Quran 6 : 23

Then not will be (for) them a plea except that they say, "By Allah, our Lord, not we were those who associated others (with Allah)."
ثُمَّ
Thumma
لَمْ
Lam
تَكُن
Takun
فِتْنَتُهُمْ
Fitnatuhum
إِلَّآ
Iillaa
أَن
Aan
قَالُوا۟
Qālūa
وَٱللَّهِ
Waallahi
رَبِّنَا
Rabbinā
مَا
كُنَّا
Kunnā
مُشْرِكِينَ
Mushrikīna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Then, their only excuse was to say: "By God, our Lord, we were not polytheists!"

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

There will then be (left) no subterfuge for them but to say: "By Allah our Lord, we were not those who joined gods with Allah."

Wahiduddin Khan

Then they will have no excuse but to say, By God our Lord, we have never been polytheists

Umm Muhammad (Sahih International)

Then there will be no [excuse upon] examination except they will say, "By Allah , our Lord, we were not those who associated."

The Wise Quran

Then they will have no excuse but to say, 'By God, our Lord, we were not idolaters.'

The Study Quran

Then their contention will be but to say, “By God, our Lord, we were not idolaters.

Talal Itani (2012)

Then their only argument will be to say, 'By God, our Lord, we were not idolaters.'

Talal Itani & AI (2024)

Their only response will be, “By God, our Lord, we were not polytheists.”

T.B.Irving

Then there will be no test for them unless they say: "By God our Lord, we have not been associators!"

Syed Vickar Ahamed

Then there will be (left) no escape for them except to say: "By Allah, our Lord, we were not those who joined in worship other gods with Allah."

Sher Ali

Then they will have no excuse save that they shall say, `By ALLAH, our Lord, we were not idolaters.

Shakir

Then their excuse would be nothing but that they would say: By Allah, our Lord, we were not polytheists

Shabbir Ahmed

They will hardly have a response, but they will swear," By Allah, our Lord, we never were idolaters."

Samy Mahdy

Then it was not their infatuation except that they said, "By Allah, our Lord, we were not polytheists (Other Gods)."

Safi Kaskas

In their utter confusion, they will only say, "By God, our Lord, we did not mean to associate partners with Him."

Rashad Khalifa

Their disastrous response will be, "By GOD our Lord, we never were idol worshipers."

N J Dawood 2014

They will then have no case to argue, but will only say: ‘By God, our Lord, we have never worshipped idols.‘

Mustaqim

Then they will try to say: By Allah our Lord, we were not idolaters.

Mustafa Khattab 2018

Their only argument will be: “By Allah, our Lord! We were never polytheists.”

Musharraf Hussain

In their confused state they will say, “By Allah, Our Lord, we never worshipped false gods.

MunirMezyed2023

Then they will have no excuse except that they will say: "By Allâh, our Lord, we were not Polytheists.”

Munir Mezyed

Then they will have no excuse except that they will say: "By Allâh, our Lord, we were not ‘Polytheists’."

Muhammad Taqi Usmani

Then, they will have no other mischievous move but that they will say, .By Allah, our Lord, we ascribed no partners to Allah

Muhammad Sarwar

Attempting to answer, they will say, "Lord, we swear by Your Name that we were not pagans"

Muhammad Marmaduke Pickthall

Then will they have no contention save that they will say: By Allah, our Lord, we never were idolaters

Muhammad Mahmoud Ghali

Thereafter they will have no temptation (i.e., contention, subterfuge. Literally: their temptation will be (nothing) except that they (will) say, "By Allah, our Lord, in no way were we associators (of other gods with Allah)."

Muhammad Asad

Whereupon, in their utter confusion, they will only [be able to] say: "By God, our Sustainer, we did not [mean to] ascribe divinity to aught beside Him!"

Muhammad Ahmed - Samira

Then their false tales/misguidance (excuse was not), except that they said: "By God, our Lord, we were not sharing (with God)."

