Quran 6 : 23

Then not will be (for) them a plea except that they say, "By Allah, our Lord, not we were those who associated others (with Allah)."
ثُمَّ
Thumma
لَمْ
Lam
تَكُن
Takun
فِتْنَتُهُمْ
Fitnatuhum
إِلَّآ
Iillaa
أَن
Aan
قَالُوا۟
Qālūa
وَٱللَّهِ
Waallahi
رَبِّنَا
Rabbinā
مَا
كُنَّا
Kunnā
مُشْرِكِينَ
Mushrikīna
Mustaqim
Then they will try to say: By Allah our Lord, we were not idolaters.
Talal Itani & AI (2024)
Their only response will be, “By God, our Lord, we were not polytheists.”
Bakhtiari Nejad
Then their only temptation is to say: “By God our Lord, we were not idolators.”
Mustafa Khattab 2018
Their only argument will be: “By Allah, our Lord! We were never polytheists.”
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Then, their only excuse was to say: "By God, our Lord, we were not polytheists!"
The Study Quran
Then their contention will be but to say, “By God, our Lord, we were not idolaters.
Linda "iLham" Barto
No plea will they have except to claim, “By Allah, our Lord, we were not idolaters.”
The Wise Quran
Then they will have no excuse but to say, 'By God, our Lord, we were not idolaters.'
Abdul Majid Daryabadi
Then they will have no excuse but to say: by God our Lord, we have not been associaters
Abdul Hye
They will not have arguments but will say: “By Allah, our Lord, we were not polytheists.”
Ahmed Ali
Then their excuse will be but to say: "By God our Lord, we were not idolaters."
Wahiduddin Khan
Then they will have no excuse but to say, By God our Lord, we have never been polytheists
Abdel Haleem
they will only say, ‘By God, our Lord, we have not set up partners beside Him!’
Musharraf Hussain
In their confused state they will say, “By Allah, Our Lord, we never worshipped false gods.
Talal Itani (2012)
Then their only argument will be to say, 'By God, our Lord, we were not idolaters.'
Rashad Khalifa
Their disastrous response will be, "By GOD our Lord, we never were idol worshipers."
Ali Quli Qara'i
Then their only excuse will be to say, ‘By Allah, our Lord, we were not polytheists.’
George Sale
Then they will have no excuse save that they shall say, 'By God, our Lord, we were not idolaters.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Then it was not their trial, but they will say: 'By Allah, our Lord we have never been idolaters.
Sher Ali
Then they will have no excuse save that they shall say, `By ALLAH, our Lord, we were not idolaters.
Edward Henry Palmer
Then they will have no excuse but to say, 'By God our Lord, we did not associate (others with thee)!
Muhammad Sarwar
Attempting to answer, they will say, "Lord, we swear by Your Name that we were not pagans"
Mir Aneesuddin
Then they will be tempted to do nothing but to say, "By Allah our Fosterer, we were not polytheists."
Muhammad Marmaduke Pickthall
Then will they have no contention save that they will say: By Allah, our Lord, we never were idolaters
Aisha Bewley
Then they will have no recourse except to say, ´By Allah, our Lord, we were not idolaters.´
Maulana Muhammad Ali
Then their excuse would be nothing but that they would say: By Allah, our Lord! we were not polytheists
MunirMezyed2023
Then they will have no excuse except that they will say: "By Allâh, our Lord, we were not Polytheists.”
Shakir
Then their excuse would be nothing but that they would say: By Allah, our Lord, we were not polytheists
Ahmed Hulusi
They can cause no more provocation other than saying, “By Allah, our Rabb, we were not of the dualists”!
Arthur John Arberry
Then they shall have no proving, but to say, 'By God our Lord, we never associated other gods with Thee.
Munir Mezyed
Then they will have no excuse except that they will say: "By Allâh, our Lord, we were not ‘Polytheists’."
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then there remained not any fabrication for them but to say, 'by Allah, Our Lord, We were not polytheists.
