thee the things they say; yet it is not thee they cry lies to, but the evildoers - it is the signs of God that they deny

Amatul Rahman Omar

We know full well that what they say (by way of denying Our Messages) grieves you, yet surely it is not you that they cry lies to, but it is the Messages of Allah that these wrongdoers are deliberately rejecting

Ali Ünal

(O Messenger!) We know indeed that the things (lies, mockery, and slanders) that they say grieve you: yet, it is not you that they deny (they cannot very well call you a liar since they themselves have called you ‘the trustworthy one’); rather, it is the signs and Revelations of God that the wrongdoers obstinately reject

Ali Quli Qara'i

We certainly know that what they say grieves you. Yet it is not you that they deny, but it is Allah’s signs that the wrongdoers impugn

Aisha Bewley

We know that what they say distresses you. It is not that they are calling you a liar; the wrongdoers are just denying Allah´s Signs

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

We know that what they say, grieves you, they belie you not, but the evil doers deny the signs of Allah.

Ahmed Hulusi

We know what they say saddens you... But the truth is, those wrongdoers do not deny you, they deliberately deny the existence of Allah in His signs (the manifestations of His Names)!

Ahmed Ali

We know what they say distresses you. It is not you in fact they accuse of lies, but the wicked deny the revelations of God

Abdul Majid Daryabadi

We know indeed that verily that which they say grieveth thee, but it is not thee they belie; it is the signs of Allah the wrong- doers gainsay

Abdul Hye

Indeed We know that it grieves you (Muhammad) what they say: surely they don’t reject you, but the wrongdoers deny in the Verses (the Qur’an) of Allah.

Abdel Haleem

We know well that what they say grieves you [Prophet]. It is not you they disbelieve: the evildoers reject God’s revelation