Quran 6:26 Word by Word & Translations
6:26 Word by Word (2021)
6:26 Arabic
6:26 Transliteration
And they forbid (others) from it and they keep away from it. And not they destroy except themselves and not they perceive.
6:26 Arabic
وَهُمْ يَنْهَوْنَ عَنْهُ وَيَنْـَٔوْنَ عَنْهُ وَإِن يُهْلِكُونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ
6:26 Transliteration
Wahum yanhawna AAanhu wayan-awna AAanhu wa-in yuhlikoona illa anfusahum wama yashAAuroona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And they prohibit others from it, and keep away themselves from it; but they will only destroy themselves, yet they do not notice.
Abdel Haleem
and tell others not to listen [to the Quran], while they themselves keep away from it. But they ruin no one but themselves, though they fail to realize this
Abdul Hye
And they forbid others from him (Muhammad) and they themselves keep away from him. They destroy not but their own selves and they don’t perceive it.
Abdul Majid Daryabadi
And they prohibit others therefrom, and they withdraw therefrom, and they destroy not but their own souls while they perceive not
Ahmed Ali
And they forbid others from (believing in) it, and themselves keep away from it. But they ruin none but themselves, and do not understand
Ahmed Hulusi
They both prevent (others) from Him (the Rasul of Allah saw) and distance (themselves) from Him! They are only destroying their own selves, yet they can not perceive!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And they forbid from it and keep a far from it and they ruin not but their own souls and they perceive not.
Aisha Bewley
They keep others from it and avoid it themselves. They are only destroying themselves but they are not aware of it
Ali Ünal
They bar others from it (the Qur’an), as they themselves keep afar from it; and in doing so, they destroy only their own selves, though they do not perceive it
Ali Quli Qara'i
They dissuade [others] from [following] him, and [themselves] avoid him; yet they destroy no one except themselves, but they are not aware
Amatul Rahman Omar
They deter (others) from (believing in) this (Qur'an) and (themselves too) keep away from it, yet it is their own ruin that they bring about (by such things), only they do not perceive (it)
Arthur John Arberry
And they forbid it, and keep afar from it, and it is only themselves they destroy, but they are not aware
Bakhtiari Nejad
And they prohibit (others) from it and they keep away from it, and they only destroy themselves and they do not realize it.
Bijan Moeinian
Then they forbid the others from [approaching to the Qur'an] and distant themselves from the belief. They do not realize that by doing so, they are destroying their own soul
Bilal Muhammad 2018
They keep others away from it, and themselves they keep away from it, but they only destroy themselves, but they perceive it not
Corpus.Quran
And they forbid (others) from it and they keep away from it And not they destroy except themselves and not they perceive
Dr. Kamal Omar
And they prevent (others) from it, while (themselves) they keep away from it. And they destroy not but their ownselves, yet they perceive (it) not
Dr. Laleh Bakhtiar
And they prohibit others from it. And they withdraw aside from it. And they cause to perish, no doubt, none but themselves, but they are not aware.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And they hinder (others from following) this (Messenger [blessings and peace be upon him] and the Qur’an) and (also themselves) flee far away from it. They ruin but their own souls, and have no awareness (of this destruction at all)
Dr. Munir Munshey
They keep others from the truth and they stay away from it themselves. (By these actions) who else can they hurt (if not themselves)? But (of course) they do not realize
Edward Henry Palmer
They forbid it and they avoid it;- but they destroy none but themselves; yet they do not perceive
Faridul Haque
And they stop (others) from it and run away from it; and they ruin none except themselves, and they do not have sense
Fode Drame
They drive others away from him and they themselves keep away from him but they are destroying nothing except their own souls while they are not aware.
George Sale
And they forbid others to believe in it and themselves too they keep away from it. And they ruin none but their ownselves; only they perceive not
Hamid S. Aziz
They forbid it and they avoid it; but they destroy none but their own souls, though they perceive not
Hasan Al-Fatih Qaribullah
They forbid from it (the Koran) and keep away from it. They destroy none except themselves, though they do not sense it
Hilali - Khan
And they prevent others from him (from following Prophet Muhammad SAW) and they themselves keep away from him, and (by doing so) they destroy not but their ownselves, yet they perceive (it) not
Irving/Hegab
They try to refute it and remain aloof from it; yet they only destroy their own souls while they do not even notice it!