Mohammad Shafi
They will then be left with no excuse but to say, "By Allah, our Lord, we were not polytheists."
Hamid S. Aziz
Then they will have no excuse but to say, "By Allah our Lord, we did not associate gods with Allah!"
Shabbir Ahmed
They will hardly have a response, but they will swear," By Allah, our Lord, we never were idolaters."
T.B.Irving
Then there will be no test for them unless they say: "By God our Lord, we have not been associators!"
Bilal Muhammad 2018
There will then be no plea for them except to say, “By God Our Lord, we were not those who joined gods with God.
Faridul Haque
Then they had no fabrication except that they said, “By Allah, our Lord, we were never polytheists!”
Amatul Rahman Omar
(On that Day) they would have no excuse, but that they would say, `By Allah, Our Lord, we were never polytheists.
John Medows Rodwell
Then shall they find no other excuse than to say, "By God our Lord! we joined not companions with Him."
Safi Kaskas
In their utter confusion, they will only say, "By God, our Lord, we did not mean to associate partners with Him."
Dr. Laleh Bakhtiar
Again, their dissent will not be but that they would say: By God! Our Lord! We had not been ones who are polytheists.
Samy Mahdy
Then it was not their infatuation except that they said, "By Allah, our Lord, we were not polytheists (Other Gods)."
Irving/Hegab
Then there will be no response [for the test] except they say: "By Allah (God) our Lord, we have not been associators!"
N J Dawood 2014
They will then have no case to argue, but will only say: ‘By God, our Lord, we have never worshipped idols.‘
Muhammad Taqi Usmani
Then, they will have no other mischievous move but that they will say, .By Allah, our Lord, we ascribed no partners to Allah
Corpus.Quran
Then not will be (for) them a plea except that they say By Allah our Lord not we were those who associated others (with Allah)
Ali Ünal
Then they will have no argument except to say: "By God, our Lord, we were not of those who associated partners with God."
Bijan Moeinian
As they cannot come with any excuse, they will reply [as their last lie]: "By Lord we were never idol worshipers!"
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then they will be left with no other excuse except that they (will) say: ‘By Allah, our Lord, we did not associate partners with Allah.
Muhammad Ahmed - Samira
Then their false tales/misguidance (excuse was not), except that they said: "By God, our Lord, we were not sharing (with God)."
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
There will then be (left) no subterfuge for them but to say: "By Allah our Lord, we were not those who joined gods with Allah."
Dr. Munir Munshey
Then, they will not have any recourse except to say, "(We swear) by Allah, our Lord, we did not associate partners (with Allah)."
Fode Drame
But nothing increased them in their tribulation except that they said, “By Allah, Our Lord, We were not those who ascribed partners to you.”
Umm Muhammad (Sahih International)
Then there will be no [excuse upon] examination except they will say, "By Allah , our Lord, we were not those who associated."
Maududi
Then they will be able to play no mischief but will say (falsely): ´By Allah, our Lord, we associated none (with You in Your divinity).´
Syed Vickar Ahamed
Then there will be (left) no escape for them except to say: "By Allah, our Lord, we were not those who joined in worship other gods with Allah."
Dr. Kamal Omar
Thereafter there remains no excuse (or argument) from them except that they said: “By Allah, Our Nourisher-Sustainer, we were not polytheists.”
Muhammad Asad
Whereupon, in their utter confusion, they will only [be able to] say: "By God, our Sustainer, we did not [mean to] ascribe divinity to aught beside Him!"
Hilali - Khan
There will then be (left) no Fitnah (excuses or statements or arguments) for them but to say: "By Allah, our Lord, we were not those who joined others in worship with Allah."
Muhammad Mahmoud Ghali
Thereafter they will have no temptation (i.e., contention, subterfuge. Literally: their temptation will be (nothing) except that they (will) say, "By Allah, our Lord, in no way were we associators (of other gods with Allah)."