Mohammad Shafi

They will then be left with no excuse but to say, "By Allah, our Lord, we were not polytheists."

Mir Aneesuddin

Then they will be tempted to do nothing but to say, "By Allah our Fosterer, we were not polytheists."

Maulana Muhammad Ali

Then their excuse would be nothing but that they would say: By Allah, our Lord! we were not polytheists

Maududi

Then they will be able to play no mischief but will say (falsely): ´By Allah, our Lord, we associated none (with You in Your divinity).´

Linda "iLham" Barto

No plea will they have except to claim, “By Allah, our Lord, we were not idolaters.”

John Medows Rodwell

Then shall they find no other excuse than to say, "By God our Lord! we joined not companions with Him."

Irving/Hegab

Then there will be no response [for the test] except they say: "By Allah (God) our Lord, we have not been associators!"

Hilali - Khan

There will then be (left) no Fitnah (excuses or statements or arguments) for them but to say: "By Allah, our Lord, we were not those who joined others in worship with Allah."

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Then it was not their trial, but they will say: 'By Allah, our Lord we have never been idolaters.

Hamid S. Aziz

Then they will have no excuse but to say, "By Allah our Lord, we did not associate gods with Allah!"

George Sale

Then they will have no excuse save that they shall say, 'By God, our Lord, we were not idolaters.

Fode Drame

But nothing increased them in their tribulation except that they said, “By Allah, Our Lord, We were not those who ascribed partners to you.”

Faridul Haque

Then they had no fabrication except that they said, “By Allah, our Lord, we were never polytheists!”

Edward Henry Palmer

Then they will have no excuse but to say, 'By God our Lord, we did not associate (others with thee)!

Dr. Munir Munshey

Then, they will not have any recourse except to say, "(We swear) by Allah, our Lord, we did not associate partners (with Allah)."

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Then they will be left with no other excuse except that they (will) say: ‘By Allah, our Lord, we did not associate partners with Allah.

Dr. Laleh Bakhtiar

Again, their dissent will not be but that they would say: By God! Our Lord! We had not been ones who are polytheists.

Dr. Kamal Omar

Thereafter there remains no excuse (or argument) from them except that they said: “By Allah, Our Nourisher-Sustainer, we were not polytheists.”

Corpus.Quran

Then not will be (for) them a plea except that they say By Allah our Lord not we were those who associated others (with Allah)

Bilal Muhammad 2018

There will then be no plea for them except to say, “By God Our Lord, we were not those who joined gods with God.

Bijan Moeinian

As they cannot come with any excuse, they will reply [as their last lie]: "By Lord we were never idol worshipers!"

Bakhtiari Nejad

Then their only temptation is to say: “By God our Lord, we were not idolators.”

Arthur John Arberry

Then they shall have no proving, but to say, 'By God our Lord, we never associated other gods with Thee.

Amatul Rahman Omar

(On that Day) they would have no excuse, but that they would say, `By Allah, Our Lord, we were never polytheists.

Ali Ünal

Then they will have no argument except to say: "By God, our Lord, we were not of those who associated partners with God."

Ali Quli Qara'i

Then their only excuse will be to say, ‘By Allah, our Lord, we were not polytheists.’

Aisha Bewley

Then they will have no recourse except to say, ´By Allah, our Lord, we were not idolaters.´

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Then there remained not any fabrication for them but to say, 'by Allah, Our Lord, We were not polytheists.

Ahmed Hulusi

They can cause no more provocation other than saying, “By Allah, our Rabb, we were not of the dualists”!

Ahmed Ali

Then their excuse will be but to say: "By God our Lord, we were not idolaters."

Abdul Majid Daryabadi

Then they will have no excuse but to say: by God our Lord, we have not been associaters

Abdul Hye

They will not have arguments but will say: “By Allah, our Lord, we were not polytheists.”

Abdel Haleem

they will only say, ‘By God, our Lord, we have not set up partners beside Him!’