Quran 6 : 26

And they forbid (others) from it and they keep away from it. And not they destroy except themselves and not they perceive.
وَهُمْ
Wahum
يَنْهَوْنَ
Yanhawna
عَنْهُ
ʿAnhu
وَيَنْـَٔوْنَ
Wayanawna
عَنْهُ
ʿAnhu
وَإِن
Waiin
يُهْلِكُونَ
Yuhlikūna
إِلَّآ
Iillaa
أَنفُسَهُمْ
Aanfusahum
وَمَا
Wamā
يَشْعُرُونَ
Yashʿurūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And they prohibit others from it, and keep away themselves from it; but they will only destroy themselves, yet they do not notice.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Others they keep away from it, and themselves they keep away; but they only destroy their own souls, and they perceive it not

Wahiduddin Khan

and they bar others from believing and themselves keep away. But they ruin no one but themselves, though they fail to realize this

Umm Muhammad (Sahih International)

And they prevent [others] from him and are [themselves] remote from him. And they do not destroy except themselves, but they perceive [it] not

The Wise Quran

And they forbid it and they avoid it; - but they destroy none but themselves; and they do not perceive.

The Study Quran

And they forbid it, and keep away from it, and they destroy none but themselves, though they are unaware

Talal Itani (2012)

They keep others from it, and avoid it themselves; but they ruin only their own souls, and they do not realize

Talal Itani & AI (2024)

They deter others from it and avoid it themselves. They destroy nothing but themselves, yet they don’t perceive it.

T.B.Irving

They try to refute it and remain aloof from it; yet they only destroy their own souls while they do not even notice it!

Syed Vickar Ahamed

And they forbid others from him (the Prophet), and they themselves they keep away from him (the Prophet); But they only destroy themselves, and they do not realize it

Sher Ali

And they forbid others to believe in it and themselves too they keep away from it. And they ruin none but their ownselves; only they perceive not

Shakir

And they prohibit (others) from it and go far away from it, and they only bring destruction upon their own souls while they do not perceive

Shabbir Ahmed

They repel others from the Qur'an and deprive themselves of it. They hurt their own "Self" without even knowing it

Samy Mahdy

And they prohibit (others) about it, and remote about it; and they do not destroy except themselves, and they are unaware.

Safi Kaskas

They tell others not to listen, while they stay away. They destroy no one but themselves, though they fail to realize this.

Rashad Khalifa

They repel others from this (Quran), as they themselves stay away from it, and thus, they only destroy themselves without perceiving.

N J Dawood 2014

They forbid it and distance themselves from it. They ruin none but themselves, though they do not perceive it

Mustaqim

And they boycott him and keep away from him, and they only destroy themselves without realising it.

Mustafa Khattab 2018

They turn others away from the Prophet and distance themselves as well. They ruin none but themselves, yet they fail to perceive it.

Musharraf Hussain

they prevent others from listening to it and themselves, walk away. They are unwittingly destroying themselves

MunirMezyed2023

They ventured to prevent others (from following the Prophet), and they themselves kept away from him. Verily, they sabotage none but their own selves, yet they lack the ability to perceive it.

Munir Mezyed

They forbid others (to follow the ‘Prophet’), and they themselves kept away from him. They sabotage none but their own selves, yet they lack the ability to perceive it.

Muhammad Taqi Usmani

From it (the Qur‘an) they prevent others, and from it they keep themselves away. They ruin none but their own selves, while they do not realize it

Muhammad Sarwar

They keep away from the faith and forbid others to accept it. They destroy no one except themselves, yet they do not realize it

Muhammad Marmaduke Pickthall

And they forbid (men) from it and avoid it, and they ruin none save themselves, though they perceive not

Muhammad Mahmoud Ghali

And they forbid (i.e., the Qur'an) it, and retire aside of it, (i.e., keep away from it) and decidedly it is only themselves they cause to perish, and in no way are they aware of (it)

Muhammad Asad

And they bar others therefrom. and go far away from it: but they destroy none but themselves, and perceive it not

Muhammad Ahmed - Samira

And they forbid/prevent from it, and they go far from it, and that they truly destroy (non) except themselves, and they do not feel/know

Mohammad Shafi

And they prevent others from it and they keep themselves away from it, and they destroy not but their own selves and they perceive not

Mir Aneesuddin

And they forbid (others) from it and (they themselves) go far away from it and they do not destroy anyone except themselves but they do not perceive.

