Quran 6:29 Word by Word & Translations
6:29 Word by Word (2021)
6:29 Arabic
6:29 Transliteration
And they said, "Not it (is) except our life (of) the world and not we (will be) resurrected."
6:29 Arabic
وَقَالُوٓا۟ إِنْ هِىَ إِلَّا حَيَاتُنَا ٱلدُّنْيَا وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوثِينَ
6:29 Transliteration
Waqaloo in hiya illa hayatuna alddunya wama nahnu bimabAAootheena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And they had said: "There is only this worldly life, and we will not be resurrected!"
Abdel Haleem
They say, ‘There is nothing beyond our life in this world: we shall not be raised from the dead.’
Abdul Hye
And (today) they say: “There is no other life but our life of the world, and we will not be resurrected (on the Day of Resurrection).”
Abdul Majid Daryabadi
And they say: there is naught but our life of the world, nor are we to be raised
Ahmed Ali
They say: "There is no other life but that of this world, and we will not be raised (from the dead)."
Ahmed Hulusi
And they say, “There is none but our worldly life! Our lives will not continue (we will not be resurrected)!”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And they say, This is the only our life of the world and we are not to be raised'.
Aisha Bewley
They say, ´There is nothing but this life and we will not be raised again.´
Ali Ünal
(They always behaved so whenever they got into distress while in the world, but when relieved of it) they would say: "There is no life beyond our present life of the world, and we are not to be raised (from the dead)."
Ali Quli Qara'i
They say, ‘There is nothing but our life of this world, and we shall not be resurrected.’
Amatul Rahman Omar
And they say, `There is no life beyond this our present life. And we shall never be raised again.
Arthur John Arberry
And they say, 'There is only our present life; we shall not be raised.
Bakhtiari Nejad
And they said: “There is nothing but our worldly life and we will not be raised up.”
Bijan Moeinian
They say: "There is nothing beyond this worldly life and there is no such thing as the Resurrection [after death.]"
Bilal Muhammad 2018
And they say, “There is nothing except our life on this earth, and never will we be raised up again.
Corpus.Quran
And they said Not it (is) except our life (of) the world and not we (will be) resurrected
Dr. Kamal Omar
And they said: “(There is) no (life-span additional to) this except our life of this world, and we shall not be out of those who are Resurrected
Dr. Laleh Bakhtiar
They said: There is nothing but this, our present life and we are not ones who will be raised up.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And they will keep saying (what they said before): ‘There is no other (life) except the life of this world, nor shall we be raised up (after death).
Dr. Munir Munshey
They say, "This life of ours is it, and (after death) we are not going to be raised back (to life)."
Edward Henry Palmer
They say there is naught but this life of ours in the world and we shall not be raised
Faridul Haque
And they said, “There is no other life except our life of this world, and we are not to be raised.”
Fode Drame
And they said, “It is but our life of this world and we are not those who are going to be raised.”
George Sale
And they say, 'There is nothing except this our present life, and we shall not be raised again.
Hamid S. Aziz
They say "There is naught but this life of ours in the world and we shall not be raised again."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
They say: 'There is only but our present life; we shall not be resurrected.
Hilali - Khan
And they said: "There is no (other life) but our (present) life of this world, and never shall we be resurrected (on the Day of Resurrection)."
Irving/Hegab
They say: "Only our worldly life exists; we will not be raised up again."
John Medows Rodwell
And they say, "There is no other than our life in this world, neither shall we be raised again."
Linda "iLham" Barto
Some say, “Nothing is beyond our life in this world. We will not be raised from the dead.”
Maududi
They say now: ´There is nothing but the life of this world, and we shall not be raised from the dead.´
Maulana Muhammad Ali
And they say: There is nothing but our life of this world and we shall not be raised again
Mir Aneesuddin
And they say, "There is nothing except our life of this world and we will not be raised (again to life)."
Mohammad Shafi
And they say, "There is nothing but our life of this world, and we shall not be resurrected."
Muhammad Ahmed - Samira
And they said: "That truly it is except our life the present life/worldly life, we are not with being resurrected/revived."
Muhammad Asad
And some [of the unbelievers] say, "There is nothing beyond our life in this world, for We shall not be raised from the dead."
Muhammad Mahmoud Ghali
And they have said, "Decidedly there is (nothing) except our present life, (Literally: the lowly life, i.e., the life of this world) and in no way ever are we made to rise again."
Muhammad Marmaduke Pickthall
And they say: There is naught save our life of the world, and we shall not be raised (again)
Muhammad Sarwar
They have said that this life is the only life and that there will be no Resurrection
Muhammad Taqi Usmani
They say, .There is nothing but this worldly life of ours, and we are not going to be raised again
Munir Mezyed
They say: "There is no (other life) except this our ‘worldly life’, and we are not going to be raised again."
MunirMezyed2023
They say: "There is no (other life) except this, our worldly life, and we are not going to be raised again."
Musharraf Hussain
They say, “Only our worldly life exists. We won’t be brought back to life.”
Mustafa Khattab 2018
They insisted, “There is nothing beyond this worldly life and we will never be resurrected.”
Mustaqim
And they say, there is only this worldly life of ours and we will not be resurrected.
N J Dawood 2014
They say: ‘It is but this our nether life; nor shall we ever be raised to life again.‘
Rashad Khalifa
They say (subconsciously), "We live only this life; we will not be resurrected."
Safi Kaskas
Others used to say, "There is nothing beyond our life in this world. We will not be raised from the dead."
Samy Mahdy
And they said, “Surely it is not except our Dunya life, and we will not be raised up.”
Shabbir Ahmed
There are people who think that the only life is the life of this world and that they will not be raised again
Shakir
And they say: There is nothing but our life of this world, and we shall not be raised
Sher Ali
And they say, `There is nothing except this our present life, and we shall not be raised again.
Syed Vickar Ahamed
And they say: "There is nothing but our present life on this earth, and we shall never be raised up again."
T.B.Irving
They say: "Only our worldly life exists; we will not be raised up again."
Talal Itani & AI (2024)
They say, “There is nothing beyond our worldly life, and we won’t be resurrected.”
Talal Itani (2012)
And they say, 'There is nothing but our life in this world, and we will not be resurrected.'
The Study Quran
They say, “There is naught but our life in this world, and we shall not be resurrected.
The Wise Quran
And they say, 'There is nothing except our worldly life and we shall not be raised.'
Umm Muhammad (Sahih International)
And they say, "There is none but our worldly life, and we will not be resurrected."
Wahiduddin Khan
They say, There is nothing beyond our life in this world: we shall not be raised up again from the dead
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And they (sometimes) say: "There is nothing except our life on this earth, and never shall we be raised up again."