Quran 6:24 Word by Word & Translations

6:24 Word by Word (2021)

Look how they lied against themselves. And lost from them what they used to invent.


6:24 Arabic

ٱنظُرْ كَيْفَ كَذَبُوا۟ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِمْ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يَفْتَرُونَ

6:24 Transliteration

Onthur kayfa kathaboo AAala anfusihim wadalla AAanhum ma kanoo yaftaroona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
See how they lied to themselves; and that which they invented abandoned them.
Abdel Haleem
See how they lie against themselves and how those they invented have deserted them
Abdul Hye
Look! How they lie against themselves! The lie will leave them what they invented.
Abdul Majid Daryabadi
Behold! how they lied against themselves! and then failed them that which they had been fabricating
Ahmed Ali
You will see how they will lie against themselves, and all their slanderings will be vain
Ahmed Hulusi
Look at how they lie against their own selves and how the things they made up (deified in their imagination) have deserted them now.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
See! How they lied against themselves and were lost from them the things, which they had been concocting.
Aisha Bewley
See how they lie against themselves and how what they invented has forsaken them
Ali Ünal
Look! – How they lie against themselves, and (how) what they fabricated as partners (to worship besides God) has failed them
Ali Quli Qara'i
Look, how they forswear themselves, and what they used to fabricate has forsaken them
Amatul Rahman Omar
Look! how they lie against themselves, and those (associate-gods) which they used to forge shall fail them
Arthur John Arberry
Behold how they lie against themselves, and how that which they were forging has gone astray from them
Bakhtiari Nejad
See how they lied to themselves, and what they used to fabricate has abandoned them.
Bijan Moeinian
Note how they deny their own selves as they see their [mirage like] "gods" disappear
Bilal Muhammad 2018
Behold, how they lie against their own souls. But that which they invented will leave them
Corpus.Quran
Look how they lied against themselves And lost from them what they used to invent
Dr. Kamal Omar
Look! How they lied against themselves; and disappeared from them what they had been falsely inventing
Dr. Laleh Bakhtiar
Look on how they have lied against themselves. Went astray with them that which they had been devising.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
See how they lie against their own selves, and the blame they used to fabricate (in the world) has vanished from them
Dr. Munir Munshey
Observe, how they will lie against themselves. And the false gods they invent now, shall all vanish
Edward Henry Palmer
See how they lie against themselves, and how what they did forge deserts them
Faridul Haque
Observe how they lied against themselves, and how they lost the things they fabricated
Fode Drame
Look how they have lied against themselves. And all that they used to contrive has gone missing from them.
George Sale
See how they shall lie against themselves. And that which they fabricated shall fail them
Hamid S. Aziz
See how they lie against themselves, and how what they did invent deserts them
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Look how they lie against themselves, and how that which they were forging has gone astray from them
Hilali - Khan
Look! How they lie against themselves! But the (lie) which they invented will disappear from them
Irving/Hegab
See how they lie even about themselves! Whatever they have invented [of gods] has misled them.
John Medows Rodwell
Behold! how they lie against themselves - and the gods of their own inventing desert them
Linda "iLham" Barto
Look at how they have deceived themselves and how their inventions have forsaken them.
Maududi
Behold, how they will lie against themselves and how their forged deities will forsake them
Maulana Muhammad Ali
See how they lie against their own souls, and that which they forged shall fail them
Mir Aneesuddin
See how they will lie against themselves, and that which they had fabricated will go away from them.
Mohammad Shafi
See how they would lie against their own selves, and how that which they forged would desert them
Muhammad Ahmed - Samira
See/look how they lied on (to) themselves, and what they were fabricating (was) wasted/lost from them
Muhammad Asad
Behold how they have lied to themselves -and [how] their false imagery has forsaken them
Muhammad Mahmoud Ghali
Look into how they lie against themselves and how whatever they were fabricating has erred away from them
Muhammad Marmaduke Pickthall
See how they lie against themselves, and (how) the thing which they devised hath failed them
Muhammad Sarwar
Consider, how they have lied against their own souls and have lost their gods
Muhammad Taqi Usmani
See how they will lie about themselves, and all that they used to forge will vanish from them
Munir Mezyed
See how they lie against themselves, and that which they used to mythologize will fail them.
MunirMezyed2023
Behold! How they lie against their own selves, and how that which they used to fabricate has failed them!
Musharraf Hussain
Look how they proved themselves liars, and how they deserted those they invented
Mustafa Khattab 2018
See how they will lie about themselves and how those ˹gods˺ they fabricated will fail them!
Mustaqim
See how they lie against themselves, and what they used to invent deserted them.
N J Dawood 2014
You shall see how they have deceived themselves and how the deities of their own invention will forsake them
Rashad Khalifa
Note how they lied to themselves, and how the idols they had invented have abandoned them.
Safi Kaskas
See how they have lied to themselves and how the gods they invented have abandoned them.
Samy Mahdy
Observe how they lied against themselves. And strayed about them, what they were slandering.
Shabbir Ahmed
Imagine how they lie against themselves, and how their fabricated gods abandon them
Shakir
See how they lie against their own souls, and that which they forged has passed away from them
Sher Ali
See how they shall lie against themselves. And that which they fabricated shall fail them
Syed Vickar Ahamed
Watch! How they lie against themselves! But, the (lie) which they forged will leave them defenseless
T.B.Irving
See how they lie even about themselves! Whatever they have invented has misled them.
Talal Itani & AI (2024)
See how they lie to themselves, and how the falsehoods they invented have forsaken them.
Talal Itani (2012)
Look how they lied to themselves. And what they invented deserted them
The Study Quran
Behold how they lie against themselves, but that which they used to fabricate has forsaken them
The Wise Quran
See how they lie against themselves, and what they forged has gone astray from them.
Umm Muhammad (Sahih International)
See how they will lie about themselves. And lost from them will be what they used to invent
Wahiduddin Khan
See how they lie to themselves, and how those [the deities] they invented have deserted them
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Behold! how they lie against their own souls! But the (lie) which they invented will leave them in the lurch