Maulana Muhammad Ali

And they forbid (others) from it, and they keep away from it; and they ruin none but their own souls while they perceive not

Maududi

As for others, they prevent them from embracing the Truth; and themselves, they flee from it (so as to harm you). But they court their own ruin, although they do not realize it

Linda "iLham" Barto

They hinder others from (the message) as they keep away from it themselves. They only destroy their own souls, and they don’t even realize it.

John Medows Rodwell

And they will forbid it, and depart from it: - but they are only the authors of their own perdition, and know it not

Irving/Hegab

They try to refute it and remain aloof from it; yet they only destroy their own souls while they do not even notice it!

Hilali - Khan

And they prevent others from him (from following Prophet Muhammad SAW) and they themselves keep away from him, and (by doing so) they destroy not but their ownselves, yet they perceive (it) not

Hasan Al-Fatih Qaribullah

They forbid from it (the Koran) and keep away from it. They destroy none except themselves, though they do not sense it

Hamid S. Aziz

They forbid it and they avoid it; but they destroy none but their own souls, though they perceive not

George Sale

And they forbid others to believe in it and themselves too they keep away from it. And they ruin none but their ownselves; only they perceive not

Fode Drame

They drive others away from him and they themselves keep away from him but they are destroying nothing except their own souls while they are not aware.

Faridul Haque

And they stop (others) from it and run away from it; and they ruin none except themselves, and they do not have sense

Edward Henry Palmer

They forbid it and they avoid it;- but they destroy none but themselves; yet they do not perceive

Dr. Munir Munshey

They keep others from the truth and they stay away from it themselves. (By these actions) who else can they hurt (if not themselves)? But (of course) they do not realize

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And they hinder (others from following) this (Messenger [blessings and peace be upon him] and the Qur’an) and (also themselves) flee far away from it. They ruin but their own souls, and have no awareness (of this destruction at all)

Dr. Laleh Bakhtiar

And they prohibit others from it. And they withdraw aside from it. And they cause to perish, no doubt, none but themselves, but they are not aware.

Dr. Kamal Omar

And they prevent (others) from it, while (themselves) they keep away from it. And they destroy not but their ownselves, yet they perceive (it) not

Corpus.Quran

And they forbid (others) from it and they keep away from it And not they destroy except themselves and not they perceive

Bilal Muhammad 2018

They keep others away from it, and themselves they keep away from it, but they only destroy themselves, but they perceive it not

Bijan Moeinian

Then they forbid the others from [approaching to the Qur'an] and distant themselves from the belief. They do not realize that by doing so, they are destroying their own soul

Bakhtiari Nejad

And they prohibit (others) from it and they keep away from it, and they only destroy themselves and they do not realize it.

Arthur John Arberry

And they forbid it, and keep afar from it, and it is only themselves they destroy, but they are not aware

Amatul Rahman Omar

They deter (others) from (believing in) this (Qur'an) and (themselves too) keep away from it, yet it is their own ruin that they bring about (by such things), only they do not perceive (it)

Ali Ünal

They bar others from it (the Qur’an), as they themselves keep afar from it; and in doing so, they destroy only their own selves, though they do not perceive it

Ali Quli Qara'i

They dissuade [others] from [following] him, and [themselves] avoid him; yet they destroy no one except themselves, but they are not aware

Aisha Bewley

They keep others from it and avoid it themselves. They are only destroying themselves but they are not aware of it

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And they forbid from it and keep a far from it and they ruin not but their own souls and they perceive not.

Ahmed Hulusi

They both prevent (others) from Him (the Rasul of Allah saw) and distance (themselves) from Him! They are only destroying their own selves, yet they can not perceive!

Ahmed Ali

And they forbid others from (believing in) it, and themselves keep away from it. But they ruin none but themselves, and do not understand

Abdul Majid Daryabadi

And they prohibit others therefrom, and they withdraw therefrom, and they destroy not but their own souls while they perceive not

Abdul Hye

And they forbid others from him (Muhammad) and they themselves keep away from him. They destroy not but their own selves and they don’t perceive it.

Abdel Haleem

and tell others not to listen [to the Quran], while they themselves keep away from it. But they ruin no one but themselves, though they fail to realize this