Quran 6 : 29

And they said, "Not it (is) except our life (of) the world and not we (will be) resurrected."
وَقَالُوٓا۟
Waqāluwa
إِنْ
Iin
هِىَ
Hiāa
إِلَّا
Iillā
حَيَاتُنَا
Ḥayātunā
ٱلدُّنْيَا
Addunyā
وَمَا
Wamā
نَحْنُ
Naḥnu
بِمَبْعُوثِينَ
Bimabʿūthīna

Arthur John Arberry

And they say, 'There is only our present life; we shall not be raised.

Irving/Hegab

They say: "Only our worldly life exists; we will not be raised up again."

Musharraf Hussain

They say, “Only our worldly life exists. We won’t be brought back to life.”

Hasan Al-Fatih Qaribullah

They say: 'There is only but our present life; we shall not be resurrected.

Abdul Majid Daryabadi

And they say: there is naught but our life of the world, nor are we to be raised

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And they say, This is the only our life of the world and we are not to be raised'.

Talal Itani & AI (2024)

They say, “There is nothing beyond our worldly life, and we won’t be resurrected.”

T.B.Irving

They say: "Only our worldly life exists; we will not be raised up again."

Bakhtiari Nejad

And they said: “There is nothing but our worldly life and we will not be raised up.”

The Wise Quran

And they say, 'There is nothing except our worldly life and we shall not be raised.'

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And they had said: "There is only this worldly life, and we will not be resurrected!"

Muhammad Sarwar

They have said that this life is the only life and that there will be no Resurrection

Mustaqim

And they say, there is only this worldly life of ours and we will not be resurrected.

Shakir

And they say: There is nothing but our life of this world, and we shall not be raised

Edward Henry Palmer

They say there is naught but this life of ours in the world and we shall not be raised

Aisha Bewley

They say, ´There is nothing but this life and we will not be raised again.´

Samy Mahdy

And they said, “Surely it is not except our Dunya life, and we will not be raised up.”

The Study Quran

They say, “There is naught but our life in this world, and we shall not be resurrected.

Corpus.Quran

And they said Not it (is) except our life (of) the world and not we (will be) resurrected

Maulana Muhammad Ali

And they say: There is nothing but our life of this world and we shall not be raised again

Rashad Khalifa

They say (subconsciously), "We live only this life; we will not be resurrected."

Linda "iLham" Barto

Some say, “Nothing is beyond our life in this world. We will not be raised from the dead.”

Muhammad Marmaduke Pickthall

And they say: There is naught save our life of the world, and we shall not be raised (again)

Umm Muhammad (Sahih International)

And they say, "There is none but our worldly life, and we will not be resurrected."

Mustafa Khattab 2018

They insisted, “There is nothing beyond this worldly life and we will never be resurrected.”

George Sale

And they say, 'There is nothing except this our present life, and we shall not be raised again.

Sher Ali

And they say, `There is nothing except this our present life, and we shall not be raised again.

Amatul Rahman Omar

And they say, `There is no life beyond this our present life. And we shall never be raised again.

Fode Drame

And they said, “It is but our life of this world and we are not those who are going to be raised.”

Muhammad Taqi Usmani

They say, .There is nothing but this worldly life of ours, and we are not going to be raised again

N J Dawood 2014

They say: ‘It is but this our nether life; nor shall we ever be raised to life again.‘

Bilal Muhammad 2018

And they say, “There is nothing except our life on this earth, and never will we be raised up again.

Talal Itani (2012)

And they say, 'There is nothing but our life in this world, and we will not be resurrected.'

Ali Quli Qara'i

They say, ‘There is nothing but our life of this world, and we shall not be resurrected.’

Mohammad Shafi

And they say, "There is nothing but our life of this world, and we shall not be resurrected."

Wahiduddin Khan

They say, There is nothing beyond our life in this world: we shall not be raised up again from the dead

Hamid S. Aziz

They say "There is naught but this life of ours in the world and we shall not be raised again."

Mir Aneesuddin

And they say, "There is nothing except our life of this world and we will not be raised (again to life)."

John Medows Rodwell

And they say, "There is no other than our life in this world, neither shall we be raised again."

Safi Kaskas

Others used to say, "There is nothing beyond our life in this world. We will not be raised from the dead."

Abdel Haleem

They say, ‘There is nothing beyond our life in this world: we shall not be raised from the dead.’

Ahmed Hulusi

And they say, “There is none but our worldly life! Our lives will not continue (we will not be resurrected)!”

MunirMezyed2023

They say: "There is no (other life) except this, our worldly life, and we are not going to be raised again."

Dr. Munir Munshey

They say, "This life of ours is it, and (after death) we are not going to be raised back (to life)."

Munir Mezyed

They say: "There is no (other life) except this our ‘worldly life’, and we are not going to be raised again."

Shabbir Ahmed

There are people who think that the only life is the life of this world and that they will not be raised again

Ahmed Ali

They say: "There is no other life but that of this world, and we will not be raised (from the dead)."

Dr. Laleh Bakhtiar

They said: There is nothing but this, our present life and we are not ones who will be raised up.

Faridul Haque

And they said, “There is no other life except our life of this world, and we are not to be raised.”

Maududi

They say now: ´There is nothing but the life of this world, and we shall not be raised from the dead.´

Syed Vickar Ahamed

And they say: "There is nothing but our present life on this earth, and we shall never be raised up again."

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And they (sometimes) say: "There is nothing except our life on this earth, and never shall we be raised up again."

Bijan Moeinian

They say: "There is nothing beyond this worldly life and there is no such thing as the Resurrection [after death.]"

Muhammad Ahmed - Samira

And they said: "That truly it is except our life the present life/worldly life, we are not with being resurrected/revived."

Abdul Hye

And (today) they say: “There is no other life but our life of the world, and we will not be resurrected (on the Day of Resurrection).”

Muhammad Asad

And some [of the unbelievers] say, "There is nothing beyond our life in this world, for We shall not be raised from the dead."

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And they will keep saying (what they said before): ‘There is no other (life) except the life of this world, nor shall we be raised up (after death).

Dr. Kamal Omar

And they said: “(There is) no (life-span additional to) this except our life of this world, and we shall not be out of those who are Resurrected

Hilali - Khan

And they said: "There is no (other life) but our (present) life of this world, and never shall we be resurrected (on the Day of Resurrection)."

Muhammad Mahmoud Ghali

And they have said, "Decidedly there is (nothing) except our present life, (Literally: the lowly life, i.e., the life of this world) and in no way ever are we made to rise again."

Ali Ünal

(They always behaved so whenever they got into distress while in the world, but when relieved of it) they would say: "There is no life beyond our present life of the world, and we are not to be raised (from the dead)."