John Medows Rodwell
And they will forbid it, and depart from it: - but they are only the authors of their own perdition, and know it not
Linda "iLham" Barto
They hinder others from (the message) as they keep away from it themselves. They only destroy their own souls, and they don’t even realize it.
Maududi
As for others, they prevent them from embracing the Truth; and themselves, they flee from it (so as to harm you). But they court their own ruin, although they do not realize it
Maulana Muhammad Ali
And they forbid (others) from it, and they keep away from it; and they ruin none but their own souls while they perceive not
Mir Aneesuddin
And they forbid (others) from it and (they themselves) go far away from it and they do not destroy anyone except themselves but they do not perceive.
Mohammad Shafi
And they prevent others from it and they keep themselves away from it, and they destroy not but their own selves and they perceive not
Muhammad Ahmed - Samira
And they forbid/prevent from it, and they go far from it, and that they truly destroy (non) except themselves, and they do not feel/know
Muhammad Asad
And they bar others therefrom. and go far away from it: but they destroy none but themselves, and perceive it not
Muhammad Mahmoud Ghali
And they forbid (i.e., the Qur'an) it, and retire aside of it, (i.e., keep away from it) and decidedly it is only themselves they cause to perish, and in no way are they aware of (it)
Muhammad Marmaduke Pickthall
And they forbid (men) from it and avoid it, and they ruin none save themselves, though they perceive not
Muhammad Sarwar
They keep away from the faith and forbid others to accept it. They destroy no one except themselves, yet they do not realize it
Muhammad Taqi Usmani
From it (the Qur‘an) they prevent others, and from it they keep themselves away. They ruin none but their own selves, while they do not realize it
Munir Mezyed
They forbid others (to follow the ‘Prophet’), and they themselves kept away from him. They sabotage none but their own selves, yet they lack the ability to perceive it.
MunirMezyed2023
They ventured to prevent others (from following the Prophet), and they themselves kept away from him. Verily, they sabotage none but their own selves, yet they lack the ability to perceive it.
Musharraf Hussain
they prevent others from listening to it and themselves, walk away. They are unwittingly destroying themselves
Mustafa Khattab 2018
They turn others away from the Prophet and distance themselves as well. They ruin none but themselves, yet they fail to perceive it.
Mustaqim
And they boycott him and keep away from him, and they only destroy themselves without realising it.
N J Dawood 2014
They forbid it and distance themselves from it. They ruin none but themselves, though they do not perceive it
Rashad Khalifa
They repel others from this (Quran), as they themselves stay away from it, and thus, they only destroy themselves without perceiving.
Safi Kaskas
They tell others not to listen, while they stay away. They destroy no one but themselves, though they fail to realize this.
Samy Mahdy
And they prohibit (others) about it, and remote about it; and they do not destroy except themselves, and they are unaware.
Shabbir Ahmed
They repel others from the Qur'an and deprive themselves of it. They hurt their own "Self" without even knowing it
Shakir
And they prohibit (others) from it and go far away from it, and they only bring destruction upon their own souls while they do not perceive
Sher Ali
And they forbid others to believe in it and themselves too they keep away from it. And they ruin none but their ownselves; only they perceive not
Syed Vickar Ahamed
And they forbid others from him (the Prophet), and they themselves they keep away from him (the Prophet); But they only destroy themselves, and they do not realize it
T.B.Irving
They try to refute it and remain aloof from it; yet they only destroy their own souls while they do not even notice it!
Talal Itani & AI (2024)
They deter others from it and avoid it themselves. They destroy nothing but themselves, yet they don’t perceive it.
Talal Itani (2012)
They keep others from it, and avoid it themselves; but they ruin only their own souls, and they do not realize
The Study Quran
And they forbid it, and keep away from it, and they destroy none but themselves, though they are unaware
The Wise Quran
And they forbid it and they avoid it; - but they destroy none but themselves; and they do not perceive.
Umm Muhammad (Sahih International)
And they prevent [others] from him and are [themselves] remote from him. And they do not destroy except themselves, but they perceive [it] not
Wahiduddin Khan
and they bar others from believing and themselves keep away. But they ruin no one but themselves, though they fail to realize this
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Others they keep away from it, and themselves they keep away; but they only destroy their own souls, and they perceive it not